This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) English to Portuguese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Express Scribe, Subtitle Workshop, Powerpoint, Subtitle Workshop, Wordfast
NAATI certified translator, member of the National Union of Translators of Brazil - SINTRA, have been actively working with English<>Portuguese translation and proofreading for the past 14 years. Vast experience in general and technical translation, proofreading, subtitling, and transcription. More recently I have been working intensively with the certified translation of documents for immigration or academic validation purposes.
I strive for an impeccable text in both content and form. I meet frequent tight deadlines and have experience in working with multidisciplinary and multicultural teams.
I am computer proficient in MAC OS and Windows XP applications, as well as in CAT Tools such as Wordfast and subtitling and transcription programmes such as Final Cut, Subtitle Workshop and Express Scribe.
As an interpreter, I have been actively working for both private and government clients for the past 7 years, interpreting several high-level events such as ministerial meetings, conferences, workshops, seminars, and training classes, adding up over 800 booth hours. I have also worked as an escort in several international missions in technical or official visits, both in Brazil and abroad.
Other than that, I also work with audio and video subtitling and transcription, and I have transcribed and subtitled several videos, films, and documentaries broadcast in both institutional contexts and wide coverage channels.