Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Spanish Italian to Spanish English to German Spanish to German Italian to German English (monolingual) Spanish (monolingual) German (monolingual) English to Italian Spanish to Italian German to Italian
German to English: Extract from an international contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German I. Vertragsgegenstand
Dieser Vertrag betrifft die Einrichtung und den Betrieb eines Application Service Providers und DATA-Centers für LRIT-Aufgaben gemäß den IMO-Regularien (MSC.1/Circ. 1256 vom 5. Juni 2008 ff) zum 30. Juni 2009. Es liegt in der alleinigen Verantwortlichkeit des Flaggenstaates, bei der IMO seine Autorisierung zu beantragen und damit den Zugang zu den IMO-Daten, zum IDE und zum DDP zu erhalten. Dies ist unabdingbare Voraussetzung, um den mit diesem Vertrag angestrebten Zweck zu erreichen. .
Der nachfolgende Vertrag soll dazu dienen, die vertragliche Kommunikation zwischen den Parteien und die administrative Durchführung zu regeln. Während der Einrichtung und des Aufbaus des Projektes und der nachfolgenden Vorgänge können alternative vertragliche Regelungen für bestimmte Zwecke geschlossen werden. Diese treten außer Kraft, sobald das DATA-Center seine Arbeit aufgenommen hat.
Translation - English I. Object of the Contract
This Contract concerns the implementation and the operation of an application service provider and DATA centre for LRIT duties in accordance with IMO Regulations (MSC.1/Circ. 1256 of 5th June, 2008 ff) for the 30th June, 2009. It is the sole responsibility of the country of registration, to apply to the IMO for its authorisation and thereby to receive access to the IMO data, the IDE and the DDP. This is an essential condition in order to achieve the declared purpose with this Contract. .
II. Preliminary Matters
The following Contract should serve to govern contractual communication between the parties and administrative performance. Alternative contractual regulations may be made for specific purposes during the establishment and the design of the project and of the following procedures. These shall expire as soon as the DATA Centre commences its work.
Italian to English: Extract from a lease of land General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Italian CONVENGONO ART. 1 - OGGETTO ED USO
II Locatore concede in locazione al Conduttore, che accetta, per se e suoi aventi causa con obbligazione solidale ed indivisibile, l'unità immobiliare ad uso ufficio amministrativo, comrnercialej-Shworoom e Deposito, sita nel Centro Direzionale di Napoli, costituita dall'intero piano 4° dell'isola B5, denominata Torre Francesco oltre a n° 4 posti auto siti nel 2° interrato così come individuati nelle planimetrie contornate in rosso che senza impegno di misura e particolari, si allegano, controfirmate, a costituire parte integrante del presente atto sub "A".
L'unità immobiliare oggetto della locazione viene locata a corpo nelle attuali condizioni di fatto in cui si trova, conformi alle esigenze del
Conduttore avendole esso viste e ritenute idonee.
Translation - English HEREBY AGREE as follows:
CLAUSE 1 – OBJECT AND USE
The Lessor hereby grants a Lease to the Lesse, which it accepts, for itself and its successors and assigns, jointly and severally, of all that parcel of property situated at the Centro Direzionale di Napoli, including the whole 4th floor of the B5 wing, called Torre Francesco, for use as an administrative and commercial office, showroom and warehouse, together with four  parking places located in the second level of the basement, which are individually delineated and marked red on the countersigned attached plans, but without specific measurements, which shall constitute an integral part of this deed under Exhibit "A".
The property covered by this lease shall be leased in the condition in which it is found, in accordance with the specifications of the Lessee, which has inspected the premises and deemed it adequate.
French to English: extract from a document opposing a customs assessment General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French POSITION DE L’ADMINISTRATION DES DOUANES
L’Administration des douanes remet en question la valeur déclarée de la marchandise importée au motif que :
la valeur habituellement déclarée des matériels similaires lui est supérieure
Vos services précisent que s’entendent comme étant des matériels similaires, des marchandises produites dans le même pays qui, sans être pareilles à tous égards, présentent des caractéristiques semblables et sont composées de matières semblables, ce qui leur permet de remplir les mêmes fonctions et d’être commercialement interchangeables.
Translation - English POSITION TAKEN BY CUSTOMS SERVICE
The Customs Service doubts the declared value of the goods imported on the following ground:
the value declared of comparable items is usually higher than value placed on the rig
What you specify as being similar items are goods produced in the same country, which, without being identical on each point, present similar characteristics, allowing them to fulfil the same functions and being commercially interchangeable.
German to Spanish (FH Koeln) English to Spanish (FH Koeln) German to English (FH Koeln) Spanish to English (FH Koeln) French to English (Leicester University)
Italian to English (Leicester University) German to English (Leicester University) English to German (FH Koeln) Spanish to German (FH Koeln) English (FH Koeln, Uni Koeln) Italian to Spanish (Uni Koeln) Italian to German (Uni Koeln) Spanish (FH Koeln, Uni Koeln) German (FH Koeln, Uni Koeln) English to Italian (Uni Koeln) German to Italian (Uni Koeln) Spanish to Italian (Uni Koeln)
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML Kit, Serif PagePlus, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
A Family Lawyer
I was a Solicitor of the Supreme Court from 1976 until 1999, when I left the law. I worked primarily in family law, dealing with divorce and children disputes (for seven years, I was on the Law Society Children Panel, entitling me to act for children in care proceedings), but I retained, throughout my practice as a lawyer, a small circle of commercial clients, who looked to me for all their needs. Much of my time was spent in dictating and proof reading documents. Though I sometimes used translators and interpreters, I used my knowledge of French and of Italian (having studied these languages to a high level at school) and of German and Spanish (having studied these languages privately after leaving school) to good effect when faced with foreign documents.
Business Strategy Consultant
In 1999, I began a new business, and trained in business strategy consulting. It was then that I obtained my Diploma in Business Excellence.
Proof Reading and Translations
In 2006, I began translating professionally French, Spanish, German and Italian, into English. My strength is in translating and proof reading legal documents, such as contracts, and documents about software, as well as medical documents, because of experience in my former roles of working with doctors and nurses, but I have experience of also translating technical, tourism texts, among others.
I am a Spanish native speaker, but I have lived in Germany for many years, and consider German to be my second mother tongue, having studied translation and interpretation at the Cologne University of Applied Sciences. However, I am also fluent in English, having lived and studied in London for three years.
I have been working in translation and interpretation for more than ten years.
I have a particular interest in medical and health issues, and in translating legal documents. I have interpreted for lawyers, courts, businessmen, diplomats etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.