This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour French to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour
German to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour German to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour
French to Spanish: Faut-il avoir peur des aliments transgéniques? - ¿Hay que temer los alimentos transgénicos? General field: Science Detailed field: Genetics
Source text - French Pourvoir des firmes agrochimiques
Faut-il avoir peur des aliments transgéniques?
Si les plantes génétiquement modifiées couvrent d'ores et déjà 32 millions d'hectares aux Etats Unis, les Européens, pour leur part, rechignent à "cultiver et manger transgénique". Pourtant, pour la première fois en Europe, le gouvernement français a autorisé, le 27 novembre 1997, la mise en culture d'une variété de maïs manipulé, et ce sans le moindre débat sur les dimentions politiques et éthiques de ce "remodelage du vivant". En particulier, est-il admissible que les ressources végétales soient monopolisées par des dépôts de brevet et exploitées par quelques-uns? Rejetant le productivisme agricole, la standardisation des aliments et l'asservissement aux agrofournisseurs, les citoyens sont en droit d'exiger que les bioindustries servent prioritairement les besoins des producteurs et des consommateurs.
Par Dorothée Benoit Browaeys et Pierre-Henri Gouyon
Maudits par les uns, sollicités par les autres, les aliments transgéniques, tels que les tomates, le maïs et le soja génétiquement modifiés, déclenchent, depuis leur autorisation à la consommation en Europe (février 1996 pour le soja de la firme américaine Monsanto, et décembre 1996 pour le maïs de Novartis), une rébellion uniforme. Il semble, en particulier, inacceptable que les intérêts financiers de quelques géants industriels privent les citoyens du droit de décider non seulement des précautions à prendre en matière de manipulations génétiques, mais aussi du contenu de leur alimentation et des formes de leur agriculture. Dès 1980, MM. François Gros, professeur au Collège de France, et François Jacob, Prix Nobel, lançaient une mise en garde: "D'ici à l'an 2000, il ne restera vraisemblablement que certaines nations pour contrôler l'ensemble des ressources génétiques et assurer leur valorisation et leur exploitation commerciale à travers un petit nombre de variétés améliorées."
Seules les plantes obtenues par transgénèse permettent la chosification d'un vivant dépecé. Elles constituent donc un formidable moyen pour s'emparer du patrimoine végétal. Les organismes génétiquement modifiés (OGM) ne sont guère plébiscités en Europe, bien que l'on consomme sous le savoir, et depuis plus de quinze ans, des substances qui en sont issues. De nombreux industriels recourent aux micro-organismes transgéniques (bactéries, levures...) pour fournir des enzymes (aux boulangers, brasseurs, viticulteurs, fromagers) ou des acides aminés utiles comme compléments nutritifs. L'essentiel de l'amidon que nous consommons provient d'amylases (enzymes) issues d'OGM. De même, ces produits transgéniques sont acceptés dans le domaine médical : une centaine de protéines recombinantes, comme l'insuline ou l'hormone de croissance, servent de médicaments, et de nombreux vaccins (hépatite B) sont obtenus par génie génétique.
Ces molécules nouvelles, issues du "microscopique", n'ont pas ému le public jusqu'à ce que cette transformation du vivant atteigne une autre échelle, et métamorphose le plus banal et le plus familier : les plantes et la nourriture qui en dérive. Inexorablement, l'agriculture s'arrime au génie génétique : les semences transgéniques emblavent cette année 34 millions d'hectares dans le monde. Dans la course à la productivité agricole, il était logique, après le "dopage" par les engrais et la protection par les produits phytosanitaires, d'en venir à modifier les commandes mêmes du vivant. La greffe des gènes, rendue possible en 1983, permit de doter les végétaux d'aptitudes nouvelles, telle l'autodéfense. Ont ainsi été fabriquées des variétés de tomates, colza, soja, maïs, pommes de terre, courges, betteraves, coton, résistants aux herbicides totaux, aux insectes, aux maladies virales...
Les semenciers consacrent désormais l'essentiel de leurs efforts de développement sur ces plantes transgéniques. Avec deux familles vedettes : les variétés rendues insensibles aux herbicides totaux et celles résistantes aux insectes. Ces dernières constituent 90% des variétés commerciales ou en attente de mise sur le marché. Estimés -il y a dix ans- comme les plus rentables à greffer, ces atouts agronomiques ne sont pas forcément avantageux pour tous les acteurs de la production alimentaire. Les intérêts sont, en effet, divergents : quand les semenciers cherchent des situations de monopole et une rentabilité à court terme, les agriculteurs craignent les dépendances ou la dégradation de leurs outils agronomiques ; quand les importateurs prônent la souplesse des échanges et de moindres coûts ou contraintes, les consommateurs revendiquent la qualité et la traçabilité.
Le rapport de forces se radicalise entre industriels de l'agroalimentaire et distributeurs autour de la question de l'étiquetage. Les consommateurs européens réclament de savoir et de choisir ce qu'ils mangent. Une revendication que légitime le règlement communautaire "Nouveaux aliments", du 27 janvier 1997,exigeant la mention de l'origine transgénique dès lors que l'aliment diffère de son "équivalent" traditionnel. En prenant la nature chimique comme critère de l'étiquetage, ce règlement est un gouffre sans fond! Ses modalités d'application "flottent" au gré des interprétations. Depuis plus d'un an, les décideurs tergiversent sur les ingrédients qui "font la différence" : protéines modifiées (position de l'Association nationale des industries agro-alimentaires -ANIA- en France) ou gènes greffés (position de la Commission européenne). Ces ergotages sont le reflet de refus radicaux : l'Autriche, l'Italie, le Danemark continuent de vouloir bannir les OGM sur leur territoire.
Translation - Spanish Poder de las compañías agroquímicas
¿Hay que temer los alimentos transgénicos?
Si las plantas genéticamente modificadas ya ocupan 32 millones de hectáreas en Estados Unidos, los Europeos, en cuanto a ellos, rechistan en "cultivar y comer transgénico". Sin embargo, por primera vez en Europa, el gobierno francés autorizó, el 27 de noviembre de 1997, el cultivo de una variedad de maíz manipulado, y eso sin el menor debate sobre las dimensiones políticas y éticas de esta "remodelación de lo vivo". En particular, es de admitir que los recursos vegetales sean monopolizados por las patentizaciones y explotadas por algunos? Rechazando el productivismo agrícola, la estandardización de los alimentos y la servidumbre hacia los agroproveedores agrícolas, los ciudadanos tienen derecho a exigir que las bioindustrías sirvan prioritariamente las necesidades de los productores y consumidores.
Por Dorothée Benoit Browaeys y Pierre-Henri Gouyon
Maldecidos por unos, solicitados por otros, los alimentos transgénicos, tales como los tomates, el maíz y la soja geneticamente modificados, desencadenan, desde su autorización al consumo en Europa (febrero de 1996 para la soja de la compañía norteamericana Monsanto, y diciembre de 1996 para el maíz de Novartis), una rebelión multiforme. Parece, en particular, inaceptable que los intereses financieros de algunos gigantes industriales priven a los ciudadanos del derecho de decidir no sólo de las precauciones que cabe tomar en cuanto a manipulaciones genética se refiere, sino también del contenido de su alimentación y de las formas de su agricultura. Desde 1980, Don François Gros, profesor en el Colegio de Francia, y François Jacob, Premio Nobel, avisaron : "De aquí al año 2000, lo más probable es que sólo queden ciertas naciones para controlar el conjunto de los recursos genéticos y asegurar su valorización y su explotación comercial a través de un número limitado de variedades mejoradas."
Sólo las plantas obtenidas por transgénesis permiten la cosificación de un vivo despedezado. Constituyen por lo tanto un estupendo medio de apoderarse del patrimonio vegetal. Los organismos geneticamente modificados (OGM) no están para nada plebiscitados en Europa, aunque se consume sin que lo sepamos, y desde hace más de quince años, sustancias que proceden de ellos. Numerosos industriales echan mano de los microorganismos transgénicos (bacterias, levaduras...) para proveer enzimas (a los panaderos, cerveceros, viticultores, queseros) o aminoácidos que sirven de complementos nutritivos. La mayor parte del aldmidón que consumimos procede de amilasas (enzimas) resultantes de OGMs. Estos productos transgénicos incluso están aceptados en el sector médico: un centenar de proteinas recombinantes, como la insulina o la hormona de crecimiento, sirven como medicinas, y numerosas vacunas (hepatitis B) son obtenidas por ingeniería genética.
Estas nuevas moléculas, procedentes de lo "microscópico", no conmovieron al público hasta que esta transformación de lo vivo alcanzase otra escala, y metamorfosee lo más común y familiar: las plantas y la comida que se deriva de ellas. Inexorablemente, la agricultura estiba en la ingenieria genética: las semillas transgénicas han sido sembradas este año sobre 34 millones de hectáreas en el mundo. En la carrera para la productividad agrícola, era lógico, después del "dopaje" por los abonos y la protección por los productos fitosanitarios, llegar a modificar los mismísimos mandos de lo vivo. La transplantación de los genes, posibilitada en 1983, permitió dotar los vegetales de nuevas aptitudes, tal como la autodefensa. Así fueron fabricadas variedades de tomates, colza, soja, maíz, patatas, calabazas, remolachas, algodón, resistentes a los herbícidas totales, a los insectos, a las enfermedades víricas...
Los semilleros dedican de ahora en adelante la mayor parte de sus esfuerzos de desarrollo en estas plantas transgénicas. Con dos familias estrellas: las variedades vueltas insensibles a los herbícidas totales y las resistentes a los insectos. Éstas últimas constituyen el 90 % de las variedades comerciales o que están pendientes de salir al mercado. Estas bazas agronómicas, aunque fueron estimadas hace diez años como las más rentabes que transplantar, no son forzosamente ventajosas para todos los actores de la producción alimenticia. Los intereses son, en efecto, divergentes: cuando los semilleros busquen situaciones de monopolio y una rentabilidad de corto plazo, los agricultores temen las dependencias o la degradación de sus herramientas agronómicas; cuando los importadores loan la flexibilidad de los intercambios y de menor costos o coacciones, los consumidores reinvindican la calidad y la trazabilidad.
La relación de fuerza se radicaliza entre industriales del sector agroalimentario y distribuidores alrededor de la cuestión del etiquetado. Los consumidores europeos reclaman saber y escoger lo que comen. Una reívindicación comunitaria "Nuevos alimentos", del 27 de enero de 1997, que exigía la mención del origen transgénico en cuanto el alimento difiere de su "equivalente" tradicional. Tomando la naturaleza química como criterio del etiquetado, !este reglamento es un abismo sin fondo! Sus modalidades de aplicación "flotan" a la merced de las interpretaciones. Desde hace más de un año, los decididores titubean sobre los ingredientes que "hacen la diferencia" : proteinas modificadas (posición de la Asociación nacional de las industrías agroalimentarias - ANIA- en Francia)o genes transplantados (posición de la Comisión europea). Estas porfías son el reflejo de rechazos radicales: Austría, Italia, Dinamarca continuan queriendo desterrar los OGMs de su territorio.
Spanish to English: interpretación del arte paleolítico General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish La interpretación del arte paleolítico sigue siendo objeto de debate. Se han hallado cerca de 300 cuevas con pinturas paleolíticas, y mas del 90% están en España y Francia. Sorprende que más de la mitad de las figuras pintadas sean motivos abstractos como puntos y rayas. También destaca el gran realismo de las figuras naturalistas.
Se presentan los cuatro grupos de teorías formuladas desde finales del siglo XIX para interpretar el arte paleolítico: la artística de Lartet y Piette; la mágico-cazadora de antropólogos como Tylor y Frazer y arqueólogos como Breuil; la estructuralista de Raphael, Leroi Gourhan y Laming-Emperaire; y la chamánica de Lewis-Williams y Clottes. Se alude también a la teoría aglutinante de todas las anteriores de Ucko y Rosefeld.
A continuación ofrezco mi propia perspectiva. Las pinturas paleolíticas son expresión de la experiencia vivida en cada generación del clan. Los paneles, o conjuntos de animales y signos pintados, son la biblioteca de su propia Historia.
Después de considerar las teorías históricamente formuladas para interpretar dicho arte, ofrezco mi propia perspectiva.
En la segunda mitad del siglo XIX nuestro conocimiento de nuestro pasado sufre una gran transformación. Se presentan teorías que aluden a un proceso evolutivo en la formación de las especies; son identificados como prehistóricos huesos de neandertales y cromagnones; y es descubierto el arte mas antiguo de la humanidad, el arte realizado en el paleolitico sobre paredes y sobre objetos portátiles. Fue Lubbock quien dio el nombre de paleolítico a tal época antigua del hombre.
Los primeros vestigios reconocidos como arte paleolítico fueron los que se grabaron sobre objetos portátiles, antes pues, que los que se pintaron sobre las paredes de las cuevas. Resultó incontestable tal antigüedad al hallarse sobre huesos de mamut -un animal extinguido- grabados de animales, que sólo pudieron realizar humanos coetáneos a tales animales extinguidos. Lo cual se vió confirmado al hallar junto a los grabados, huesos de los animales cavernarios, de seres humanos, así como utensilios humanos de la época.
Las primeras pinturas rupestres paleoliticas descubiertas por Marcelino Sanz de Sautuola en la cueva de Altamira (España). En lo que fue una gran injusticia histórica, nunca vió reconocida dicha antigúedad por parte de la comunidad científica española y europea, siendo incluso acusado de haberlas mandado falsificar. Veinte años después aparecieron numerosas cuevas con pinturas paleolíticas en Francia y España. Su memoria fue rehabilitada y reconocida su labor pionera. Hoy, ciento cincuenta años después, con alrededor de trescientas cuevas paleolíticas descubiertas, la de Altamira representa uno de los momentos cumbres de este arte.
Podemos hablar de cuatro grandes grupos de teorías interpretativas que desde finales del siglo XIX hasta finales del siglo XX, se han formulado para interpretar el arte paleolítico.
1. Interpretación artística. La primera teoría fue propuesta por los propios descubridores de objetos artísticos paleoliticos de arte mueble, entre otros, Lartet y Piette. Dada la calidad artística de las muestras halladas sostuvieron que el arte paleolítico se hizo por placer artístico, para representar la realidad visible. Dado el momento tumultuoso cultural (pensemos en Darwin, Nietzsche, Marx, o la polémica suscitada por el diluvio narrado en el Poema de Gilgamesh un texto anterior al propio bíblico), pudo ello impedir la aparición de propuestas de mayor profundidad.
2. Interpretación mágica y cazadora. Esta interpretación tiene dos momentos, pero ambos se hallan fuertemente relacionados. A finales del XIX los antropólogos (hay que citar a Tylor y Frazer entre otros) relacionan el arte prehistórico con la cultura y arte de los pueblos primitivos contemporáneos. Los animales pintados en las cuevas son el totem de la tribu y reflejan la existencia de una religión mágica. Esta influencia es recogida por los arqueólogos de inicios del siglo XX, las pinturas paleolíticas buscan favorecer la fecundidad animal y a la vez, tener éxito en la caza. En esta interpretación mágico-cazadora interviene el descubrimiento de pinturas en las que junto a ciertos animales aparecen pintados trazos lineales semejantes a lanzas o flechas. Ahora la figura cumbre es el abate Henri Breuil. Es sin duda una de las figuras del arte paleolítico, gestor entre otros logros, del reconocimiento de Altamira. Es asimismo un infatigable viajero que descubre y acredita numerosas cuevas paleolíticas en Francia y España.
3. Interpretación estructuralista o interna. Rompió con las anteriores proponiendo comprender dicho arte en sí mismo, rechazando cualquier comparación antropológica. La clave no está en la figura considerada aisladamente, sino en el panel, en el cuadro que uno observa, y en la relación entre las propias figuras. Se analiza dónde están ubicadas las figuras (cerca de la entrada, en una gran sala, en el fondo de la cueva), se compara su lugar en el panel (central, deplazado), su presencia junto a otras figuras (si siempre junto a un bisonte hay o no un ciervo). Metodológicamente es un gran avance, y aún hoy se siguen realizando este tipo de estudios. Se propuso una interpretación simbólico sexual para las figuras, agrupándolas por su correspodencia fálica o vaginal. Los dos principales exponentes de esta teoría fueron André Leroi Gourhan y Annette Laming-Emperaire. Recordar también al precursor de ambos, Max Raphael, quien proveniente de posturas marxistas, trató de ver diferencias de clase y otros aspectos de organización social.
4.Interpretación chamánica. Es la teoría mas reciente. David Lewis-Williams y Jean Clottes realizan un gran esfuerzo para proponer líneas maestras de interpretación del arte paleolítico, valiéndose para ello de la comparativa antropológica con pueblos primitivos actuales. En esta teoría la figura central es la del autor de las pinturas, el chamán, quien en estados de trance por ingestión de alucinógenos, se adentra en la cueva y plasma sus experiencias. Algunos símbolos abstractos serían visiones fosfénicas del autor.
A estas cuatro grandes teorías hay que añadir la propuesta de Ucko y Rosenbeg, quienes sostuvieron que las pinturas rupestres podían significar cualquiera de las cuatro teorías, y que ninguna de ellas era preponderante: se hicieron pinturas por placer artístico, bajo el influjo de los alucinógenos, para tener éxito en la caza, como reflejo del totem del clan, etc.
En la actualidad la comunidad arqueológica basa prioritariamente su trabajo en aspectos más técnicos. Y el principal de ellos, lograr la datación directa de las pinturas rupestres. También hay que reseñar los estudios comparativos (serían muy importantes sus avances) entre pinturas de cuevas distanciadas entre sí. En este sentido Vialou ha hallado correspondencia estilística entre pinturas de Francia y España.
El sistema de datación tradicional en arqueología es el de la excavación. Esto ha facilitado una cronología a las propias pinturas rupestres, gracias a la similitud entre los animales que aparecen grabados en objetos portátiles y los que aparecen pintados en las paredes.
En lo que se refiere a la datación directa de los pigmentos de las pinturas también se producen importantes avances. El acelerador de partículas permite usar sólo fragmentos minúsculos para analizar su composición. De forma sucinta, los dos pigmentos principales que usaron los hombres del paleolítico para pintar son el negro y el rojo. El pigmento negro solía ser carbón (orgánico, datable como C14) y el pigmento rojo mineral (indatable). Pues bien, para que el pigmento se quedara en la pared se usaba un aglutinante, y este aglutinante, grasa animal por ejemplo, también sería datable por el C14, y dataría entonces indirectamente la pintura roja.
Como filósofo el arte rupestre es un campo muy rico en propuestas. La ausencia de escritura impide hacer un análisis de las ideas morales y sociales de los hombres paleolíticos. Pero su pintura nos sigue ofreciendo su perspectiva del mundo en el que luchaban para sobrevivir.
Uno de los aspectos mas paradójicos del arte paleolítico, poco divulgado, es que más de la mitad de las pinturas rupestres son abstractas: puntos y rayas principalmente, cuadrados, rectángulos. Hay mas puntos que mamuts o renos. Hay mas rayas que peces o pájaros. Otro aspecto curioso es que apenas hay seres humanos. De dos mil motivos analizados, tal vez encontremos diez figuras humanas, y en su mayoría con formas antropomorfas (esto hace las delicias de los autores que promueven la tesis chamánica).
Tampoco se pintaron seres divinos o sobrenaturales, nada pues nos indica directamente la existencia de religión en el paleolítico. Tampoco se pintaron de forma realista el Sol o la Luna. Es objeto de estudio en congresos arqueoastronómicos, la posible existencia de antecentes astronómicos, como alguna forma lunar o algún tipo de constelación.
La mayor parte de los motivos naturalistas pintados fueron bisontes, toros, caballos y ciervos. Y en su realización destaca su gran realismo. Estos herbívoros, junto a los puntos y rayas, son la realidad que aparecen en las cuevas de arte paleolítico. Y, detalle paradójico, no siempre el animal pintado fue el animal cazado (!).
Cómo interpretar esto. Pienso que hay que seguir mirando de frente las pinturas, y ver lo que ellas nos dicen, en lugar de aplicar sobre ellas nuestras categorías culturales.
Es un arte que describe el mundo natural que rodea al hombre, y que nos muestra las necesidades directas de supervivencia asociadas a la caza de tales figuras hervíboras. Nos habla del clan que se nutre pues de hervíboros más que de héroes que cazan depredadores. Y nos revela la existencia de pensamiento racional a través de los signos abstractos. Resultaría pues más plausible ver tras un grupo de puntos un grupo de pobladores o algún rebaño o tras un grupo de rayas, un grupo de cazadores.
En consonancia con Ucko y Rosenberg pienso que no hubo una sola intencionalidad al realizar las pinturas. En consonancia con Vialou creo que hubo interrelación comunicativa constante entre las comunidades del Cantábrico y las del centro y sur de Francia, pero de momento ello no nos permite concluir que hubiesen “escuelas” de pintores. En consonancia con los datos obtenidos de dataciones directas pienso que los paneles no se pintaron en un solo momento, sino que generación tras generación fueron añadiéndose pinturas.
No creo que exista el cuadro de un pintor, sino una biblioteca del clan, donde cada pintura es una nueva experiencia de la generación que vive ese momento y que añade como memoria colectiva, como expresión y recuerdo de su propia Historia.
Translation - English The Paleolithic art interpretation is still a polemical subject. Nearly 300 caves covered with Paleolithic paintings have been discovered and more than 90% are located in Spain and in France. Surprisingly, more than half the painted illustrations are abstract patterns such as dots and lines. The high realism of naturalist figures also stands out.
We will present the four groups of theories that have been formulated since the end of the XIXth century in order to interpret the Paleolithic art: the artistic theory from Lartes and Piette; the magical hunting theory from anthropologists such as Tylor and Frazer and archeologists like Breuil; the structuralist theory from Raphael, Leroi Gourtan and Laming-Emperaire; and lastly the shamanist theory from Lewis-Williams and Clottes. We will also refer to the agglutinative theory gathering all of these from Ucho and Rosefeld.
Afterwards I will offer my own thought. Paleolithic paintings are the expression the life led by every generation of the clan. The panels or the set of animals as much as the painted signs are their own History collection.
After considering the theories that have been enunciated throughout history to interpret such an art, I will submit my own prospect.
In the second half of the XIXth century the knowledge we had about our past went through a major transformation. Theories referring to an evolutive process in the species formation started to emerge; bones from Neanderthal and Cro-Magnon men were identified as prehistorical; and the more ancient art in humankind was discovered: it is the art that was realised in the Paleolithic period on walls or on movable objects. Lubbock was who gave the name “Paleolithic” to a so ancient period of Humanity.
The first vestiges recognised as Paleolithic art were the ones that were carved on carriable objects, thus before the ones painted on the caves’ walls. Such antiquity appeared undeniable for the paintings had been made on mammoth’s bones –an extinct animal- bonecuttings of animals that only humans contemporary with those extinct animals could have performed. This was confirmed when animal and human bones, as well as human implements from this period were found.
The first Paleolithical rupestrian paintings were discovered by Marcelino Sanz de Santuola in Altamira’s cave (Spain). Something that has been a tremendous historical injustice, its antiquity was never recognised neither by the Spanish nor by the European Scientific Community; as he was even accused of having them falsified. Twenty years later, numerous caves with Paleolithic paintings both in France and Spain were discovered. His memory was cleared and his pioneer work recognised. Today, a hundred and fifty years later, with approximately three hundred encountered Paleolithic caves, Altamira represents one of the greatest moment of this art.
We can talk about four large groups of interpretative theories that have emerged from the end of the XIXth century until the end of the XXth century, in order to interpret the Paleolithic art.
1- Artistic Interpretation. This first theory was suggested by the very discoverers of Paleolithic artistic objects of this movable art, Lartet and Piette among many others. Given the artistic quality of the specimens that were found, they asserted that Paleolithic art was realised for artistic pleasure, to represent the visible reality. Given the tumultuous moment (let’s think about Darwin, Nietzsche, Marx or the controversy aroused by the flood narrated in The Epic of Gilgamesh, a poem preceding the biblical text), such a context could have prevented the birth of deeper proposals.
2. Magical and hunting interpretation. This interpretation had two moments, but both are strongly linked. At the end of the XIXth century, anthropologists (we have to quote Tylor and Frazer among others) established a connection between prehistorical art and contemporary primitive people culture and art. The painted animals in the caves are the tribal totem and reflect the existence of a magical religion. This influence was taken up by the archeologists from the beginning of the XXth century, the Paleolithic paintings aim to enhance the animal fecundity and, at the same time, the successful hunting. In this magical hunting interpretation intervened the paintings discovery in which together with some animal are painted lineal drawings similar to spears or arrows. Now the summit figure is father Henry Breuil. He is doubtlessly one of the Paleolithic art figures, responsible among other achievements for the Altamira acknowledgement. He is also an untiring traveller who discovers and accredits numerous Paleolithic caves in France and in Spain.
3. A structuralist or internal interpretation. It broke with the former proposals suggesting to understand this art for itself, rejecting any anthropological comparison. The key is not in the figure that is considered separately, but in the panel itself, in the painting we can observe and in the relation between the very figures. The interpreter analyses where are located the figures (near the entrance, in a large room, at the end of the cave), he compares their place in the panel (central, displaced), their presence next to other figures (if next to a bison there is always a stag or not). Methodically speaking, it was a major step forward and today these kinds of studies are still carried on. A sexual symbolic interpretation was put forward for figures, gathering them according to their phallic or vaginal correspondence. The two major representatives of this theory were André Leroi Gourhan and Annette Laming-Emperaire. Remember also the precursor of both of them, Marx Raphael, who, proceeding from Marxist positions, tried to see class differences and other aspects of a social organisation.
4. Shamanist interpretation. This is the most recent theory. David Lewis-Williams and Jean Clottes are working very hard to propose the master lines for the Paleolithic art interpretation, using for this purpose the anthropological comparative with present primitive peoples. In this theory the main figure is the painting’s author, the Shaman, who, in a trance provoked by an ingestion of hallucinogens, entered the cave and drew his experiences. Some abstract symbols would proceed form the author’s phosphenical visions.
To these four important theories we have to add Ucko and Rosenbeg’s proposal : they claimed that rupestrian paintings could mean any of those four theories, and that none of them was prominent: some paintings were made for artistic pleasure, others under the influence of hallucinogens, to be successful in hunting and as a reflection of the clan totem, and so on.
Nowadays the archaeologist community base its work as a priority on more technical aspects. And the main one is to achieve direct dating for rupestrian paintings. We also have to report on the comparative studies (their advances would be significant) between caves situated far away from each others. Along the same lines, Vialou has found stylistic correspondence between French and Spanish paintings.
The traditional dating system in archaeology is the performance of excavations. This has provided us with a chronology of rupestrian paintings, thanks to the similarity between the animals which appear carved in movable objects and the ones painted on the walls.
Referring to the direct dating of the painting pigments, significant advances have also been made. The particle accelerator allows using only minute fragments in order to analyse its composition. In short, the two main pigments used by Paleolithic men to paint are black and red. The black pigment used to be coal (organic, possible to date as C14) and the red pigment was mineral (impossible to date). Nevertheless, for the pigment to stay on the wall it was necessary to use a agglutinative agent, and this agent, animal fat for instance, would also be easy to date with C14, and would thus date indirectly the red paint.
As a philosopher, the rupestrian art is a field very rich in proposals. The absence of writing prevents us from undergoing an analysis of moral and social ideas of the Paleolithic men. But their paintings are still offering us their viewpoint of the world in which they struggled to survive.
One of the most paradoxical aspects of the Paleolithic art, and that is generally not revealed, is that more than half the rupestrian paintings are abstract, mainly dots and lines, but also squares, rectangles. There are more dots than mammoths and reindeers. There are more stripes than fish or birds. Another weird aspect is that there are hardly human beings. Out of two thousand analysed patterns, maybe have we found ten human figures and most of them with anthropologic shapes (this is sheer delight for the authors promoting the shamanic theses).
Neither were painted divine nor supernatural beings, nothing therefore indicate us directly the existence of religion in the Paleolithic period. Nor were the Sun or the Moon painted with high realism. The possible existence of astronomical antecedents, as some Moon shape or some constellation type is being studied in archaeoastronomical congresses.
Most of painted naturalist patterns were bisons, bulls, horses and stags. And in its realisation stands out its high realism. These herbivores, next to the dots and stripes, are the reality as it appears in the Paleolithic art caves. And, paradoxically as it may seem, the painted animal was not always the hunted animal (!).
How could we interpret this? I think that we have to go on observing at the paintings facing them and see what they tell us, instead of applying on them our cultural categories.
This is an art describing the natural world that surrounds man and showing us the direct necessities of survival associated with hunting such herbivorous figures. It tells us about the clan that fed on herbivores more than about heroes hunting predators. And the existence of a rational thought is revealed to us through the abstract signs. It would result thus more credible to see after a group of dots a group of inhabitants or some herd or after a group of lines, a group of hunters.
In accordance with Ucko and Rosenberg I think that there was not a single intentionality in the making of these paintings. In accordance also with Vialou I think that there were constant communicative interrelations between the communities of the Bay of Biscay and the ones of the Centre and the South of France, but at the time being this does not enable us to conclude that there would be something like painting “schools”. In accordance with the data obtained from direct datings I think that the panels were not painted at only one moment, but that generation after generation paintings were being added.
I do not think there is a painter’s picture, but a clan collection, in which every painting is a new experience of the generation who lived at that particular moment and that adds as a collective memory, as expression and remembrance of its own History.
French to Spanish: ProVista and VistaTransfer Version 2.3.0 for Windows for PRR 4, 5 y 5 + DDDD-SSSS 2000 Detailed field: Computers: Software
Source text - French pdf document. Impossible to copy and paste.
Translation - Spanish ProVista y VistaTransfer Versión 2.3.0 para Windows
para PPPP 4, 5 y 5 + DDDD-SSSS 2000
Tabla de contenidos
1 ProVista / VistaTransfer – Vista preliminar
1.01 Función y condiciones
1.02 Características
1.03 Condiciones previas del sistema
1.04 Instalación en el PC / Lap Top
1.05 Instalación en el servidor
1.06 Desinstalación
2 ProVista – Modo de empleo para DDDD-SSSS 4, 5 y 5+
2.01 Arrancar ProVista
2.02 Transferencia de datos
2.03 Cargar los objetos a partir del instrumento de visualización (Pantalla)
2.04 Cargar los objetos a partir de un archivo
2.05 Regular los márgenes laterales
2.06 Representar objetos
2.07 Modificar objetos
2.08 Salvaguardar, imprimir y transferir objetos
3 ProVista – Modo de empleo para DDDD-SSSS 2000
3.01 Arrancar ProVista
3.02 Transferencia de datos
3.03 Cargar las series de medida a partir del instrumento de visualización
3.04 Cargar las series de medida a partir de un archivo
3.05 Regular los márgenes laterales
3.06 Representación de las series de medida
3.07 Modificar las series de medida
3.08 Resumir las series de medida
3.09 Salvaguardar, imprimir y transferir las series de medida
3.10 DDDD-SSSS CHINA
4 VistaTransfer – Mode de empleo
4.01 Arrancar VistaTransfer
4.02 Preparar la transferencia de datos
4.03 Transferir y salvaguardar datos
4.04 Modificar los nombres de archivos
1 ProVista / VistaTransfer – Vista preliminar
1.01 Función y condiciones
La aplicación Windows ProVista y el programa de ayuda VistaTransfer
permiten la transferencia y la modificación de datos de medida guardados del detector de armazones del PPPP (versiones S, S+ et SCANLOG) así como del
DDDD-SSSS con la ayuda de un ordenador compatible IBM.
Observaciones:
Si posee un PPPP 4 y/o un DDDD-SSSS Versión 3.0, le hace falta una nueva versión del programa de explotación (nuevo EPP).
Para las versiones antiguas 1.1, 1.2, 1.3 y 2.0 del DDDD-SSSS, una nueva platina debe ser instalada además del nuevo EPP.
1.02 Características
El programa de aplicación ProVista permite la visualización y la modificación
de artículos de datos y medidas así como la impresión de protocolos y la transferencia hacia otros programas Windows tales como Word o Excel. Los datos pueden ser extraídos o bien directamente a partir de la memoria del instrumento de visualización o bien a partir de un archivo en el cual el contenido de la memoria fue copiado previamente.
El programa de ayuda VistaTransfer sólo sirve para la transferencia de la memoria del instrumento de visualización hacia el ordenador. Permite copiar fácilmente sobre un soporte de datos el contenido completo o sólo una parte de la memoria de los datos de los instrumentos de medida y autoriza la modificación ulterior.
Las funciones siguientes están a su disposición:
Transferencia de datos del aparato de medida sobre un PC
Representación gráfica y numérica de los datos medidos
Modificación de datos y selección del tipo de representación
Adición de informaciones en texto claro
Archivo de los bloques modificados y no modificados
Impresión de protocolos y transferencia hacia los programas de aplicación estándar
1.03 Condiciones previas del sistema
ProVista y VistaTransfer funcionan con un ordenador compatible IBM que posee una interfaz RS 232, y que funciona con uno de los sistemas de explotación siguientes : Windows NT, Windows 2000, Windows XP o Windows Vista.
Recomendamos una pantalla contando por lo menos con una resolución de 800 x 600 et 256 colores o más. - El soporte de datos en el cual las aplicaciones deben ser instaladas ha de contener por lo menos 2 Mo.
Le hace falta un cable de transmisión, nº de referencia 330 00 456, para conectar el aparato.
1.04 Instalación en el PC / Lap Top
Usted puede iniciar la instalación utilizando ProVista_Setup_V_2_3_0.exe,
y eso directamente a partir del CD/llave USB u otro registro en el cual ProVista_Setup_V_2_3_0.exe ha sido memorizado (por ejemplo en el servidor).
Si la instalación ha sido sido exitosa, dos nuevos símbolos han sido creados, uno para ProVista y otro para VistaTransfer, en el escritorio Windows. Además, usted
encuentra ambas aplicaciones en el menu del programa bajo Inicio Programas > Proceq ProVista. El presente modo de empleo disponible como PDF y el programa de desinstalación Desinstalar también están a su diposición
1.05 Instalación en el servidor
El programa ProVista está memorizado localmente. Si el programme tiene que ser instalado en el servidor, le pedimos que informe a PRR SA. ([email protected], Tel. + 41 00 000 00 00, FAX +41 00 000 00 00)
1.06 Desinstalación
Si desea desinstalar ProVista, inicie el programa de ayuda Desinstalar, que encuentra bajo Inicio Programas > Prr ProVista, o selecione ProVista bajo mi PC Mando del sistema Software Instalar/Desinstalar y activar la tecla Borrar. Después de confirmar, el programa de desinstalación borra los archivos de ejecución así como todas las grabaciones del sistema y las referencias efectuadas por la instalación.
2 ProVista – Modo de empleo para PRR 4, 5 y 5+
ProVista es una aplicación Windows que sirve a visualizar y modificar unos datos de objetos.
2.01 Iniciar ProVista
Para iniciar el programa,
hacer un doble click en el símbolo ProVista en el escritorio Windows o
seleccione ProVista en el menú del programa bajo Iniciar Programas > Proceq ProVista o.
haga un doble click en un archivo objeto ProVista PVO en el Explorador Windows o en el menú de datos.
En los dos primeros casos mencionados, la ventana está vacía. Para visualizar y modificar objetos, usted tiene que cargarlos desde archivos o directamente desde el instrumento de visualización. En el último caso, el objeto salvaguardado en el archivo está representado inmediatamente.
2.02 Transferencia de datos
ProVista puede cargar datos de objetos o bien desde archivos del tipo PVO o bien directamente a partir de un detector de armazones PPPP conectado vía una interfaz RS 232.
2.03 Cargar objetos a partir del instrumento de visualización
Para cargar directamente desde un instrumento de visualización, hay que activar el mando de menú Archivo Cargar, y a continuación clicar en la primera tecla de la barra de herramientas o apretar la combinación de teclas Ctrl+L que abre un cuadro de diálogo. Tras haber seleccionado la interfaz RS 232 correcta, todos los objetos aparecen a la izquierda. Active el campo de control al lado del objeto deseado para iniciar la transferencia de los datos.
Observaciones:
En el PPPP el submenú « Transferencia datos » ha de ser visible!
Para un funcionamiento correcto de la transferencia de datos cabe asegurarse de que el controlador de interfaces RS 232 funciona con una puesta en memoria tapón. En Mi PC Mando del sistema Sistema Manager/Gestor de aparatos, el campo de control «Utilizar tapón FIFO» debe estar activado en Conexiones COMx Ajustes conexiones Extendido.
2.04 Cargar objetos a partir de un archivo
La carga de un archivo PVO se efectúa con Archivo Abrir, al activar la segunda tecla de la barra de herramientas o al apretar Ctrl+O. Seleccione el archivo deseado y clique en Abrir o seleccione el archivo simplemente haciendo un doble clic encima. Tambien puede seleccionar los cuatro archivos de objetos modificados en último lugar directamente en el menú del archivo.
2.05 Ajustes de los márgenes laterales
Abra el cuadro de diálogo correspondiente haciendo lo siguiente : Archivo Margen lateral. Los cuatro márgenes laterales pueden ser ajustadas individualmente por milímetro.
2.06 Representación de objetos
2.06.1 Datos de título
El campo de datos del título abarca el tipo de aparato de medida con los números de versión y de serie, el nombre del objeto, la fecha, el nombre del controlador y unos comentarios.
Después de la carga, que sea directamente desde el instrumento de pantalla o a partir de un archivo no modificado, el nombre del objeto correspondiente al número del objeto y la fecha de la transferencia de datos aparece en pantalla. A parte de los números de versión y de serie del aparato, las informaciones pueden ser modificadas o completadas por el usuario posteriormente. Ver el párrafo 2.07 Modificar objetos.
2.06.2 Representación gráfica
La representación gráfica del objeto depende del tipo de objeto:
Objetos de tipo 1xxxxx (medida con estadísticas): Representación de las cubiertas de hormigón medidas con histogramas. Con el fin de que la representación gráfica permanezca clara, las series de medidas no pueden abarcar en el momento de la impresión en formato vertical más de 50 valores medidos y en formato oblongo como máximo 80 valores medidos.
Objetos de tipo 2xxxxx (Visualización barras): Representación de las barras de armazón detectados como en la pantalla del aparato. Las cubiertas medidas están codificadas en colores. La leyenda del código color utilizado se encuentra junto al diagrama.
Objetos de tipo 3xxxxx (medida con trama): Representación en dos dimensiones y codificada en colores de las cubiertas medidas como en la pantalla del aparato. La leyenda el código color aparece bajo el diagrama. Las representaciones gráficas pueden ser visibles o estar ocultas con el mando de menú Ver Diagrama o activando la tecla correspondiente en la barra de herramientas.
2.06.3 Visualización de los valores de cubierta a nivel gráfico
Mientras la representación del diagrama sea activa, puede elegir visualizar o no en la representación gráfica, con la ayuda del mando Ver Valores o activando la tecla de la barra de herramientas correspondiente, unas informaciones respecto a los valores de cubierta medidos.
Objetos del tipo 1xxxxx: Visualización de los valores de cubierta en mm bajo las barras del diagrama.
Objetos del tipo 2xxxxx: Visualización de los valores de cubierta en mm encima de los finales de barras.
Objetos del tipo 3xxxxx: Bajo la leyenda del código color se ven las proporciones relativas de los valores medidos [R] que incumben a las zonas individuales, las proporciones relativas acumuladas [S] así como, cuando corresponde, las proporciones relativas inferiores y superiores al valor límite regulado [A].
2.06.4 Ver los parámetros de ajuste y estadísticas de los valores medidos
Cabe la posibilidad, en opción, de ver los parámetros de ajuste esenciales así como las estadísticas de los valores medidos. Esta representación puede ser activada o desactivada con Ver Estadísticas o con la tecla correspondiente de la barra de herramientas.
2.06.5 Ver la tabla de los valores medidos
Con el mando Ver Tabla o activando la tecla correspondiente en la barra de herramientas, la tabla de los valores de cubierta medidos pueve aparecer en pantalla o no.
2.06.6 Adaptación de la representación gráfica de objetos
ProVista le permite modificar el código color de la representación gráfica y la apariencia del sistema de datos.
Cuatro esquemas de colores están disponibles:
Representación con escalera de grises normal: 2 à 9 escaleras de los grises en las que las cubiertas reducidas son claras y las cubiertas anchas oscuras.
Representación con escalera de grises inversa: las cubiertas reducidas son
oscuras y las cubiertas anchas claras.
Representación en verde para las cubiertas superiores al valor límite y en rojo para las cubiertas inferiores a este último. Los tonos oscuros corresponden a unas cubiertas de hormigón más anchas.
Observación:
Esta representación sólo puede estar correctamente visible con impresoras color de alta calidad.
Código de los colores espectrales: el rojo corresponde a pequeños valores de cubierta y el azul a grandes valores de cubierta. La selección del esquema de colores se efectúa en el menú Ver o al activar la tecla correspondiente de la barra de herramientas. En las series de medida 1xxxxx, sólo dos colores se utilizarán: un color para las cubiertas de hormigón que son inferiores al valor límite y un color para las que no son inferiores a éste.
Para los dos otros tipos de objetos, los límites de la zona de visualización determinan el color con el cual los valores medidos aparecen en pantalla. Un color se utiliza para todos los valores inferiores al valor mínimo y para todos aquellos que son iguales o superiores al valor máximo. Los valores intermediarios se dividen en siete grupos con más o menos el mismo tamaño. Si la diferencia entre el valor máximo y el mínimo es inferior a 7mm, un número reducido de colores intermediarios será utilizado. – La manera de modificar los límites de la zona de visualización se describe en el párrafo 2.07 Modificar objetos.
El sistema de datos puede verse o bien mediante ejes X y Y o mediante un cuadro. Además, es posible visualizar un cuadriculado de los datos. - La selección de la representación deseada se hace o bien en el menu Ver o activando las
teclas de la barra de herramientas correspondiente.
2.06.7 Barra de estado
Cuando el cursor se encuentra en la representación gráfica del objeto, la posición y el valor de cubierta correspondiente aparecen en la barra de estado situada en el borde inferior de la ventana. Una «A» aparece a la derecha si el valor medido es inferior al valor límite regulado.
2.07 Modificar objetos
ProVista ofrece diversas posibilidades para modificar objetos.
2.07.1 Modificar los datos de título
Un cuadro de diálogo que se abre con el mando Edición Título y observaciones o haciendo un doble clic sobre el campo de datos de título le permite modificar los datos de título.
Puede
modificar la fecha. Después de la carga desde el aparato o la de un archivo objeto no modificado, la fecha de la transferencia de datos aparece en pantalla.
modificar el nombre del objeto (19 carácteres como máximo). Los objetos no modificados llevan en este caso como nombre el número del objeto.
teclear o modificar el nombre del controlador (19 carácteres como máximo).
teclear o modificar comentarios en claro? (89 carácteres como máximo).
Al apretar la tecla Enter o al clicar en la tecla OK, los datos se salvaguardan y aparecen en el campo de dato de título.
2.07.2 Modificar los valores medidos
Puede usted modificar valores medidos individuales. Para hacerlo, active Modificación de los valores en el menú Edición y haga un doble clic sea en la posición del diagrama correspondiente sea en la entrada de la tabla. El cuadro de diálogo que se abre enseña la posición y permite teclear un nuevo valor medido.
Observación:
Los valores medidos ya no pueden modificarse sino excepcionalmente (por ejemplo cuando surgen errores de medida obvias del usuario). La modificación de los valores medidos no puede anularse automáticamente.
2.07.3 Modificar el valor límite y la bandeja de presentación
El diálogo límite y bandeja permite modificar el valor límite y la bandeja de visualización. La casilla de control Reglaje inicial primero tiene que estar desactivada. Los valores de los números pueden entonces ser modificados. Los valores regulados al principio en el PPPP pueden ser restablecidas en cualquier momento activando la casilla de control. El cuadro de diálogo se abre sea con el mando de menú Edición Límite y bandeja sea haciendo un doble clic en la leyenda de los objetos de tipo 2xxxxx y 3xxxxx o en la zona de diagrama gris del histograma de los objetos de tipo 1xxxxx (si está disponible).
Inmediatamente después de la carga, unos valores límites sólo están definidas para los objetos de tipo 1xxxxx y 3xxxxx y eso sólo si la opción correspondiente ha sido regulada en el aparato. Si desea definir un valor límite para los objetos de tipo 2xxxxx, sólo lo podrá hacer en el PC.
Las zonas de visualización están predefinidas en el detector de armazón sólo para los objetos de tipo 3xxxxx. En el caso de objetos de tipo 2xxxxx, después de la carga de un objeto no modificado, una zona de 10 a 80 mm se establece como valor estándar. Los objetos de tipo 1xxxxx siempre constan de uno o dos colores. Por eso no tienen zona de visualización.
Observación:
Cuando ajusta el valor máximo y el valor mínimo de la representación sobre el valor límite obtiene una representación bicolor en la que los valores situados en la zona de tolerancia son de un color y las inferiores al límite de tolerancia de otro color.
2.08 Salvaguardar, imprimir y transferir objetos
Los objetos cargados y modificados pueden ser salvaguardados como archivos PVO. Nuevos objetos, es decir directamente cargados desde el PRR o archivos no modificados, son salvaguardados en un archivo con el mando de menú Archivo Guardar como. La selección de la carpeta de destino y del nombre de archivo se hace en un cuadro de diálogo idéntico a los de otras aplicaciones Windows.
Los objetos ya salvaguardados y modificados están actualizados con el mando Archivo Guardar, al activar la tecla del soporte de datos en la barra de herramientas o al apretar Ctrl+S.
Con el mando Archivo Imprimir, clicando en el símbolo de la impresora o con la combinación de teclas Ctrl+P, una ventana se abre en la cual puede seleccionar una impresora y efectuar los ajustes.
Cuando todos los ajustes deseados han sido efectuados, puede empezar a imprimir el objeto. La representación en papel corresponde a la de la pantalla. Con el mando Archivo Vista preliminar o activando el símbolo lupa, obtiene una vista preliminar que le indica en particular el salto de página exactamente como aparece durante la impresión. El mando Archivo Configurar página le permite modificar los ajustes de la impresora.
Con el mando Archivo Copiar o Ctrl+C o clicando en la cuarta tecla de la barra de herramientas, puede usted copiar la representación del objeto en el portapapeles. Esto permite la integración en las aplicaciones Windows estándar tales como Word o Excel. Para ello, hay que abrir la aplicación y pegar el objeto copiado en el sitio deseado con el mando Edición Pegar (Ctrl+V).
3 ProVista – Modo de empleo para DDDD-SSSS 2000
ProVista es una aplicación Windows que sirve a visualizar y modificar unos datos de objetos.
3.01 Arrancar ProVista
Para arrancar el programa, haga un doble clic en el símbolo ProVista en el escritorio Windows o seleccione ProVista en el menú del programa debajo de Inicio Programas > Prr ProVista o haga doble clic en un archivo objeto ProVista PVO en el Explorador Windows o en el menú de datos.
En los dos primeros casos mencionados, la ventana está vacía. Para visualizar y modificar objetos, tiene usted que cargarlos desde archivos o directamente desde el instrumento de visualización. En el último caso, el objeto salvaguardado en el archivo esta inmediatamente representado.
3.02 Transferencia de datos
ProVista puede cargar datos de objetos o bien desde archivos de tipo PVO o bien directamente a partir de un esclerómetro DDDD-SSSS 2000 conectado vía una interfaz RS 232.
3.03 Cargar series de medida a partir del instrumento de visualización
Para cargar directamente desde un instrumento de visualización, hay que activar el mando de menú Archivo Cargar, y clicar en la primera tecla de la barra de herramientas o apretar la combinación de teclas Ctrl.+L que abre un cuadro de diálogo. Tras haber seleccionado la interfaz RS 232 correcta, todos los objetos aparecen a la izquierda. Active el campo de control a lado de las series de medida deseadas para iniciar la transferencia de datos.
Observaciones:
En el DDDD-SSSS el submenú « Transferencia datos » ha de ser visible!
Para un funcionamiento correcto de la transferencia de datos hay que asegurarse de que el controlador de interfaces RS 232 funciona con una puesta en memoria tapón. En Mi PC Mando del sistema Sistema Gestor de aparators, el campo de control «Utilizar tapón FIFO» deber estar activado en Connecciones COMx Ajustes conecciones Extendido.
3.04 Cargar series de medida a partir de un archivo
La carga de un archivo PVO se hace como clicando en Archivo Abrir, activando la segunda tecla de la barra de herramientas o apretando Ctrl+O. Seleccione el archivo deseado y claque en Abrir o seleccione el archivo simplemente haciendo un doble clic. También puede seleccionar los cuatro archivos de series de medida directamente en el menú del archivo.
3.05 Ajustes de los márgenes laterales
Abra el cuadro de diálogo correspondiente haciendo lo siguiente : Archivo Margen lateral Los cuatro márgenes laterales pueden ser ajustadas individualmente en milímetro.
3.06 Representación de las series de medida
3.06.1 Datos de título
El campo de datos de título abarca el tipo de aparato de medida con los números de versión y de serie, el nombre de la serie de medida, la fecha, el tiempo, el nombre del controlador y unos comentarios.
Después de la carga sea directamente desde el instrumento de visualización sea desde un archivo no modificado, el nombre de la serie de medida corresponde al número de la serie de medida y la fecha y hora de la transferencia de los datos aparece en pantalla. A parte de los números de versión y de serie del aparato, las informaciones pueden ser modificadas o completadas por el usuario más adelante. Ver el párrafo 3.07 Modificar objetos.
3.06.2 Ver los parámetros de ajuste y estadísticas de los
valores medidos
Cabe la posibilidad, en opción, de ver los parámetros de reglaje esenciales así como las estadísticas de los valores medidos. Esta representación puede ser activada o desactivada con Ver Estadísticas o con la tecla correspondiente de la barra de herramientas.
3.06.3 Ver la tabla de los valores medidos
Con el mando Ver Tabla, o activando la tecla correspondiente en la barra de herramientas, la tabla de los valores de cubierta medidos puede o no aparecer en pantalla.
3.06.4 Adaptación de la representación en color
ProVista le permite modificar el código color de la apariencia del histógrama. Cuatro esquemas de colores están disponibles :
Representación con escalera de grises normal: los valores que se sitúan fuera de la zona límite son claras y los valores dentro del límite son oscuras.
Representación con escalera de grises inversa: los valores que se sitúan fuera de la zona límite son oscuras y los valores dentro del límite son claras.
Representación roja/verde: los valores en la zona límite son verdes y los valores fuera del límite son rojas.
representación en color espectral: los valores en la zona límite son azules y los valores fuera de la zona límite son rojas.
La selección del esquema de colores se efectua en el menú Ver o activando la tecla de la barra de herramientas orrespondiente.
El histógrama puede representarse o bien mediante ejes X e Y o bien mediante un cuadro. Además, es posible visualizar un cuadriculado de los datos. La selección de la representación deseada se efectua sea en el menú Ver sea activando las teclas de la barra de herramientas correspondientes.
3.07 Modificar series de medida
ProVista ofrece diversas posibilidades para modificar series de medida.
3.07.1 Modificar los datos de título
Un cuadro de diálogo que se abre con el mando Edición Título y observaciones o haciendo un doble clic sobre el campo de datos de título le permite modificar los datos de título.
Puede
modificar la fecha y la hora. Después de la carga desde el aparato o la de un archivo objeto no modificado, la fecha de la transferencia de datos aparece en pantalla.
modificar el nombre de la serie de medida (19 carácteres como máximo). Los objetos no modificados llevan en este caso como nombre el número del objeto.
teclear o modificar el nombre del controlador (19 carácteres como máximo).
teclear o modificar comentarios en claro? (89 carácteres como máximo).
Al apretar la tecla Enter o al clicar en la tecla OK, los datos se salvaguardan y aparecen en el campo de dato de título.
3.07.2 Modificar el valor límite y visualización del valor medio
El diálogo límite y bandeja permite modificar el valor límite y la zona de visualización del valor medio. La casilla de control Ajuste inicial primero tiene que estar desactivada. Los valores de los números pueden entonces ser modificados.
La línea del valor medio puede activarse o desactivarse mediante un trazado negro en todo el ancho del diagrama. Los valores regulados al principio en el DDDD-SSSS pueden ser restablecidas en cualquier momento activando la casilla de control.
El cuadro de diálogo se abre sea con el mando de menú Edición Límite y bandeja sea haciendo un doble clic en la zona de diagrama gris del histograma (si está disponible).
El histógrama siempre aparece con uno o dos colores. Por eso no tienen zona de visualización.
3.07.3 Modificación de los parámetros de ajuste
El diálogo Ajustes permite modificar las curvas de conversión y los parámetros. La casilla de control Ajuste inicial primero tiene que estar desactivada. Los valores de los números pueden entonces ser modificadas.
Así, las curvas de conversión y las unidades de resistencia a la compresión pueden ser escogidas, los parámetros, las direcciones de ¿?, los factores de tiempo y de forma, la profundidad de la carbonación pueden ser cambiadas y el valor medio puede ser activado. La curva, unidad y parámetro colocados en el DDDD-SSSS pueden ser restablecidos en cualquier momento activando la casilla de control. El cuadro de diálogo se abre sea con el mando de menú Edición Límite y bandeja sea haciendo un doble clic en la zona de ajuste de parámetro.
3.08 Agrupar las series de medida
ProVista le permite agrupar las series de medida.
El cuadro de diálogo del mando de menú es activada por Archivo Establecer el agrupado.
Marcar las series de medida que toca agrupar. Tras haber clicado en Abrir. El cuadro de diálogo series de medida agrupadas aparece (Ver el último párrafo del capítulo 4.4). El valor medio de cada serie de medida aparece como barras en el histógrama.
Con un doble clic en Estadística la unidad de la resistencia a la compresión puede ser cambiada y escogida entre la formación de valor medio normal y el valor mediano.
3.09 Salvaguardar, imprimir y transferir las series de
medida
Las series de medida y sus agrupaciones cargadas y modificadas puede ser salvaguardadas como archivos PVO.
Nuevas series de medida (agrupaciones), es decir cargadas directamente desde el DDD-SSSS o archivos no modificados, son salvaguardados en un archivo con el mando de menú Archivo Guardar como. La selección de la carpeta de destino y del nombre de archivo se hace en un cuadro de diálogo idéntico a los de otras aplicaciones Windows.
Las series de medida ya salvaguardados y modificadas están actualizados con el mando Archivo Guardar, al activar la tecla del soporte de datos en la barra de herramientas o al apretar las teclas Ctrl+S.
Con el mando Archivo Imprimir, clicando en el símbolo de la impresora o con la combinación de teclas Ctrl+P, una ventana se abre en la cual puede usted seleccionar una impresora y efectuar los ajustes necesarios.
Cuando todos los ajustes deseados han sido efectuados, puede empezar a imprimir la serie de medida. La representación en papel corresponde a la de la pantalla.
Con el mando Archivo Vista preliminar o activando el símbolo lupa, obtiene una vista preliminar que le indica en particular el salto de página exactamente como aparece durante la impresión. El mando Archivo Configurar página le permite modificar los ajustes de la impresora.
Con el mando Archivo Copiar o Ctrl+C o clicando en la cuarta tecla de la barra de herramientas, puede usted copiar la representación de la serie de medida en el portapapeles. Esto permite la integración en las aplicaciones Windows estándar tales como Word o Excel. Para ello, hay que abrir la aplicación y pegar la serie de medida copiada en el sitio deseado con el mando Edición Pegar (Ctrl+V).
3.10 DDDD-SSSS CHINA
Los instrumentos para el mercado chino estan dotados de un EPROM especial versión 10.0.
Las curvas de conversión y los parámetros correspondientes a la norma china JCJ/T 23-2001. La agrupación de las series de medida se hace tambien conforme a las condiciones de la norma china.
Si unas series de medida han sido efectuadas por error con el DDDD-SSSS versión 4.0 y la edición 10.0 de la versión china, después de haber clicado en Abrir, un cuadro de diálogo aparece y ofrece la posibilidad de elegir entre DDDD-SSSS y DDDD-SSSS CHINA. En la versión china, se puede diferenciar entre la agrupación single y batch.
4 VistaTransfer – Mode de empleo
En el siguiente texto la palabra objeto tambien designa las series de medida (en el caso del DDDD-SSSS).
El programa de ayuda VistaTransfer transfera los objetos de datos salvaguardados en el instrumento de medida en un PC y los memoriza como archivos PVO. Este le permite de forma sencilla y rápida copiar el contenido de la memoria del instrumento de visualización en un soporte de datos. Puede entonces borrar la memoria del aparato y modificar los datos posteriormente.
4.01 Arrancar VistaTransfer
El programa puede ser activado o bien a partir de ProVista o arrancado en calidad de programa independiente.
Para arrancar el VistaTransfer como programa autónom, haga un doble clic en el símbolo VistaTransfer en el escritorio Windows o seleccione VistaTransfer en el menú del programa bajo Inicio Programas > Proceq ProVista.
Para arrancarlo a partir del programa ProVista,
active VistaTransfer con el mando de menú Fichier VistaTransfer o clique en el símbolo que se sitúa en el borde derecho de la barra de herramientas.
4.02 Preparar la transferencia de datos
Conecte el instrumento con el cable de transferencia, nº de ref. 330 00 456, con una interfaz serie RS 232 (COM1-4) de su ordenador.
Seleccione en el instrumento de visualización Menú Transferencia de datos y arrancad el VistaTransfer de la siguiente forma: Un cuadro de diálogo sencillo
se abre. Seleccione la interfaz COM utilizada. En el campo izquierdo, todos los objetos salvaguardados en el aparato de visualización son enumerados. Una cruz se les es atribuida en la casilla de control correspondiente como preajuste para la transferencia de datos.
Si la liste de objetos está vacía, sírvese comprobar si:
la interfaz COM correcta ha sido seleccionada
el cable está correctamente enchufado
en el instrumento de visualización, el submenú Transferencia de datos es visible
Clicando en la casilla de control, puede ahora seleccionar o no seleccionar entradas de la lista individual. Clique en el campo de control del instrumento de medida para seleccionar o no seleccionar todos los objetos.
El campo de diálogo bajo la lista de los objetos le indica la carpeta en la que los datos están salvaguardados. Puede modificar la selección. El método más sencillo es activar la tecla Recorrer?. Se abre un cuadro de diáolgo titulado Buscar carpeta. Puede seleccionar en ello una carpeta ya existente.
Si ha arrancado VistaTransfer como programa autónomo, tambien puede hacer aparecer el contenido de los archivos PVO seleccionando “Abrir” en el menú contextual.
4.03 Transferir y salvaguardar datos
Aprete la tecla Salvaguardar elección para iniciar la transferencia. Todos los objetos seleccionados se cargan a partir del PC y se salvaguardan como archivos en la carpeta seleccionada. Los nombres de los archivos son idénticos a los números de los objetos. Los archivos son del tipo PVO.
El artículo que es siendo reclamado por el PC está seleccionado en la lista. Cuando los datos son transferidos, un símbolo en forma de barra móvil enseña la evolución de la actividad de la interfaz. Nada más transferirse y salvarguardarse completamente un archivo, el símbolo al lado del nombre del archivo aparece en color. Puede de esta forma seguir fácilmente la evolución de la transferencia de datos.
Si activa la tecla Cancelar, la transferencia de los datos puede interrumpirse en cualquier momento. Si selecciona de nuevo Salvaguardar elección, los objetos que todavía están pendientes serán transferidos.
4.04 Modificar los nombres de archivos
Para modificar el nombre de archivos salvaguardados, puede usted utilizar el Explorador Windows. También es posible utilizar funciones integradas de VistaTransfer. Abra la ventana Salvaguardar como activando la tecla Recorrer. Seleccione el archivo por modificar, abra el menú contextual con la ayuda de la tecla derecha del ratón y seleccione el mando Modificar el nombre. Puede utilizar los nombres de archivos que le plazcan. El tipo de datos debe sin embargo siempre ser PVO.
Spanish to English: significado de la representación de la luna o constelaciones en el arte paleolítico Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish En el arte paleolítico no aparecen pintados el Sol, la Luna ni las estrellas, ni tampoco constelaciones celestes. La posibilidad de que se pintara aisladamente algún astro o alguna constelación es objeto de investigación. Si se confirmara, de momento se podría admitir la existencia de antecedentes astronómicos paleolíticos, pero ello no significa que hubiese una astronomía paleolítica, entendida ésta como actividad racional y como transmisión cultural de conocimientos. Alguien pudo pintar la Luna o una posible constelación. Pero nada más podemos afirmar en relación a su intención al pintarla. Para que existiera ciencia astronómica paleolítica, deberían aparecer motivos similares en otras cuevas datables en fechas distanciadas.
Tampoco sabemos si hubo religión tal como la entendemos, es decir, creencia y adoración de seres sobrenaturales.
En el arte mesopotámico de hace cinco mil años sí hay imágenes expresas del Sol, la Luna y las estrellas, y sabemos que todas ellas tienen relación con dioses. La religión aparecería pues con la civilización, positivamente como cohesión social (sense of belonging of the group), negativamente como opresión.
Estas imágenes aparecen en sellos cilíndricos de hace cinco mil años, en estelas de hace cuatro mil años, y ya en época casita, hace más de tres mil años, en kudurrus y en los mas antiguos tratados de astronomía. Uno de estos tratados son las tabletas MUL.APIN. De este tratado las copias mas recientes se hallaron en la biblioteca de Asurbanipal, pero ya desde este momento se consideró que se trataba de una obra escrita mas remotamente. Y es que fue una tradición de los escribas mesopotámicos copias textos antiguos asegurando así su supervivencia.
Es objeto de investigación la verdadera antigüedad del tratado MUL.APIN. Recogiendo la propuesta actual de Brad Schaefer (expuesta por él mismo en este Congreso de Lituania) pudo haberse realizado una versión final del tratado en época casita (la fecha que propone Schaefer es 1.370 a.C. y viene avalada por su divulgación este mismo año en la prestigiosa revista Nature y por el apoyo mostrado por el asiriólogo Hermann Hunger, compilador, traductor y comentarista del tratado). Coincide que es en época casita cuando se redacta la versión final de los dos principales textos mesopotámicos, el Enuma Elish y el Poema de Gilgamesh. Pero también es verdad, en el caso del Poema de Gilgamesh, que el compilador dejó fuera dos capítulos, uno de ellos en relación al Señor de Kish, que evidencia la gran antigüedad del poema (aunque compilado en época casita, su antigüedad se remonta al tercer milenio, habiéndose hallado fragmentos del Poema en sumerio y acadio). Probablemente, MUL.APIN tuvo igualmente una versión final en el 1.370 a.C. como propone Brad Scheafer, pero seguramente dicha versión casita integre observaciones astronómicas antiguas (sobre esto, hay que mencionar a Vladimir Turman, quien hace veinte años propuso el 2.048 a.C. como fecha de las observaciones y elaboración del tratado, lo cual ha sido debatido por el asiriólogo italiano G. Pettinato y por el arqueoastrónomo S. Iwanisekski). Este gran tratado seguirá sin duda siendo objeto de análisis por cuanto, fiel a la forma de elaboración de los tratados mesopotámicos, es un texto sincrético de posiblemente remotas observaciones, cuya datación sin duda representa un gran estímulo a la investigación arqueoastronómica.
Entre el arte paleolítico y el arte mesopotámico está el arte neolítico. En la península ibérica el arte neolítico tuvo dos grandes épocas: la mas antigua, con el arte lineal-geométrico y el arte macroesquemático; y la mas reciente del arte levantino y el arte esquemático. Es motivo de investigación quiénes fueron sus autores, pues en esa amplia época coexisten en la península ibérca cazadores epipaleolíticos autóctonos con pobladores neolíticos recién llegados de oriente.
Esto produce la dificultad de que en una misma pared, pudieron pintar figuras tanto cazadores de tradición paleolítica, como agricultores de tradición neolítica. Hay pues dos tareas: datar las pinturas, y diferenciar las culturas.
En esta comunicación presento los antecedentes mas antiguos de pinturas de soles y estrellas. Son las pinturas de cuerpos celestes mas antiguas de la humanidad. Todas ellas tienen una antigüedad de entre 3.000 y 8.000 años. Es todavía pues objeto de investigación su datación, pudiendo ser algunas de estas pinturas recientes, es decir, falsas en cuanto a su presunta antigüedad.
A fecha de hoy, existen en la península ibérica pinturas de soles y estrellas en más de cincuenta abrigos esquemáticos, y en una sola cueva paleolítica.
A diferencia de los soles y estrellas mesopotámicos, los soles y estrellas neolíticos no están arriba del panel, ni sobre reyes o soberanos. Están junto a cabras, ‘peines’ y otros motivos abstractos. En mi opinión, quienes pintaron estos soles y estrellas sólo pintaron cuerpos celestes visibles del cielo. Sólo hubo pues una intención astronómica. O, lo que es igual, nada más podemos concluir sobre ello. En ese momento pues, con los datos que poseemos, podemos afirmar de forma restrictiva que todavía no habían sido creados la religión ni los dioses, siendo su mundo real y su mundo onírico el mundo próximo de la naturaleza, que es el que siempre aparece en sus pinturas naturalistas. Estos primeros soles y estrellas de la humanidad son únicamente objetos astronómicos. Como científico, ello constituye para mí una satisfacción personal. No obstante, propio más de nuestras categorías culturales y propio más de nuestro deseo de sentirlos mas cerca de nosotros, es verdad que se suele afirmar (sin pruebas de ello) que en el neolítico e incluso antes, en el paleolítico, hubo una suerte de religión natural mágica que pudo haber abierto la puerta cultural de tales pobladores a ideas relacionadas con seres de otra dimensión. Dimensión accesible a través de prácticas mágicas y alucinatorias, en el paleolítico, en el interior de las cuevas. Al no existir escritura, es inviable sentenciar sobre este tema.
Quede pues como aportación a este congreso arqueoastronómico internacional, la propuesta de que los primeros soles y estrellas pintados por el hombre de forma cultural (realizados en cuevas o abrigos distanciados y, cuando sea factible poder datarlos, realizados en tiempos diferenciados), fueron solamente pero también nada menos, observaciones astronómicas.
1.En total he visitado dos cuevas paleolíticas (ambas con pinturas esquemáticas, sólo una con dos astros) y ocho abrigos (siete esquemáticos y uno levantino, habiendo catalogado y fotografiado en estos abrigos un total de 20 soles o estrellas). Existen a día de hoy más de 50 abrigos con soles o estrellas.
2.Los astros de Pala Pinta (Portugal) no tienen junto a ellos otros motivos, y son los de mayor tamaño. Comparativamente a las figuras astrales mesopotámicas, hago la propuesta en esta comunicación de interpretar tres de las figuras de Pala Pinta como los cuerpos celestes Sol, Luna y Venus. Las pautas de interpretación son las siguientes: serían cuerpos como el Sol o la Luna si en el centro tienen un gran círculo; cuando no hay tal gran círculo, podemos pensar en estrellas. Si habiendo gran círculo hay rayos mas lagos que el diámetro del círculo podemos considerarlo solar, si los rayos son cortos en relación al círculo, lunar. La estrella grande de ocho brazos se asemeja a Venus, y seguramente el cuarto cuerpo de este panel, una estrella menor, pudiera igualmente ser un planeta menor como Mercurio, Marte o Júpiter (entendido menor por su brillo aparente). El quinto astro, en otro panel de Pala Pinta, tiene dos círculos lo que puede asemejarlo al solar o al lunar.
4.En consonancia con el resto de pinturas del panel, los motivos astrales se pintan de forma generalizada en rojo. Los dos astros negros de la cueva paleolítica de La Pileta no indican nada, pues hay dos astros negros también en el abrigo del Zarzalón de Las Batuecas.
5.Los paneles de Peña Escrita, descubiertos ya en el siglo XVIII, son los que conservan mejor su calidad plástica, junto con los de las cuevas paleolíticas. También se conservan en buen estado Cañaica del Calar, Fuente de la Selva Pascuala y Los Maquis. Los peor conservados, y a la vez los más numerosos y variados dentro de un panel, son los de los abrigos de Las Batuecas, algunos de ellos prácticamente imperceptibles a primera vista.
Translation - English In the Paleolithic art there are no sign of the Sun, the Moon, the Stars, not even celestial constellations in the paintings. The possibility that some star or constellation could have been painted individually is being investigated. If it were confirmed, for the moment the existence of Paleolithic astronomical antecedents could be possibly admitted, but this does not mean that Paleolithic astronomy would exist at all, understood as a rational activity and as a cultural transmission of knowledge. Someone could have painted the moon or a possible constellation. But there is nothing more we can assert about his intention when he pictured it. So that the Paleolithic astronomical science could be recognised as existing, similar patterns should appear in other caves whose datings are distant.
Neither do we know if there was a religion as we understand it, that is to say, belief and adoration of supernatural beings.
In the Mesopotamian art, five thousand years ago, there definitely are expressed pictures of the Sun, the Moon and the stars, and we know that all of them are related to gods. Religion would therefore appear together with civilisation, acting positively as a social cohesion (sense of belonging to the group), and negatively as an oppression.
These pictures appear in cylindrical seals that are three thousand years old, in four thousand year old steles and, already in the Kassite period, more than three thousand years ago, in kudurrus and in the most ancient astronomical treaties. One of these treaties is the MULA.PIN tablets. The most recent copies of this treaty were found in the Asurbanipal collection, but at that moment already, it was considered to be a more remote written work. Because according to the tradition Mesopotamian scribes copied ancient texts to guarantee their survival. The real antiquity of the MUL.APIN treaty is currently being investigated.
If we consider Brad Schaefer’s current proposal (that he himself exposed during this Congress in Lithuania), a final version of the treaty could have been redacted during the Kassite period (the date proposed by Schaefer is 1370 B.C. and is endorsed by his divulgation this year in the prestigious magazine Nature; and by the support he has received from the assyriologist Hermann Hunger, compiler, translator and commentator for the treaty). The final version happened to be redacted at the same time than the two main Mesopotamian texts, Enuma Elish and The Epic of Gilgamesh. But it is also true , in the particular case of The Epic of Gilgamesh, that the compiler left aside two chapters, one of which referring to the king of Kish, proving the high antiquity of the poem (although compiled in the Kassite period, its antiquity dates back to the third millennium, as some fragments were found in Sumerian and Acadian). Probably, MUL.APIN also had a final version in the year 1370 B.C. as suggests Brad Schaefer, but surely enough this Kassite version integrates ancient astronomical observations (referring to this we have to mention Vladimir Turman, who proposed, twenty years ago, 2048 B.C. as the date for working out and observations, which has been discussed by the Italian assyriologist, G. Pettinato and the archaeoastronomist S. Iwanisekski). This great treaty will undoubtedly continue to be submitted to analyse because, just like the Mesopotamian treaties are worked out, it is a text syncretic with possibly remote observations, which dating obviously represents a major stimulation for archaeoastronomical research.
Between the Paleolithic and the Mesopotamian arts was the Neolithic art. In the Iberian Peninsula, the Neolithic art was made of two great periods: the most remote, with lineal and geometric art and macroschematic art; and the most recent with levantine art and schematic art. It is an investigation matter to know who were actually their authors, as in this large period Epipaleolithic hunters coexisted in the Iberian Peninsula with Neolithic people just arrived from Orient.
And this raises the difficulty that is on one same wall, figures could have been painted whether by hunters from Paleolithic tradition or by farmers from Neolithic tradition. There are therefore two challenges here: dating the paintings and differentiating cultures.
In this paper I will present the most antique antecedents of the Sun and Star paintings. There are the celestial body paintings, the most antique of all mankind. All of them have an antiquity ranging between 3.000 and 8.000 years. Therefore their dating is still being investigated, because some of these paintings could be recent, which means false as to their presumed antiquity.
Today in the Iberian Peninsula, there are suns and stars paintings in more than fifty schematic shelters, and in one sole Paleolithic cave.
Unlike the Mesopotamian suns and stars, the Neolithic suns and stars are not situated in the upper part of the panel, nor above kings or sovereigns. They are next to goats, “combs” and other abstract patterns. In my opinion, the authors of these suns and stars only painted celestial bodies that were visible in the sky. There was thus only an astronomical intention. Or, to put it another way, we can not draw any conclusion out of this. At the time being therefore, with the data we possess, we can assert restrictively that religion and gods had not been created yet, and that both their real and dreamlike worlds were a world relying on nature, and this is such a world that always appears in their naturalist paintings. Those first suns and stars by humankind are only astronomical objects. As a scientist, this represents for me a personal satisfaction. Nevertheless, it reflects more our cultural categories and our wish to feel them closer to us; it is true that we usually assert (without having any proof of it) that during the Neolithic and even before, in the Paleolithic period, there had been a kind of magical-natural religion which could have opened the cultural gate of such peoples to ideas related with beings from another dimension. A dimension that is accessible through magical and hallucinatory practices, during the Paleolithic period, inside the caves. As writing did not exist, it is not possible to express a valuable opinion on this subject.
Let us receive as a contribution to this international archeoastronomical congress the proposal according to which the first suns and stars painted by men for cultural purposes (performed in caves or distant shelters and, when it will be feasible to date them, performed in differentiated times), were nothing more, but also nothing less than astronomical observations.
1. I have visited in total two Paleolithic caves (both were covered with schematic paintings, only one displayed two stars) and eight shelters (seven schematic and one levantine, and I have catalogued and photographed in those shelters in total 20 suns or stars). There are today more than 50 shelters illustrated with suns or stars.
2. The stars in Pala Pinta (Portugal) do not have other patterns next to them, and they are the two bigger ones. Comparatively to the Mesopotamian astral patterns, I propose in this paper to interpret three of the Pala Pinta’s patterns, such as the following celestial bodies: the Sun, the Moon and Venus. The interpretation rules are as follow: they would be bodies like the Sun or the Moon if in the centre they have a large circle; when there is no such circle, we can think of stars. If where there is a large circle there are beams longer than the circle diameter we can then consider it as solar, if the beams are short comparing to the circle, it is lunar. The eight arm star looks like Venus, and presumably the fourth body in this panel, a minor star, could also be a minor planet just like Mercury, Mars or Jupiter (understood as minor for its apparent brilliance). The fifth star, in another Pala Pinta panel, has two circles, which can associate it with the solar or the lunar.
3. In accordance with the rest of the paintings on the panel, the astral patterns are usually painted in red. The two black stars from the Paleolithic cave of La Pileta indicate nothing at all, because there are two black stars as well in the shelter of Zarzalón de las Batuecas.
4. Peña Escrita panels, already discovered in the XVIIIth century, are the ones that best conserve their plastic quality, together with those in the Paleolithic caves. Cañaica del Calar, Fuente de la Selva Pascuala and Los Maquis are also in a good state of conservation. The worst conserved and at the same time the most numerous and varied inside a panel are the ones in Las Batuecas shelters, some of them being practically imperceptible at first glance.
Spanish to French: presentación técnica del Edificio XXX Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish EDIFICIO XXX
Edificio XXX, es una moderna edificación situada a escasos metros del centro urbano y de la playa de Cedeira. Dispone de 33 viviendas de 1 a 3 dormitorios con plaza de garaje y trastero. Con una distribución racional e inteligente de los espacios interiores y con los mejores materiales y acabados para que sus propietarios disfruten al máximo de su vivienda.
Precios desde 83.000 €
Cedeira, es una moderna y tranquila villa situada en las Rías Altas Gallegas, en uno de los espacios naturales más impactantes y vírgenes de la península. Su perfil costero ofrece aguas calmas en su abrigada ría contrastando con la bravura del Atlántico en sus escarpados acantilados en mar abierto. Desde sus innumerables miradores como el de la Sierra da Capelada se puede divisar impresionantes vistas que se pierden en el horizonte.
Pero además de su valor paisajístico, Cedeira ofrece todas las comodidades de ocio y servicios para la mejor calidad de vida: un amplio arenal urbano, amplias zonas de esparcimiento, un paseo marítimo o un puerto que conserva todo su sabor tradicional en el que disfrutar de las excelencias de los mariscos y pescados más frescos.
MEMORIA DE CALIDADES
ESTRUCTURA
Los elementos verticales se resuelven con pilares de hormigón armado, y los horizontales mediante forjados de viguetas semiresistentes y bovedillas de hormigón, en todas las plantas a excepción del forjado de cubierta que se realizará con bovedillas de poliestireno expandido.
CUBIERTA
Enrastrelado de pino rojo clavado con puntos de acero sobre forjado, para recibir pizarra de formato rectangular de dimensiones aproximadas 20X30 cm, de primera calidad, exenta de pirita y colocada con gancho de acero inoxidable, garantizada por 10 años.
CERRAMIENTO EXTERIOR Y FACHADA
Compuesto por una hoja interior de ladrillo cerámico hueco doble de 8cm, planchas machihembradas de poliestireno extrusionado de densidad 30 kg/m3, cámara de aire y aplacado exterior de granito natural de 12 cm de espesor.
CARPINTERÍA EXTERIOR
Aluminio con rotura de puente térmico y acristalamiento doble tipo climalit o similar, apertura oscilo batiente en fachadas. En planta bajo cubierta se colocarán ventanas tipo velux de doble apertura con cortinilla de oscurecimiento.
CARPINTERÍA INTERIOR
La puerta de acceso a la vivienda será de diseño exclusivo, blindada con acabado en roble americano e incorporará cierre de seguridad. Puertos interiores con entrepaño liso laminado en roble americano con herrajes cromados inox, siendo vidrieras las correspondientes a pasillos, cuartos de estar y cocinas que necesiten iluminación. Persianas enrollables de aluminio térmico en color similar a la carpintería; en plantas bajas con lamas de seguridad. Los armarios empotrados terminados en roble, dispondrán de puertas correderas y estarán forrados, divididos y rematados en su interior.
TABIQUERÍA INTERIOR
La separación entre viviendas se ejecutará mediante un doble tabique de ladrillo cerámico fonoresistente hueco doble de 8 cm con 30 mm de lana de roca en medio; mientras que la división entre dependencias de lo misma vivienda se formalizará mediante una hoja de ladrillo cerámico hueco doble de 8cm. Todos los tabiques interiores se enfoscarán con yeso proyectado, a excepción de los locales húmedos, donde se empleará mortero de cemento.
AISLAMIENTOS
En cubierta se colocarán placas de poliestireno extrusionado machihembradas de 30 kg/m3 y 30mm de espesor entre el primer orden de rastreles. Tanto en fachadas, como en el suelo de terrazas situadas sobre locales habitables, se proyectará poliuretano de 30 kg/m3 en un espesor medio de 30mm.
IMPERMEABILIZACIÓN TERRAZAS
Se ejecutará con doble tela asfáltica de 4 y 530 kg/m3.
ALICATADOS
Las cocinas y baños se alicatarán con azulejo de primera calidad.
SOLADOS
En cocinas y baños se colocará plaqueta cerámica de primera calidad. En dormitorios, pasillos y salón se colocará tarima flotante y rodapié en roble americano o similar. En terrazas gres antideslizante.
ACABADOS INTERIORES
Todas las dependencias que no se alicaten, se pintarán con pintura plástica lavable, antimoho, color blanco liso. Falso techo de escayola lisa en baños y cocinas con aislamiento superior a base de manta de lana de roca.
COCINAS
Amueblada con muebles altos y bojos de alta calidad y diseño, fregadero, encimera de granito y equipada con los siguientes electrodomésticos con frentes en inox: vitrocerámica, horno, campana extractora y combi.
SANITARIOS Y GRIFERÍAS
Aparatos sanitarios en porcelana vitrificada de 1° calidad, marca Roca o similar, equipados con grifería cromada monomando marca Grohe o similar. Los aparatos sanitarios dispondrán de llaves de corte de escuadra en sus tomos. Uno de los platos de ducha de cada vivienda ira equipado con columna de hidromasaje.
CALEFACCIÓN y AGUA CALIENTE SANITARIA
Eléctrica para tarifa nocturna con acumuladores. En uno de los baños se instalará un sacador toallero. La producción de agua caliente sanitaria se realizará mediante termo eléctrico.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Dispuesta para un grado de electrificación medio de acuerdo al Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión. Los mecanismos y puntos de luz serán de gama alta (Bticino, Niessen o similar). En baños y aseos se instalarán puntos de iluminación halógenos.
TV y TELECOMUNICACIONES
Se dotará a la vivienda de los servicios regulados en el Reglamento de Infraestructura de Telecomunicaciones. Se instalarán tres tomas de teléfono por vivienda. Se dotará al edificio de antena parabólica colectiva, instalándose tres tomas de TV. y FM. por vivienda. En todas las cocinas se instalará video-portero. Preinstalación de sonido en salones paro equipos Home-Cinema.
ELEMENTOS COMUNES, GARAJE Y TRASTEROS
Ascensores con capacidad paro 6 personas y 450 Kg. conforme con la normativa de Industria, con cabina de lujo y acceso hasta la planta sótano destinada a garaje. Portal y escaleras en mármol o granito nacional a modo de pavimento.
En garaje y trasteros, se empleará hormigón continuo tratado superficialmente con una mezcla de cemento Pórtland y árido de cuarzo como pavimento, recurriendo para los paramentos verticales a pintura plástica lavable antimoho. Los trasteros con puerta de acceso galvanizada, y dotados con punto de luz y enchufe conectado al cuadro de mando de la vivienda. Lo puerta de acceso a los garajes será metálico y motorizada, con llave y mando a distancia.
SERVICIOS Y GARANTÍAS INCLUIDOS
Las entregas o cuenta estarán avaladas por entidad bancario o seguro de caución conforme a legislación vigente. Seguro decenal conforme a LOE (Ley de Ordenación de la Edificación). Servicio de atención integral post-venta.
Tanto los materiales como los sistemas constructivos referenciados en esta memoria podrán ser modificados por criterios técnicos provenientes de la dirección facultativa por otros de igual o mejor calidad. La presente memoria no constituye cláusula contractual para la promotora.
Translation - French IMMEUBLE XXX
L’immeuble XXX est une construction moderne située à seulement quelques mètres du centre-ville et de la plage de Cedeira. Il est constitué de 33 logements de type F2, F3 et F4, place de parking attitrée et cave. Une distribution rationnelle et intelligente des espaces intérieurs et les meilleurs matériaux et finitions permettent aux propriétaires de profiter au maximum de leur logement.
Prix à partir de 83.000 €
Cedeira est une petite ville moderne et tranquille située dans la région des Rías Altas de Galice, dans un des espace naturels vierges les plus beaux de la Péninsule Ibérique. Son profil côtier offre des eaux calmes dans son bras de mer abrité en contraste avec la bravoure dont fait preuve l’Océan Atlantique contre ses falaises escarpées en mer ouverte. Depuis ses innombrables belvédères tel que celui de la Sierra da Capelada l’on peut apercevoir des paysages impressionnants qui se perdent à l’horizon.
Mais outre ses magnifiques paysages, Cedeira offre toutes les prestations de loisirs et de services pour une meilleure qualité de vie : une vaste plage urbaine, d’amples espaces de loisirs, une promenade mais aussi un port qui garde tout son charme traditionnel, où l'on peut se délecter en dégustant d'excellents fruits de mer et poissons des plus frais.
MEMOIRE DE QUALITÉS
STRUCTURE
Les éléments verticaux sont supportés par des piliers de béton armé, et les éléments horizontaux par de petites poutrelles semi-résistantes et de hourdis de béton, à tous les étages à l'exception de la charpente de la couverture qui sera composée de hourdis de polystyrène expansé.
COUVERTURE
Double lambourdage de pin rouge fixé avec des pointes d’acier sur la charpente, pour recevoir l’ardoise de format rectangulaire aux dimensions avoisinant les 20X30 cm, de premier choix, exempte de pyrite et soutenue par un crochet d'acier inoxydable garanti 10 ans.
CLOISON EXTERIEURE ET FAÇADE
Composée d’une lame intérieure de brique céramique creuse double de 8 cm, de plaques mâles-femelles de polystyrène extrudé de densité 30 kg/m3, d’une chambre à air et d’une plaque extérieure de granit naturel de 12 cm d'épaisseur.
CHARPENTERIE EXTERIEURE
Aluminium avec rupture de pont thermique et double-vitrage de type climalit ou équivalent, ouverture par oscillant-battants sur les façades. Le rez-de-jardin couvert sera équipé de fenêtres de type Velux de double ouverture avec un petit rideau d'assombrissement.
CHARPENTERIE INTERIEURE
La porte d’entrée de l’appartement sera de design exclusif, blindée et aux finitions de chêne américain, elle intégrera notamment une fermeture de sûreté. Portes intérieures avec panneau lisse laminé en chêne américain avec ferrures chromées inox, celles donnant sur les couloirs, séjours et cuisines seront vitrées, permettant ainsi de laisser passer la lumière. Rideaux roulants d'aluminium thermique de couleur similaire à celle de la charpenterie; au rez-de-jardin elles seront équipées de lames de sécurité. Les placards encastrés aux finitions en chêne disposeront de portes coulissantes et seront divisés et recouverts d’un bandeau de finition à l’intérieur.
CLOISONS INTERIEURES
La séparation entre les logements se fera par une double cloison de brique céramique creuse double de 8 cm permettant l’isolation phonique avec 30 mm de laine de roche au milieu ; alors que la division entre les pièces d’un même appartement se fera par une lame de brique céramique creuse double de 8 cm. Toutes les cloisons intérieures seront recouvertes de plâtre projeté, à l’exception des pièces humides, où l’on emploiera du mortier de ciment.
ISOLATION
Sur la couverture on placera des plaques de polystyrène extrudé de type mâle-femelle de 30 kg/m3 et 30 mm d’épaisseur entre la première couche de lambourdes. Tant sur les façades que sur le sol des terrasses situées sur des locaux habitables, on projettera du polyuréthanne de 30 kg/m3 sur une épaisseur moyenne de 30 mm.
IMPERMEABILISATION DES TERRASSES
Elle sera effectuée avec une double toile bitumineuse de 4 et 530 kg/m3.
CARRELAGES
Les cuisines et salles de bain seront carrelées avec de la faïence de premier choix.
SOLS
Dans les cuisines et salles de bain les sols seront recouverts d’un carrelage en céramique de haute gamme. Dans les chambres, couloirs et séjour les sols seront pourvus de parquet flottant et de plinthes en chêne américain ou équivalent. Sur les terrasses du grès antidérapant.
FINITIONS INTERIEURES
Toutes les pièces non carrelées seront traitées avec de la peinture plastique lavable, anti-moisissures, de couleur blanc lisse. Faux-plafond de plâtre lisse dans les salles de bain et les cuisines avec une isolation supérieure grâce à une couche de laine de roche.
CUISINES
Aménagée avec des modules hauts et bas de haute qualité et de design, évier, plan de travail en granit, et équipée des appareils électroménagers suivants avec des façades en inox : vitrocéramique, four, hotte extractrice et réfrigérateur-congélateur.
SANITAIRES ET ROBINETTERIE
Appareils sanitaires en porcelaine vitrifiée de 1ere qualité, de marque Roca ou équivalente, équipés de mitigeurs chromés monocommande de marque Grohe ou équivalente. Les appareils sanitaires disposeront de robinets d’arrêt et de vis de fixation dans leurs prises d’eau. Un des bacs à douche de chaque logement sera équipé d’une colonne d’hydromassage.
CHAUFFAGE ET EAU CHAUDE SANITAIRE
Electrique tarif nuit avec accumulateurs. Une des salles de bain sera équipée d’un sèche-serviettes. La production d’eau chaude sanitaire sera réalisée par un thermorégulateur électrique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Conçue pour un degré moyen d’électrification selon le Règlement Electrotechnique de Basse Tension. Les mécanismes et les points d’éclairage seront de haute gamme (Bticino, Niessen ou équivalent). Les salles de bain et les toilettes seront équipées de points d’éclairage halogènes.
TV ET TELECOMMUNICATIONS
Le logement sera pourvu des services réglementés par le Règlement d’Infrastructure des Télécommunications. Il y aura trois prises téléphoniques par logement. L’immeuble sera équipé d’une antenne parabolique collective et chaque logement sera pourvu de 3 prises TV et FM. Dans toutes les cuisines il y aura un interphone vidéo. Préinstallation de son dans les salons pour les équipements de Home-Cinéma.
PARTIES COMMUNES, GARAGE ET CAVES
Ascenseurs d’une capacité de 6 personnes et de 450 kg, selon la réglementation d'Industrie, avec cabine de luxe et accès jusqu’au sous-sol destiné au garage. Sol du Hall d’entrée et escaliers en marbre ou granit national.
Dans le garage et les caves, les sols seront recouverts de béton continu traité en surface avec un mélange de ciment Portland et de stérile de quartz, alors que les parements verticaux seront recouverts de peinture plastique lavable et anti-moisissures. Les caves seront dotées d’une porte d'accès en acier galvanisé, d'un point d'éclairage et d’une prise reliée au tableau de commande du logement. La porte d’accès aux garages sera métallique et motorisée, avec clé et télécommande.
SERVICES ET GARANTIES INCLUSES
Les paiements par virement bancaire seront avalisés par une entité bancaire ou une assurance de caution conformément à la législation en vigueur. Assurance décennale conforme à la LOE (Loi d’Aménagement de Construction). Service de suivi après-vente intégral.
Tant les matériaux que les systèmes de construction référencés dans ce mémoire pourront faire l’objet de modifications pour des raisons techniques provenant de la direction facultative par d’autres de qualité équivalente ou supérieure. Le présent mémoire ne constitue en aucun cas une clause contractuelle pour le promoteur immobilier.
Spanish to French: ficha técnica de una Residencia en un balneario Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish “Residencial XXX” es una moderna edificación que ha sido proyectada pensando en todos los atractivos naturales que encierra su entorno. Su exterior de líneas y colores sugerentes, y su interior, con una estudiada distribución y unos exquisitos acabados, nos ofrece unas acogedoras y confortables viviendas que sin duda satisfarán todas tus expectativas.
Zonas ajardinadas privadas para las viviendas de la planta baja, así como zonas abiertas de esparcimiento dentro del propio residencial o las piscinas para disfrutar los mayores y también los más pequeños, el parque infantil,…son algunas de las dotaciones que ponemos a su servicio y que convierten al Residencial XXX en su mejor elección.
Residencial XXX, situado en Barreiros (Lugo), municipio perteneciente a la “Mariña Lucense”, está formado por 80 viviendas de 1, 2 y 3 dormitorios con jardines privados, zonas de esparcimiento y piscinas.
Los precios van desde 131.441 € hasta 178.230 € con garaje y trastero incluidos en el precio.
Barreiros, situado en la franja norte de la costa de Lugo, entre el mar y la montaña, es uno de los municipios especialmente indicados para periodos vacacionales en un ambiente tranquilo y agradable, gracias a unas condiciones climatológicas ideales, con temperaturas suaves durante todo el año.
En sus 8 km. de litoral bañados por el Mar Cantábrico, podemos disfrutar de extraordinarias playas de arena blanca y fina donde las tranquilas aguas que las bañan se encargan de mantener limpias, consiguiendo en los últimos años la Bandera Azul de la EU en 7 de estos arenales.
ESTRUCTURA
Los elementos verticales resueltos con pilares de hormigón armado, y los horizontales mediante forjados de viguetas semiresistentes y bovedillas de hormigón, en todas las plantas a excepción del forjado de cubierta que se realizará con bovedillas de porexpán.
CUBIERTA
Doble enrastrelado de pino rojo clavado con puntos de acero sobre forjado, para recibir pizarra de formato rectangular de dimensiones aproximadas 20X30 cm, de primera calidad, exenta de pirita y colocada con gancho de acero inoxidable, garantizada por 10 años.
FACHADA
Ejecutada mediante mortero monocapa acabado raspado en color, combinado con aplacado de piedra conforme despiece reflejado en alzados de proyecto.
CERRAMIENTO EXTERIOR
Compuesto por una hoja interior de ladrillo cerámico hueco doble de 8cm, poliuretano proyectado de 30 kg/m3 en un espesor medio de 30mm, cámara de aire de 40mm y uno hoja exterior de ladrillo cerámico hueco doble de 12cm de espesor.
CARPINTERÍA EXTERIOR
Será de aluminio anodizado en color, con roturo de puente térmico y acristalamiento doble tipo climalit o similar (4-12-5). En la planta baja cubierta se colocarán ventanas tipo Velux de doble apertura con cortinilla de oscurecimiento.
CARPINTERÍA INTERIOR
La puerta de acceso a la vivienda será blindada con acabado en roble americano e incorporará cierre de seguridad. Las puertas interiores estarán acabadas en roble americano, siendo todas ciegos a excepción de las de los cuartos de estar y cocinas que serán acristaladas.
Los armarios empotrados dispondrán de puertas correderas y estarán forradas y rematadas en su interior.
TABIQUERÍA INTERIOR
Lo separación entre viviendas se ejecutará mediante un tabique de ladrillo cerámico semimacizo de 12cm de espesor, o con un doble tabique de ladrillo cerámico hueco doble de 8cm con 30mm de lana de roca en medio; mientras que la división entre dependencias de la misma vivienda se formalizará mediante una hoja de ladrillo cerámico hueco doble de 8cm. Todos los tabiques interiores se enfoscarán con yeso proyectado, a excepción de los locales húmedos, donde se empleará mortero de cemento.
AISLAMIENTOS
En cubierta se colocarán placas de poliestireno extrusionado machihembradas de 30 kg/m3 y 30mm de espesor entre el primer orden de rastreles. Tanto en fachadas, como en el suelo de terrazos situadas sobre locales habitables, se proyectará poliuretano de 30 kg/m3 en un espesor medio de 30mm.
IMPERMEABILIZACIÓN TERRAZAS
Se ejecutará con doble tela asfáltica de 4 y 530 kg/m3.
ALICATADOS
Las cocinas y baños se alicatarán con azulejo de primera calidad.
SOLADOS
En cocinas y baños se colocará plaqueta cerámica de primera calidad. En dormitorios, pasillos y salón tarima flotante en roble americano o similar con rodapié en el mismo acabado.
En terrazas gres antideslizante.
ACABADOS INTERIORES
Todas las dependencias que no se alicaten, se pintarán con pintura plástica lavable y antimoho, blanco liso, a excepción del salón que se pintará en color crema. Los techos llevarán moldura perimetral decorativa en escayola en todas las dependencias o excepción de cocinas y baños.
COCINAS
Cocina totalmente amueblado y equipada con los siguientes electrodomésticos: vitrocerámica, horno, campana extractora y combi.
SANITARIOS Y GRIFERÍAS
Aparatos sanitarios marca Roca o similar, equipados con grifería monomando. Uno de los platos de ducha de cada vivienda ira equipado con columna de hidromasaje.
La producción de agua caliente sanitaria se realizará mediante termo eléctrico de 75 litros.
CALEFACCIÓN
Eléctrica para tarifa nocturna con acumuladores. En uno de los baños se instalará un secador toallero.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Dispuesta para un grado de electrificación medio de acuerdo al Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión. Los mecanismos serán de gama alta.
TV y TELECOMUNICACIONES
Se instalarán tres tomas de teléfono por vivienda. Se dotará al edificio de antena parabólica colectiva, instalándose tres tomas de TV. y F.M. por vivienda. En todas las cocinas se instalará video-portero.
ELEMENTOS COMUNES, GARAJE Y TRASTEROS
Ascensores con capacidad para 6 personas y 450 Kg. conforme con la normativa de Industria, con cabina de lujo y acceso hasta la planta sótano destinada a garaje.
Portal y escaleras en mármol o granito nacional a modo de pavimento. En garaje y trasteros, se empleará hormigón continuo tratado superficialmente con una mezcla de cemento Pórtland y árido de cuarzo como pavimento, recurriendo para los paramentos verticales a pintura plástico lavable antimoho.
Los trasteros con puerta de acceso galvanizado, y dotados con punto de luz y enchufe conectado al cuadro de mando de la vivienda. La puerta de acceso a los garajes será metálica y motorizada, con llave y mando a distancia.
URBANIZACIÓN
Dispondrá de alumbrado, asientos, árboles, piscina para adultos y piscina para niños, fuente y parque infantil. Las viviendas de la planta baja dispondrán de jardines privados, tal y como figura en proyecto.
Tanto los materiales como los sistemas constructivos referenciados en esta memoria podrán ser modificados por criterios técnicos provenientes de la dirección facultativa por otros de igual o mejor calidad. La presente memoria no constituye cláusula para la promotora
Grupo Promotor de ámbito Nacional con sede en Santiago de Compostela, especializado en la edificación residencial de calidad de 1ª y 2ª vivienda En la actualidad, afrontamos importantes proyectos en nuestra comunidad, y desarrollamos un ambicioso plan de expansión que nos lleva a estar presentes en un gran número de localidades españolas.
El motivo del éxito de nuestro grupo está basado en tres sólidos pilares: un gran equipo humano de profesionales comprometidos con nuestra visión, misión y valores; la calidad de nuestras edificaciones tanto de primera como de segunda residencia; y la atención personalizada de todos y cada uno de nuestros clientes.
Translation - French La “ Résidence XXX” est une édification moderne qui a été conçue en pensant à touts les attraits naturels qu’offre son environnement. Son extérieur aux lignes et aux couleurs suggestives, et son intérieur, à la distribution parfaitement étudiée et aux finitions exquises, nous offre des logements accueillants et confortables qui satisferont sans le moindre doute toutes vos attentes.
Zones de jardins privatifs pour les appartements de plein pied, mais aussi espaces ouverts de détente au sein de la résidence ou piscines qui feront la joie des petits comme des grands, aire de jeux pour les enfants,...et ceci pour ne citer que quelques-unes des dotations que nous mettons à votre service et qui font de la Résidence XXX votre meilleur choix.
La Résidence XXX, située à Barreiros (dans la région de Lugo), commune appartenant à la « Mariña Lucense », est composée de 30 appartements de type F2, F3 et F4 avec jardins privatifs, espaces de détente et piscines.
Les prix vont de 131.441 € à 178.230 €, garage et cave inclus.
Barreiros, situé dans le nord de la côte de Lugo, à mi-chemin entre la mer et la montagne, est une des communes tout particulièrement recommandées pour passer ses vacances dans une atmosphère calme et agréable, qui jouit de conditions climatologiques idéales, avec des températures douces tout au long de l’année.
Sur ses 8 km de littoral baignés par la Mer Cantabrique, nous pouvons profiter d’extraordinaires plages de sable blanc et fin, et les eaux calmes qui les baignent se chargent de maintenir propres, ce qui a ainsi permis d'obtenir lors de ces dernières années le Drapeau Bleu de l'Union Européenne pour 7 de ces plages.
STRUCTURE
Les éléments verticaux sont constitués de piliers de béton armé, et les éléments horizontaux de petites poutrelles semi-résistantes et de hourdis de béton, à tous les étages à l'exception de la charpente de la couverture qui sera fait de hourdis de polystyrène expansé.
COUVERTURE
Double lambourdage de pin rouge fixé avec des pointes d’acier sur la charpente, pour recevoir l’ardoise de format rectangulaire aux dimensions avoisinant les 20X30 cm, de premier choix, exempte de pyrite et soutenue par un crochet d'acier inoxydable garanti 10 ans.
FAÇADE
Faite à base de mortier monocouche de finition grattée, en couleur, combinée avec une plaque de pierre conformément au schéma qui apparaît dans l’avant-projet.
CLOISONS EXTERIEURES
Composées d’une lame intérieure de brique céramique creuse double de 8 cm, polyuréthanne projeté de 30 kg/m3 sur une épaisseur moyenne de 30 mm, chambre à air de 40 mm et lame extérieure de brique céramique creuse double de 12 cm d’épaisseur.
CHARPENTERIE EXTERIEURE
Elle sera d’aluminium anodisé de couleur, avec rupture du pont thermique et double vitrage de type climalit ou équivalent (4-12-5). Le rez-de-jardin couvert sera équipé de fenêtres de type Velux de double ouverture avec un petit rideau d'assombrissement.
CHARPENTERIE INTERIEURE
La porte d’entrée de l’appartement sera blindée et aux finitions de chêne américain, elle intégrera notamment une fermeture de sûreté. Les portes intérieures auront des finitions en chênes américain, et seront toutes pleines à l’exception de celles du séjour et de la cuisine qui seront vitrées.
Les placards encastrés disposeront de portes coulissantes doubles et finies à l’intérieur.
CLOISONS INTERIEURES
La séparation entre les logements se fera par une cloison de brique céramique semi-massive de 12 cm d’épaisseur, ou par une double cloison de brique céramique creuse double de 8 cm avec 30 mm de laine de roche au milieu ; alors que la division entre les pièces d’un même appartement se fera par une lame de brique céramique creuse double de 8 cm. Toutes les cloisons intérieures seront recouvertes de plâtre projeté, à l’exception des pièces humides, où l’on emploiera du mortier de ciment.
ISOLATION
Sur la couverture on placera des plaques de polystyrène extrudé de type mâle-femelle de 30 kg/m3 et 30 mm d’épaisseur entre la première couche de lambourdes. Tant sur les façades que sur le sol des terrasses situées sur des locaux habitables, on projettera du polyuréthanne de 30 kg/m3 sur une épaisseur moyenne de 30 mm.
IMPERMEABILISATION DES TERRASSES
Elle sera effectuée avec une double toile bitumineuse de 4 et 530 kg/m3.
CARRELAGES
Les cuisines et salles de bain seront carrelées avec de la faïence de premier choix.
SOLS
Dans les cuisines et salles de bain les sols seront recouverts d’un carrelage en céramique de haute gamme. Dans les chambres, couloirs et séjour, ce sera du parquet flottant en chêne américain ou équivalent avec des plinthes de la même finition.
Sur les terrasses du grès antidérapant.
FINITIONS INTERIEURES
Toutes les pièces non carrelées seront peintes avec de la peinture plastique lavable et anti-moisissures, blanc lisse, à l’exception du séjour qui sera couleur crème. Les plafonds seront ornés d'une moulure périmétrale décorative en plâtre dans toutes les pièces sauf dans les cuisines et salles de bain.-
CUISINES
Cuisine entièrement aménagée et équipée des appareils électroménagers suivants : vitrocéramique, four, hotte extractrice et réfrigérateur-congélateur.
SANITAIRES ET ROBINETTERIE
Appareils sanitaires de marque Roca ou équivalente, équipés de mitigeurs monocommande. Un des bacs-à-douche de chaque logement sera équipé d’une colonne d’hydromassage.
La production d’eau chaude sanitaire sera réalisée par un thermorégulateur électrique de 75 litres.
CHAUFFAGE
Electrique tarif nuit avec accumulateurs. Une des salles de bain sera équipée d’un sèche-serviettes.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Conçue pour un degré moyen d’électrification selon le Règlement Electrotechnique de Basse Tension. Les mécanismes seront de haute gamme.
TV ET TELECOMMUNICATIONS
Il y aura trois prises téléphoniques par logement. L’immeuble sera équipé d’une antenne parabolique collective et chaque logement sera pourvu de 3 prises TV et FM. Dans toutes les cuisines il y aura un interphone vidéo.
PARTIES COMMUNES, GARAGE ET CAVES
Ascenseurs d’une capacité de 6 personnes et de 450 kg, selon la réglementation d'Industrie, avec cabine de luxe et accès jusqu’au sous-sol destiné au garage.
Sol du Hall d’entrée et escaliers en marbre ou granit national. Dans le garage et les caves, les sols seront recouverts de béton continu traité en surface avec un mélange de ciment Portland et de stérile de quartz, alors que les parements verticaux seront recouverts de peinture plastique lavable et anti-moisissures.
Les caves seront dotées d’une porte d'accès en acier galvanisé, d'un point d'éclairage et d’une prise reliée au tableau de commande du logement. La porte d’accès aux garages sera métallique et motorisée, avec clé et télécommande.
URBANISATION
Elle sera dotée d’ éclairage, de bancs, d’arbres, d’une piscine pour adultes et d’une piscine pour enfants, d’une fontaine et d’une aire de jeux. Les appartements de plein pied jouiront de jardins privatifs, comme l'indique le projet.
Tant les matériaux que les systèmes de construction référencés dans ce mémoire pourront faire l’objet de modifications pour des raisons techniques provenant de la direction facultative par d’autres de qualité équivalente ou supérieure. Le présent mémoire ne constitue en aucun cas une clause pour le promoteur immobilier.
Le Groupe Promoteur d’envergure nationale qui siège à Saint Jacques de Compostelle est spécialisé dans la construction de résidences principales et secondaires de qualité. Actuellement, nous menons d'importants projets au sein de notre région et nous travaillons sur un projet d'expansion ambitieux qui fait que nous sommes présents dans un grand nombre de localités espagnoles.
Le succès de notre groupe se doit à trois facteurs essentiels : une grande équipe humaine de professionnels engagés dans notre vision, mission et dans nos valeurs ; la qualité de nos constructions tant de résidences principales que secondaire; le suivi personnalisé de tous et de chacun de nos clients.
English to French: Certificado de nivel de competencia comunicativa según los criterios del Marco Europeo de Referencia Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English CERTIFICADO
D. Enrique XXX, como Jefe de Estudios de XXXLENGUAJES, Centro de idiomas,
C E R T I F I C A
Que XXXXXXXXXXXXX, tras las pruebas oral y escrita realizadas por XXX LENGUAJES, tiene un nivel XX de competencia comunicativa en francés según el Marco Europeo de Referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas.
Lo que certificamos a efectos de la obtención de una beca en el marco del programa europeo Leonardo da Vinci gestionado por ADEIT, Fundación Universidad-Empresa de Valencia.
En Valencia, a 29 de enero de 2008
Translation - French CERTIFICAT
D. Enrique XXX, en qualité de responsable des études de XXX LENGUAJES, Ecole de langues,
C E R T I F I E
Que XXXXXXXXXXXXXXX, à l’issue d’épreuves écrites et orales réalisées par XXX LENGUAJES, a actuellement un niveau XXX de compétence communicative en français selon le Cadre Européen Commun de Référence pour l’apprentissage, l’enseignement et l’évaluation des langues.
Nous certifions que l’intéressé(e) a ce niveau afin qu’il/elle puisse obtenir une bourse dans le cadre du programme européen Leonardo da Vinci géré par l'ADEIT, Fondation Université-Entreprise de Valencia.
A Valencia, le 29 janvier 2008.
Spanish to French: MARCO EUROPEO DE REFERENCIA PARA LA EVALUACIÓN DE LENGUAS Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish
Niveles comunes de referencia: escala global. MARCO EUROPEO DE REFERENCIA PARA LA EVALUACIÓN DE LENGUAS
COMPETENCIA COMUNICATIVA
A1
Comprende informaciones, preguntas e instrucciones sencillas sobre su entorno siempre que el interlocutor se exprese lenta y cuidadosamente.
Puede utilizar palabras y expresiones sencillas sobre ideas generales y dar información personal.
Puede participar en conversaciones sobre temas predecibles.
A2
Comprende el lenguaje corriente sobre asuntos cotidianos, identificando la idea principal siempre que el discurso sea lento y claro.
Puede expresar peticiones y opiniones sencillas en un contexto conocido, así como expresar sus gustos en cuanto a actividades cotidianas.
B1
Comprende tanto el significado general como los detalles específicos en discursos breves sobre temas cotidianos.
Puede entender instrucciones y declaraciones públicas y comprender matices de opinión.
Puede expresar opiniones sobre temas abstractos de forma limitada u ofrecer consejo dentro de un área conocida.
B2
Comprende todo tipo de discurso sobre asuntos cotidianos identificando ideas principales e información específica.
Identifica los puntos de vista y las actitudes del hablante, tanto en el lenguaje normal como en ciertos usos
idiomáticos.
Puede mantener una conversación en una amplia serie de temas personales, profesionales y generales.
C1
Comprende todo tipo de lengua hablada y conversaciones entre nativos, lo bastante para participar activamente
e identificar actitudes y relaciones implícitas.
Puede contribuir en una conversación con un buen grado de fluidez y variedad de expresión, abordando expresiones
abstractas.
C2
Comprende cualquier lengua hablada en vivo o retransmitida, global o detalladamente, sin ninguna dificultad.
Puede dar consejos y hablar sobre asuntos complejos o delicados y comprender referencias coloquiales o abordar con
seguridad incluso preguntas hostiles.
Translation - French
Niveaux communs de référence: échelle globale. CADRE EUROPÉEN DE REFERENCE POUR L’EVALUATION DES LANGUES
COMPETENCE COMMUNICATIVE
A1
Il comprend des informations, des questions et des instructions simples sur son environnement à condition que l’interlocuteur s’exprime lentement et simplement.
Il peut utiliser des mots et des expressions simples sur des idées générales et donner des informations personnelles. Il peut participer dans des conversations sur des thèmes prévisibles.
A2
Il comprend le langage courant sur des sujets quotidiens, en identifiant l’idée principale à condition que le discours soit lent et clair.
Il peut exprimer des demandes et des opinions simples dans un contexte connu, tout comme exprimer ses goûts en ce qui concerne des activités quotidiennes.
B1
Il comprend tant la signification générale que les détails spécifiques dans des discours brefs sur des thèmes quotidiens. Il peut comprendre des instructions et des déclarations publiques ainsi que des nuances d’opinion.
Il peut exprimer des opinions sur des thèmes abstraits de façon limitée ou donner des conseils dans un domaine qu’il connaît.
B2
Il comprend tout type de discours sur des thèmes de la vie quotidienne en identifiant les idées principales et les informations spécifiques. Il identifie les points de vue et les attitudes du locuteur, aussi bien dans le langage normal que dans certaines tournures idiomatiques.
Il peut maintenir une conversation sur un large éventail de thèmes personnels, professionnels et généraux.
C1
Il comprend tout type de langue parlée et des conversations entre natifs, suffisamment pour participer activement et identifier des attitudes et des relations implicites.
Il peut participer intelligemment à une conversation avec un bon degré de fluidité et une expression variée, en manipulant des expressions abstraites.
C2
Il comprend tout type de langue parlée en direct ou retransmise, globalement ou dans le détail, sans éprouver la moindre difficulté.
Il peut donner des conseils et s'exprimer sur des sujets complexes ou délicats et comprendre des références colloquiales et peut même aborder avec confiance des questions hostiles.
English to French: PRESS RELEASE ABOUT STRUGGLE AGAINST LEUKEMIA AT THE CANCER INSTITUTE (LONDON) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Date: 23.08.19 Draft: 4 Job number: 001-19
Press release
Word count: 226 (including title)
Keywords: pipetting robot; electronic pipette; adjustable tip spacing; DNA extraction; next generation sequencing
Image caption: tbd
- copy starts -
XXXX is assisting leukemia research at the Cancer Institute
Researchers at the Cancer Institute, University College London, are using XXXX’s unique electronic pipette range to simplify their workflows. Yeee Heee, a research technician in the PPPP Laboratory, Department of Haematology, is investigating mutations associated with various blood diseases such as bone marrow failure and myelodysplastic syndrome (MDS), both age-related disorders that greatly increase the risk of developing leukemia.
She explained: “We’ve started a new DNA extraction project with the aim of quickly going from blood to genotype for 6,000 samples. The multichannel VVVV adjustable tip spacing pipette and SSSSS pipetting robot are a fantastic combination, performing hands-free transfer of blood from collection tubes to 96 well plates, saving hours of time and reducing the risk of cross-contamination. We have three different sizes of pipette – covering volumes from 0.5 to 1,250 μl – so we can use the SSSSS system throughout our workflow, from DNA extraction to NGS library preparation. The system is also easy to program, making automation accessible to all members of the lab.”
“This automation has improved our throughput, gives us the confidence that the level of accuracy is high, and cuts out the inevitable repetitive aspect of lab work that comes with handling such large sample numbers. The SSSSS is the ideal lab partner – it’s a solid member of the team now.”
About XXXX YYYY (https://www.xxxx-yyyy.com) is a leading provider of high-quality laboratory tools for liquid handling and media preparation. The company is committed to creating innovative solutions which fulfil the needs of its customers in research, diagnostics and quality control within the life science markets and medical industry. Today, XXXX innovative laboratory products are widely used all around the world. More than ninety distribution partners form a worldwide sales network providing responsive and competent services to customers. These distribution partners are supported by a highly motivated and experienced team of specialists at the company headquarters in Zizers, Switzerland and Hudson, NH, USA. XXXX is an ISO 9001 certified company.
Translation - French Date : 23/08/19 Version prélim. : 4 Projet nº : 001-2019
Communiqué de presse
Nombre de mots : 226 (titre inclus)
Mots clés : robot pipetage ; pipette électronique ; espacement des pointes réglable ; extraction ADN ; séquençage prochaine génération
Image caption: tbd
- imprimer à partir de ce point -
XXXX contribue à la recherche sur la leucémie à l’Institut du cancer
Les chercheurs de l’Institut du cancer de l’Université de Londres utilisent la pipette électronique développée par XXXX, unique en son genre, afin de simplifier leurs flux de travaux. Yeee Heee, chercheuse au PPPP Laboratory, pour le Service d’hématologie, recherche les mutations associées à plusieurs maladies du sang telles que l’insuffisance de la moelle osseuse et le syndrome myélodysplasique (SMD), tous deux des maladies liées à l’âge mûr qui augmentent considérablement le risque de développer une leucémie.
Elle explique : « Nous avons commencé un nouveau projet d’extraction de l’ADN dans le but d’analyser rapidement 6 000 échantillons de sang à la recherche du génotype responsable. La pipette multicanaux VVVV, à pointes avec système d’espacement réglable, et le robot SSSSS, sont une fantastique combinaison, car ils permettent de transférer sans utiliser les mains plusieurs tubes de prélèvement sanguin vers plusieurs plaques à 96 puits, ce qui leur permet de gagner des heures précieuses de travail et de réduire tout risque de contamination croisée. Nous disposons de pipettes de trois tailles différentes : contenant des volumes compris entre 0,5 et 1 250 μl, de sorte que nous pouvons utiliser le système SSSSS tout au long de notre flux de travaux, depuis l’extraction de l’ADN jusqu’à la préparation de la bibliothèque de séquençage de prochaine génération (NGS). Le système est également facilement programmable, rendant ainsi l’automatisation accessible à l’ensemble des membres du laboratoire. »
« Cette automatisation a amélioré notre production, nous garantit un haut niveau de précision et réduit l’inévitable répétabilité du travail de laboratoire associé à la manipulation d’un si grand nombre d’échantillons. Le robot SSSSS est le partenaire idéal pour notre laboratoire, il est devenu un membre de notre équipe à part entière !
À propos d'XXXX YYYY (https://www.xxxx-yyyy.com) est l’un des principaux fournisseurs d’instruments de laboratoire de haute qualité en rapport avec la manipulation des liquides et la préparation des milieux de culture. L’entreprise s’engage à créer des solutions innovantes qui répondent aux besoins de ses clients en matière de recherche, de diagnostic et de contrôle de la qualité sur les marchés des sciences de la vie et de l’industrie médicale. Aujourd'hui, les produits de laboratoire innovants XXXX sont largement utilisés dans le monde entier. Plus de quatre-vingt-dix distributeurs partenaires appartiennent à un réseau de vente mondial offrant des services réactifs et compétents à nos clients. Ces distributeurs partenaires sont soutenus par une équipe de spécialistes très motivés et hautement expérimentés qui travaille depuis le siège de l’entreprise à Zizers, en Suisse, et à Hudson, New Hampshire, aux États-Unis. XXXX est une entreprise certifiée ISO 9001.
German to English: Anti-Aging mit BIO-Kosmetik - Anti-Aging with BIO-cosmetics General field: Science Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German Kosmetik aus natürlichen Rohstoffen liegt ganz im Trend. Kein Wunder, schließlich ist es nicht einerlei, was wir Tag für Tag auf die Haut auftragen. Daher wird bei HHHH CCCC genau darauf geschaut, was in die Tube kommt. Oder in den Tiegel. Denn die besten Wirkstoffe liefert immer noch die Natur.
Moderne BIO-Kosmetik
Moderne BIO-Kosmetik vereint traditionelles Wissen mit den Erkenntnissen aus neuesten Forschungen. Über die Klugheit der Natur Bescheid zu wissen, ist die wichtigste Voraussetzung für die Entwicklung wirklich wohltuender Pflegeprodukte. Je reiner die Inhaltsstoffe produziert sind, desto größer die Wirkung, die sie entfalten können. Das Geheimnis der neuen Kosmetiklinie liegt in ihren rein pflanzlichen Zutaten, die nach kompromisslos biologischen Grundsätzen gedeihen.
Traubenkraft – eine Frucht, viele Geheimnisse
Polyphenole zählen zu den sekundären Pflanzenstoffen und werden im Energiestoffwechsel der Reben produziert. Zu ihnen zählen unter anderem die für die Hautpflege äußerst wertvollen Oligomere Proanthocyanidine (OPC) wie auch das Resveratrol. OPC befindet sich in der Schale der Trauben wie auch in den Kernen und gilt als eines der stärksten Antioxidantien aus der Natur. Für die Früchte übernimmt es die Funktion eines Sonnenschutzes – was auch der menschlichen Haut zugutekommt. Denn Polyphenole hemmen die Hautalterung.
Resveratrol schützt die Trauben vor Pilzen und Bakterien. In Kosmetikprodukten regt es die Zellerneuerung an und verleiht der Haut ein straffes Erscheinungsbild. Durch die Verwendung von Traubenkernöl und Traubenwasser enthalten alle Produkte der HHHH CCCC Linie die Kraft der Polyphenole.
Traubenkernöl enthält nicht nur jede Menge Polyphenole, es ist zudem auch reich an ungesättigten Fettsäuren wie Linolsäure. Und es enthält Vitamin E, das für eine straffe und gesund aussehende Haut sorgt und die Haut auch vor der Sonne schützt. Traubenkernöl ist wichtiger Bestandteil aller Produkte der HHHH CCCC Linie.
Traubenknospen sind früh im Jahr das zarte Versprechen für eine reiche Ernte. Im Frühjahr schießt die Kraft der Rebe sprichwörtlich in die Knospen. Diese werden vor allem in der Pflanzenheilkunde geschätzt und etwa bei der Gemmotherapie (Frischzellentherapie) als revitalisierendes Element eingesetzt. Leo Hillinger nützt den Knospenextrakt für seine Sauvignon-Masque und die Zellregenerierende Anti Aging Tages- & Nachtpflege.
Traubenwasser ist jene Flüssigkeit, die dem Rebstock nach dem Winter Vitalität zurückbringt. Es tritt beim Schneiden der Ranken aus, was für die Pflanzen schützende Wirkung hat: So wird verhindert, dass Bakterien eintreten.
Schon die Römer kannten die heilende Wirkung des Rebwassers. Es ist neben dem Traubenkernöl wichtiger Bestandteil aller HHHH CCCC Produkte, etwa des Natural Spa Bodywash, der Gesichtsreinigung oder des Traubenkernpeelings und steht für heilsame, antibakterielle Frische.
BLOG
Wissenswertes rund um BIO-Kosmetik und Tipps zum Thema Schönheitspflege – Zum Blog!
NEWSLETTER
Melden Sie sich hier zu unserem Newsletter an.
WIRKSAMKEITSSTUDIE
Überzeugende Ergebnisse zur sichtbaren Verbesserung des Hautbilds und der Faltentiefe, durchgeführt von Derma Consult Concept GmbH, ein renommiertes Institut in Deutschland. Download Bericht
KONTAKT und RECHTLICHES
Kontaktformular
HILLINGER COSMETICS zum Angreifen
Presse
Impressum
AGB
Datenschutz
Translation - English Cosmetics made from natural raw materials are the latest trend. No wonder, because after all, it does matter what we apply on our skin, day after day. That is why HHHH CCCC takes a close look at what comes into the tube. Or into the crucible. Because nature still supplies the best active ingredients.
Modern organic cosmetics
Modern organic cosmetics combine traditional knowledge with the findings of the latest research. Knowing about the wisdom of nature is the most important prerequisite for the development of truly beneficial skin care products. The purer the ingredients are produced, the greater the effect they can have. The secret of the new cosmetic line lies in its purely vegetable ingredients, which thrive according to uncompromising biological principles.
Grape power - one fruit, many secrets
Polyphenols belong to the secondary plant substances and are produced in the energy metabolism of the vines. These include Oligomers Proanthocyanidins (OPC) which are extremely valuable for skin care, as well as Resveratrol. OPC is found in the skin of the grapes as well as in the seeds and is considered to be one of the strongest antioxidants steming from nature. For the fruits, it acts as a sunscreen - which is also beneficial to the human skin. Because Polyphenols inhibit skin ageing.
Resveratrol protects the grapes from fungi and bacteria. In cosmetic products, it stimulates cell renewal and gives the skin a firm appearance. Because they contain grape seed oil and grape water, all products of the HHHH CCCC line integrate the power of polyphenols.
Grape Seed oil contains not only a high quantity of Polyphenols, it is also rich in unsatured fatty acids such as linoleic acid. It also contains vitamin E, which helps keeping skin firm and healthy and also protects it from the sun rays. Grape seed oil is an important component of all the products making up the HHHH CCCC line.
Grape buds are, early in the year, the tender promise for a rich harvest. In spring, the power of the vine literally shoots into the buds. These are particularly valued in herbal medicine and are used as a revitalising element in gemmotherapy (fresh cell therapy), for example. Leo Hillinger uses the bud extract for his Sauvignon Masque and the cell regenerating Anti Aging Day & Night Care.
Grape water is the liquid that restores vitality to the vine after winter. It escapes when the vines are cut, which has a protective effect on plants: This prevents bacteria from entering.
The Romans already knew the healing effect of the vine water. In addition to grape seed oil, it is an important component present in all HHHH CCCC products, such as Natural Spa Bodywash, the facial cleansing or the grape seed peeling, and stands for healing, antibacterial freshness.
HHHH CCCC
HHHH CCCC GmbH
Hill X | 7000 XXX
AUSTRIA [email protected]
BLOG
If you’re searching for useful information about BBB cosmetics and tips on beauty care – Visit our Blog!
NEWSLETTER
Subscribe to our Newsletter clicking here.
EFFECTIVENESS STUDY
Convincing results for the visible improvement of skin appearance and wrinkle depth, carried out by DDDD CCCC CCCC GmbH, a renowned institution in Germany. Download Report
CONTACT and LEGAL NOTICE
Contact Form
Work with HHHH COSMETICS
Press
Disclaimer
Terms and Conditions
Privacy Policy
German to Spanish: Forschung in der Kosmetik - La investigación en la industria cosmética General field: Science Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German Forschung in der Kosmetik
Zukunftsorientierte Spitzenforschung
Die Kosmetikindustrie investiert weltweit jährlich mehrere Milliarden Euro in die Forschung. Bei einigen Unternehmen erreichen die Aufwendungen bis zu 3,5 % des Umsatzes (Umsatz zu Endverbraucherpreisen 2013 in Deutschland: 13 Mrd. Euro). In Deutschland waren 2013 unmittelbar in der Industrie 45.000 Personen beschäftigt; dabei sind das Handwerk und der Fachhandel noch nicht berücksichtigt. Als Resultat werden jedes Jahr viele hundert Patente für Inhaltsstoffe mit verbesserten Eigenschaften und neue Rezepturen angemeldet sowie unzählige neuartige Produkte in den Markt eingeführt. Damit gehört die Kosmetik zu den innovativsten Bereichen der Konsumgüterindustrie.
Der Beitrag der Hersteller zu Innovation und Sicherheit
Die Kosmetikforschung hat vielfältige, genau festgelegte Aufgabenstellungen zu erfüllen. Grundlage bilden die Wünsche der Verbraucher an neue und verbesserte kosmetische Produkte und die Anforderungen des Gesetzgebers an die Wirksamkeit sowie die Sicherheit und Verträglichkeit von Kosmetika.Veränderungen der Verbraucherbedürfnisse machen kontinuierliche Innovation erforderlich. Die Kosmetik-forschung entwickelt Produktneuheiten mit maßgeschneiderter Wirksamkeit auf Basis neuer funktioneller Inhaltsstoffe. Ebenso werden bei bereits eingeführten Produkten Qualität und kosmetische Eigenschaften, d. h. Textur, Duft, Verteilbarkeit etc., aber auch Umwelt-freundlichkeit, permanent verbessert.Laut Gesetz dürfen bei kosmetischen Mitteln nur solche Wirkungen ausgelobt werden, die nachgewiesen sind.
Der Nachweis der Wirksamkeit – z. B. durch Tests mit Zellkulturen, Messungen im Labor und klinische Studien – bedeutet einen erheblichen Forschungsaufwand für die Hersteller. Jedes Jahr werden Hunderte von Wirk-stoffen überprüft. Auch die Neuentwicklung kosmetischer Produkte erfordert umfangreiche
Forschungsmaßnahmen, die die Sicherheit und Unbedenklichkeit unter Beweis stellen. Art und Umfang der Aktivitäten sind in Gesetzen und Verordnungen, aber auch in über diese hinaus-gehenden Selbstverpflichtungen genau geregelt.
Was leistet Kosmetikforschung?
In den Forschungsteams der Unternehmen finden sich Spezialisten aus bis zu 30 verschiedenen Disziplinen, z. B.Chemie, Biologie, Physik und Medizin. Hinzu kommen qualifizierte Mikrobiologen, Verfahrenstechniker etc. Neben der Entwicklung und Anwendung der neuesten Untersuchungs-, Kontroll- und Messverfahren werden
von ihnen die Beherrschung der Spitzentechnologien sowie der Umgang mit modernsten Analyse- und Messgeräten, wie Video-Mikroskop-Kameras und Raster-Elektronen-Mikroskopen, verlangt.Aufgabe der Kosmetikforschung ist es, das Grundlagenwissen über Haar und Haut zu vertiefen und die biologischen Mechanismen zu identifizieren, die die Alterung und den Sonnenschutz der Haut sowie das Ergrauen und den Ausfall der Haare beeinflussen. Ziel ist die Konzeption, Umsetzung und Testung neuer Produkte in allen Sparten der Kosmetik. Hinzu kommt die Entwicklung von Untersuchungs- und Bewertungsverfahren, mit deren Hilfe grundlegende biologische Prozesse aufgedeckt und die Leistungen neuer Rezepturen geprüft werden können.
Innovative Technologien und Wirkstoffe
Immer mehr Verbraucher möchten, dass ihre Haut jünger aussieht, als es ihrem biologischen Lebensalter entspricht. Voraussetzung für eine gezielte Produkt-entwicklung ist das Verständnis der biochemischen Alterungsprozesse der Haut. Dabei kommen hoch-moderne Technologien zum Einsatz, von denen hier nur eine kleine Auswahl genannt wird. Neue Erkenntnisse zur Hautalterung liefern molekulare Methoden wie vergleichende Genexpressionen. Bei der Proteomanalyse handelt es sich um eine Querschnitts-technologie, bestehend aus Molekularbiologie, Protein-chemie, Bildverarbeitung und Massenspektroskopie.Mit neuartigen In-vitro-Hautmodellen, die auf physiologisch gleiche Weise auf Umweltstress, z. B. Sonnenlicht, und auf Bioaktivstoffe reagieren, können Untersuchungen am Menschen simuliert werden.
Innovative Technologien verhelfen auch bei bekannten Wirkstoffen zu neuen Erkenntnissen. Zum Beispiel wurde bei Ascorbinsäure durch die Anwendung einer neuen non-invasiven In-vivo-Methodik, der konfokalen Laserscanning-Mikroskopie, ein neues Wirkprofil entdeckt. Zu den effektivsten neuen Wirkstoffen gegen Hautalterung zählen z. B. Breitbandfilter, die sowohl UV-B- als auch UV-A-Licht absorbieren und damit auch die Zellen in tieferen Hautschichten optimal schützen. Der Entfernung der für die Altershaut typischen toten Hautzellen dienen Hydroxy- oder Fruchtsäuren.
Peptidgemische sowie spezifisch definierte Moleküle, z. B. Vitamin A oder Oligopeptide, kurbeln die natürliche Kollagenproduktion wieder an, während Niacinamid die Co-Enzym-A-Synthese stimuliert und so den Zell-stoffwechsel, die Bildung von Membranlipiden und Kollagenen fördert. Einen völlig neuartigen Zellschutz bietet die Gruppe kompatibler Solute, die die Struktur von Hautproteinen stabilisieren und deren natürliche Funktion erhalten.
In der Haarforschung konnte die Ursache für den allmählichen Farbverlust des Haares herausgefunden werden. Daneben wurden zahlreiche neue Haarfarben sowie Produkte zum Haar-Styling entwickelt. Dazu zählen Seren zur Haarglättung sowie Shampoos und Cremes zur Zähmung widerspenstigen Haares. Weitere Produktinnovationen sind z. B. Sprays für Salzwasser-Look, Styling-Milche zum Föhnen bei coloriertem Haar oder glanzgebende Styling-Gels und Modellierpasten. Eine neue Anwendungsform sind „Styling Strips“, die in die befeuchteten Hände gegeben und mit Wasser aktiviert werden.
Garant für Hygiene und Wohlbefinden
Moderne Kosmetikprodukte leisten einen großen Beitrag zur Hygiene und Pflege des Körpers. Sie sind aus dem täglichen Leben nicht mehr wegzudenken, denn kaum jemand möchte auf ihren Nutzen verzichten. Dazu zählen auch das eigene Wohlgefühl und das soziale Wohlbefinden, das sie vermitteln. Nachgewiesenermaßen stärken kosmetische Produkte über die Steigerung des Wohlbefindens das Immunsystem und haben damit auch objektiv belegbare Effekte auf die Gesundheit. Dass diese Wirkungen dauerhaft erzielt werden kön-nen, dafür sorgt die Kosmetikforschung. Häufig bleibt dabei verborgen, welche enormen personellen, zeitlichen und finanziellen Anstrengungen hinter jedem neuen Wirkstoff und jedem innovativen Produkt stehen. Doch die Unternehmen der Kosmetikindustrie wissen, dass sich die Aufwendungen im Forschungs-bereich auszahlen. Denn ein Großteil ihrer Kompetenz sowie der Wertschätzung durch die Verbraucher und damit letztlich ihre Positionierung am Markt geht auf die Leistungsfähigkeit ihrer Forschungsabteilungen zurück.
Industrieverband KKKKpflege- und
WWWW e. V.
Bereich Schönheitsxxxx
Mainzer Landstraße XX
6XXXX Frankfurt am Main
Translation - Spanish Investigación de vanguardia orientada al futuro
A nivel mundial, cada año, la industria cosmética invierte varios miles de millones de euros en la investigación. Algunas empresas gastan hasta el 3,5% de su volumen de ventas (ventas a precios de consumo en Alemania en 2013): 13.000 millones de euros). En Alemania, 45.000 personas trabajaban directamente en esta industria en el 2013; cuando esta cifra no incluía todavía la artesanía y las profesiones especializadas. De esto resulta que cada año se registran varios cientos de patentes para sustancias activas con propiedades mejoradas y nuevas formulaciones, y que innumerables productos nuevos se lanzan al mercado. Lo que convierte a los cosméticos en uno de los sectores más innovadores de la industria de bienes de consumo.
Contribución de los fabricantes a la innovación y la seguridad
La investigación cosmética debe cumplir una serie de cometidos precisamente definidos. Tiene como base los deseos de los consumidores de obtener productos cosméticos nuevos y mejorados así como los requisitos de los legislativos en lo que respecta la eficacia, seguridad y tolerancia de los cosméticos. Además, los cambios en las necesidades de los consumidores exigen una innovación continua. La investigación cosmética desarrolla nuevos productos cuya eficacia a medida se fundamenta en sus nuevos ingredientes funcionales. Del mismo modo, la calidad y las propiedades cosméticas, es decir, la textura, la fragancia, la facilidad de aplicación, etc., así como el respeto del medio ambiente, mejoran de forma permanente en los productos que ya se han introducido en el mercado y, de acuerdo con la legislación, sólo pueden proclamarse para los productos cosméticos cuyos efectos hayan sido previamente corroborados.
La prueba de su eficacia, por ejemplo, mediante ensayos con cultivos celulares, mediciones en el laboratorio y estudios clínicos, supone un gasto considerable en investigación para los fabricantes. Cientos de sustancias activas se someten a controles cada año. El desarrollo de nuevos productos cosméticos también requiere amplias medidas de investigación que demuestran su seguridad e inocuidad. La naturaleza y el alcance de las actividades están precisamente regulados en leyes y ordenanzas, pero también están fundamentados en compromisos voluntarios que van más allá de éstas.
¿Qué hace la investigación cosmética?
Los equipos de investigación de las empresas integran especialistas de hasta 30 disciplinas diferentes, por ejemplo, química, biología, física y medicina. Cuentan también con microbiólogos cualificados, ingenieros de procesos, etc. Además de desarrollar y aplicar los últimos procedimientos de pruebas, controles y mediciones, también tendrán
la obligación de dominar las tecnologías de vanguardia. El objetivo perseguido por sus equipos de análisis y medición de última generación, de investigación cosmética, es profundizar los conocimientos básicos sobre el cabello y la piel e identificar los mecanismos biológicos que influyen en el envejecimiento y la protección solar de la piel, así como en la formación de canas y la pérdida de cabello. El objetivo es la concepción, implementación y prueba de nuevos productos en todos los ámbitos de la cosmética. Además, desarrollamos métodos de prueba y evaluación que pueden utilizarse para descubrir procesos biológicos básicos y demostrar el rendimiento de nuevas formulaciones.
Tecnologías innovadoras y sustancias activas
Cada vez más consumidores quieren que su piel luzca más joven que su edad biológica. Un requisito previo para el desarrollo de productos específicos es la comprensión de los procesos de envejecimiento bioquímico de la piel. Se utilizan las tecnologías más modernas, de las cuales sólo se menciona aquí una pequeña selección. Los métodos moleculares como las expresiones genéticas comparativas proporcionan nuevos conocimientos sobre el envejecimiento de la piel. El análisis de proteomas es una tecnología transversal que abarca la biología molecular, la química de proteínas, el procesamiento de imágenes y la espectroscopia de masas, y en la que pueden utilizarse nuevos modelos cutáneos in vitro que reaccionan fisiológicamente de la misma manera al estrés ambiental, por ejemplo, a la luz solar y a las sustancias bioactivas, para simular investigaciones en seres humanos.
Las tecnologías innovadoras también contribuyen a adquirir nuevos conocimientos sobre las sustancias activas conocidas. Por ejemplo, se ha descubierto un nuevo perfil activo para el ácido ascórbico utilizando un nuevo método in vivo no invasivo, el microscopio láser confocal con escaneo. Entre los nuevos principios activos más eficaces contra el envejecimiento de la piel se encuentran, por ejemplo, los filtros de banda ancha que absorben tanto los rayos UV-B como los rayos UV-A y protegen así de forma óptima las células de las capas más profundas de la piel. Los alfa-hidroxiácidos o ácidos frutales se utilizan para eliminar las células muertas de la piel que son típicas de la piel envejecida.
Las mezclas de péptidos así como las moléculas específicamente definidas, por ejemplo la vitamina A o los oligopéptidos, estimulan la producción natural de colágeno, mientras que la niacinamida estimula la síntesis de la coenzima A y, por lo tanto, promueve el metabolismo celular, la formación de lípidos de membrana y colágeno. El grupo de solutos compatibles, que estabilizan la estructura de las proteínas de la piel y mantienen su función natural, ofrece un tipo completamente nuevo de protección celular.
La investigación capilar ha revelado la causa de la pérdida gradual del color del cabello. Además, se desarrollaron numerosos nuevos colores de cabello y productos de peinado. Entre éstos cabe mencionar los sueros para alisar el cabello, así como champús y cremas para domar el cabello rebelde. Otras innovaciones de productos incluyen pulverizadores para un efecto de agua salada, leches para peinar para el secado del cabello teñido y geles brillantes para peinar y pastas para modelar el pelo. Una nueva forma de aplicación son las "tiras para peinar", que se colocan en las manos húmedas y se activan con agua.
Garantía de higiene y bienestar
Los productos cosméticos modernos contribuyen en gran medida a la higiene y al cuidado del cuerpo. Resulta imposible imaginar nuestra vida diaria sin ellos, porque casi nadie quiere prescindir de sus beneficios. Entre otras ventajas, cabe destacar el bienestar físico y social propio que ofrecen. Se ha demostrado que los productos cosméticos contribuyen a fortalecer el sistema inmunológico y, por lo tanto, también tienen efectos objetivamente comprobables en la salud. La investigación cosmética garantiza que dichos efectos se pueden lograr de forma permanente. Permanecen ocultos los grandes esfuerzos humanos, las inversiones en tiempo y dinero que están detrás de cada nueva sustancia activa y cada producto innovador. Pero las empresas de la industria cosmética saben que siempre merece la pena gastar en la investigación. Después de todo, gran parte de su competencia así como del aprecio que reciben de parte de los consumidores, y por lo tanto, su posicionamiento en el mercado, se debe al rendimiento de sus departamentos de investigación.
Industrieverband KKKKpflege- und
WWWW e. V.
BBBB Schönheitxxxx
Mainzer Landstraße XX
6XXXX Frankfurt am Main - Alemania
English to French (LINGO 24) English to French (KERN) English to French (PALOMA VILLAR) Spanish to French (PALOMA VILLAR) English to French (KOBALT LANGUAGES)
Spanish to French (KOBALT LANGUAGES) English to French (AGESTRAD) English to French (LINGUÓPOLIS) Spanish to French (LINGUÓPOLIS) English to French (MONDO AGIT) Spanish to French (MONDO AGIT) English to French (INTRAWORD) Spanish to French (AGESTRAD) English to French (BBO SUBTITULADOS) Spanish to French (BBO SUBTITULADOS) English to French (ALICIA HERRERA) Spanish to French (QABIRIA) English to French (QABIRIA) Spanish to French (TRADES) English to French (ELISA INFANTE) Spanish to French (ELISA INFANTE) French to English (NIEVES ANDRACA) English to French (NIEVES ANDRACA) English to French (MONDRAGON) Spanish to French (TRADEBI) English to French (TRADEBI) English to French (CROWN LANGUAGE SERVICES) French to English (EURO LANGUAGE SERVICE) English to French (IRUNE CASALED) English to French (QUIJANO TRADUCTORES) Spanish to French (LINGUAVOX) English to French (AIRE SERVICES) English to French (MONDAY TRADUCCIONES) English to French (LINGUAVOX) English to French (INTERTEXT) English to French (LCP TRANSLATIS) English to French (MC FELDER) Spanish to French (MC FELDER) English to French (MONTELINGUA) English to French (SILENCE PRODUCCIONES) English to French (CAROLINA PASTOR) English to French (TRANSLATED.NET) English to French (MARÍA SAMPEDRO) English to French (TRADES) English to French (ROSA LLOPIS) English to French (OVERSEAS) Spanish to French (TERESA PARIS) Spanish to English (SEG,SA) Spanish to French (MARÍA SAMPEDRO) Spanish to French (CAROLINA PASTOR) Spanish to French (INTRAWORD) Spanish to French (QUIJANO TRADUCTORES) Spanish to French (AIRE SERVICES) French to Spanish (TERESA PARIS) English to French (TERESA PARIS) Spanish to French (INTERTEXT) Spanish to French (LCP TRANSLATIS) Spanish to French (MONDAY TRADUCCIONES) Spanish to French (MONTELINGUA) Spanish to French (SILENCE PRODUCCIONES) Spanish to French (TRANSLATED.NET) Spanish to French (ARROYO TRADUCCIONES) French to Spanish (LCP TRANSLATIS) French to English (LCP Translatis) Spanish to French (OVERSEAS) French to Spanish (Translate CC) Spanish to English (INSTITUTO SANTA ANA (VALENCIA)) French to Spanish (INSTITUTO SANTA ANA (VALENCIA)) Spanish to French (ABAXTON) Spanish to English (DR. KNIPPENBERGCOLLEGE) Spanish to English (SESDERMA) Spanish to French (SILVIA BORJA) English to French (SILVIA BORJA) Spanish to French (NATALIA MATOQUE) English to French (NATALIA MATOQUE) French to Spanish (NODUS TERRAE) Spanish to French (TRADES) German to Spanish (SESDERMA) German to French (TextMaster)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, STAR Transit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
I am presently working in collaboration with quite a big number of translation agencies and publishers and other freelance translators on a local, national and worldwide scale. You can find their names in my Credentials. I also have my own clients whose names I prefer to keep silent.
Because I have committed myself to secrecy I will not expose here the jobs I have done for them. All I can say is that I have performed translations in the following fields of specialization:
+Business, technical and general Translations (websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, all kind of promotional material) for companies which specialize in:
-Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, depression treatments, tablets package notice: information for the users, labelling.
-Litterature for children and teenagers, books about religion and self-help guides.
- Psychology and Psychiatry: GESTALT THERAPY
-Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality),
-Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking)
-History, Prehistorical Arts, Arqueology
-Environmental Issues (Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention)
***Proofreading and postediting: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.
DAILY PRODUCTION FOR TRANSLATIN, PROOFREADING AND POSTEDITING
+ Translation: Any language combination: Approx. 1500 words per day according to technicality (not working full time any more, as I also work as a teacher - but I do during school holidays)
+ Proofreading and Postediting: Any language combination: Approx. 2500 words per day according to technicality and quality of the translation
Windows XP, Microsoft Office, SDL Trados Studio 2019, XTM, Memsource Editor, SmartCat, WordBee, TransOnline. I adapt myself easily to all kinds of online platform.
LINK AND CONSECUTIVE INTERPRETING
I’m frequently asked to perform link and consecutive interpreting Jobs, from French to English and obviously from English to French, but also from Spanish to English and English to Spanish, as I live in Spain and there are more needs in this field. From Spanish to French and French to Spanish as well, of course.
A few contexts:
MEDICAL CONTEXTS
- Meetings between experts in different fields of Medicine
- Meetings between patients and experts in clinics
BUSINESS CONTEXTS
-Industrial visits (all kind of plants)
-Business meetings (automobile industry, port cooperation, water management and so on)
-Official Receptions in Valencia City Hall
TRAINING CONTEXTS
- Psychotherapy conferences and workshops for psychotherapists
- Training on a software specialized in Electronic War, given by a Californian Engineer to 30 Tunisian Navy soldiers boarded in a Warship. From 8 to 15h, every day for 3 weeks.
LEGAL CONTEXTS
- Meetings between Lawyers and their Clients
- Agreements before Notaries
NGO CONTEXTS
- Meetings between psychologists and lawyers and refugess (MPLD)
- Conference given by the President of a NGO for Africa Development
(On stage simultaneous interpreting - no materials at hand and obvious lack of organization from the service provider. I had to adapt.)
CULTURAL/TOURISTIC CONTEXTS
- Cultural visits (grottos, museums)
As for the fields I can work on, see above in the TRANSLATION PART.
TRAINING
TRANSLATING, LANGUAGES (FRENCH, SPANISH, ENGLISH, GERMAN)
1996-1999: BACHELOR'S DEGREE IN TRANSLATION STUDIES: Languages: French- English- Spanish.
I specialized in Genetics and Biotechnologies; Environment, Agribusiness and Agribusiness. I took it in France, in the UPPA (Université de Pau et des Pays de l’Adour), one of the 2 top universities in France offering this translation master degree. I passed it with good marks and I took a shortcut, I did it in only 3 years!
In the third and then fourth year, I specialized in Scientific Translation (see above). We trained both in Translation and Interpreting (consecutive and simultaneous): direct and inverse.
In my third year, as a compulsory part of my course, I went away to Spain for 6 full months as an Erasmus student, where I could practice Scientific Translation from Spanish to English and inversely in the English Philology Department of the University of Valencia. It proved to be a very beneficial experience.
1999: TOEIC Exams; result: 950 both in written and oral comprehension.
1999- ...: I’m quite proud to say that in general, since I’ve left college, I’ve never stopped feeding my cultural thirst, I try to read as much as I can, apart from my translation jobs. I read novels and magazines.
Apart from that, in 2002, in the framework of my preparation for the selective exam to become a Spanish Teacher for Secondary Education (see below), I was intensively trained in Contemporaneous Literature Translation.
2000: Training for the Proficiency Test of Cambridge in Cardiff University (Wales).
2007: Trados course with SIC, in Madrid.
2008: Website Translation Training (30 hours), in ESTEMA, Valencia.
2008-to present: German: I've recently passed the C1.2. I'm now preparing the Proficiency Certificate (C.2) I would like German to become a new linguistic combination in 3-4 years time.
2023: Currently actively preparing for the C2 certificate of English (CEFRL), I will take the exam on June.
OTHER VERY USEFUL TRAININGS AND EXPERIENCES
2022-2023: I'm currently teaching French, English and Spanish as a foreign language in Clen College (International House). I'm teaching to 5-year-old to 70 year-old students, all levels. English: from scratch to B2 and French: from scratch to C2. I'm preparing my students to the KET, PET and First of Cambridge and to the DELF and DALF exams (A2, B1, B2, C1 and C2) and EOI exams. Some students are not preparing for any exams at all, they just want to learn for the sake of learning a foreign language and be able to get along when they travel abroad.
2021-2022: I taught French conversation in a religious high school in Pamplona.
2007-2021: I taught French and English to several groups of students and some individual classes as a freelance teacher. I got them prepared for the Cambridge exams (B1 and B2) and for the DELF and DALF (B1, B2, C1 and C2). I prepared them both for the written and oral parts. But my main activity (70% was translating and interpreting).
1999-2000: I taught French in Wales for one school year in a Public School.
2000-2001: I taught English in France for one school year in several Public Schools.
2002: I passed the selective examination to become a Certified Teacher for the secondary education in France (CAPES). I specialized in Spanish. I ranked 214 out of 855 that had passed it and out of 6000 candidates in all.
2002-2007: I taught Spanish to GCSE AND A-LEVEL students in several Public Schools.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.