This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English from:
IOLA LEROY, OR
SHADOWS UPLIFTED.
(see: http://www.gutenberg.org/etext/12352)
BY FRANCES E.W. HARPER. (1825-1911)
CHAPTER I
‘MYSTERY OF MARKET SPEECH AND PRAYER-MEETING.
"Good mornin', Bob; how's butter dis mornin'?"
"Fresh; just as fresh, as fresh can be."
"Oh, glory!" said the questioner, whom we shall call Thomas Anderson, although he was known among his acquaintances as Marster Anderson's Tom.
His informant regarding the condition of the market was Robert Johnson, who had been separated from his mother in his childhood and reared by his mistress as a favorite slave. She had fondled him as a pet animal, and even taught him to read. Notwithstanding their relation as mistress and slave, they had strong personal likings for each other.
Tom Anderson was the servant of a wealthy planter, who lived in the city of C----, North Carolina. This planter was quite advanced in life, but in his earlier days he had spent much of his time in talking politics in his State and National capitals in winter, and in visiting pleasure resorts and watering places in summer. His plantations were left to the care of overseers who, in their turn, employed negro drivers to aid them in the work of cultivation and discipline. But as the infirmities of age were pressing upon him he had withdrawn from active life, and given the management of his affairs into the hands of his sons. As Robert Johnson and Thomas Anderson passed homeward from the market, having bought provisions for their respective homes, they seemed to be very light-hearted and careless, chatting and joking with each other; but every now and then, after looking furtively around, one would drop into the ears of the other some news of the battle then raging between the North and South which, like two great millstones, were grinding slavery
to powder.’
Translation - German AUSWAHL 1: Romanausschnitt
IOLA LEROY ODER AUFGEHOBENE SCHATTEN
VON FRANCES E.W. HARPER
KAPITEL I
‚GEHEIMNISTRÄCHTIGE MARKTGESPRÄCHE UND EINE GEBETSVERSAMMLUNG.
„GUT’N morg’n, Bob; wie’s die Butter heut?“
„Frisch; so frisch wie sie nur sein kann.“
„Herrlich!“ sagte der Fragende, den wir Thomas Anderson nennen werden, obwohl er für seine Bekannten des Master Andersons Tom war.
Sein Informant bezüglich der Qualität der Marktware war Robert Johnson, der von seiner Mutter als Kind getrennt wurde und von seiner Mistress als Lieblingssklave aufgezogen worden war. Sie hatte ihn wie ein Haustier verhätschelt und hatte ihm sogar das Lesen beigebracht. Ungeachtet ihrer Beziehung als Mistress und Sklave, hatten sie ausgeprägte persönliche Sympathien füreinander.
Tom Anderson war der Bursche eines wohlhabenden Plantagenbesitzers, der in der Stadt C---- in North Carolina lebte. Dieser Plantagenbesitzer war schon im fortgeschrittenen Alter, aber in seinen jüngeren Jahren hatte er im Winter viel Zeit mit politischen Gesprächen in beiderlei Hauptstädten, sowohl in seinem Bundesstaat als auch in der landesweiten Hauptstadt, verbracht und im Sommer amüsierträchtige Erholungs- und Badeorte besucht. Seine Plantage war der Sorge von Aufsehern überlassen, die, ihrerseits, schwarze Antreiber beschäftigten, damit diese ihnen beim Anbau und in Disziplinahngelegenheiten assistierten. Als aber die Gebrechlichkeiten des Alters ihn mehr und mehr zu belasten begannen, hatte er sich aus dem aktiven Leben zurückgezogen und die Verwaltung seiner Geschäfte in die Hände seiner Söhne gelegt. Als Robert Johnson und Thomas Anderson vom Markt heimwärts gingen, in ihren Händen die Verpflegung für das jeweiliges Zuhause, schienen sie leichten Herzens und sorglos zu sein, scherzten und plauderten miteinander; aber hie und da, ließ der eine, nachdem er verstohlen um sich geschaut hatte, in die Ohren des anderen Nachrichten von der Schlacht, die damals zwischen dem Norden und dem Süden wütete, fallen, eine Schlacht, bei der der Norden und Süden, wie zwei große Mühlsteine, die Sklaverei zu Pulver zermahlten.’
English to German: Imagination
Source text - English Imagination
by John Davidson (1857-1909)
There is a dish to hold the sea,
A brazier to contain the sun,
A compass for the galaxy,
A voice to wake the dead and done!
That minister of ministers,
Imagination, gathers up
The undiscovered Universe,
Like jewels in a jasper cup.
Its flame can mingle north and south;
Its accent with the thunder strive;
The ruddy sentence of its mouth
Can make the ancient dead alive.
The mart of power, the fount of will,
The form and mold of every star,
The source and bound of good and ill,
The key of all the things that are,
Imagination, new and strange
In every age, can turn the year;
Can shift the poles and lightly change
The mood of men, the world's career.
See:
http://www.poemhunter.com/poem/imagination/
Translation - German Vorstellungskraft
von John Davidson
Es gibt einen Teller, um das Meer zu fassen,
Ein Gefäß, um die Sonne zu verstecken,
Einen Kompass, um den Kosmos zu messen,
Eine Stimme, um die Toten zu wecken!
Um diese Dienerin der Diener all,
Vorstellungskraft, versammelt sich dies
so weithin unentdeckte Weltenall,
wie Juwelen im Kelch aus Jaspis.
Ihre Flamme kann Nord und Süd vermengen;
Ihr Tonfall mit dem Donner ringen;
Die lodernd roten Sätze aus ihren Lungen
Können die lange Toten zum Leben bringen.
Der Markt der Macht, der Brunn‘ allen Strebens,
Von jedem Gestirn die Gestalt und Statur,
Die Quelle und Grenze allen Gebens und Nehmens
Der Schlüssel zu allem, was ist in der Natur,
Vorstellungskraft kann, fremd und namenlos
In jedem Alter, ein Jahr wend‘n im Verlauf,
vermag die Pole zu verlegen und mühelos
Die Gemüter zu wandeln und den Weltenlauf.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Swansea
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Having lived in three different countries I have a distinct awareness of how important culture is in linguistic contexts, be it in translation or in teaching. In the last five years I worked as an online teacher of German as a foreign language to business clients and to group classes. Last year I was diagnosed with a chronic disease and have taken the decision to offer you translation services in my fields of expertise only, that is in arts, humanities (academia, as I am a PhD student pert-time), film, theatre, history, literature, children's literature (I have a 6-year old son), and education. When I offer you my services, I also offer you my dedication, dedication to teaching, translating, proofreading or writing, a dedication to the human need to communicate!
Keywords: Roman, Kurzgeschichte, Gedicht, Kinderbuch, Reisebroschüre, Drehbuch, Patent, novel, short story, children's books. See more.Roman, Kurzgeschichte, Gedicht, Kinderbuch, Reisebroschüre, Drehbuch, Patent, novel, short story, children's books, poem, tourism, literatura, turystika, CV, culture, Kultur, Belletristik, chess, Schach, Biographie, online, teacher, tutor, 18th century, Barock, Aufklärung. See less.