The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to French
Spanish to French
French to Spanish

Caroline GALLAY
English, Spanish, German

Valencia, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 20:28 CET (GMT+1)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  •     
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries

 Your feedback
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
AgricultureBiology (-tech,-chem,micro-)
Construction / Civil EngineeringEducation / Pedagogy
Environment & EcologyMedical: Health Care
Science (general)Genetics


Rates
English to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
French to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
French to German - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 50 - 70 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 17, Questions asked: 3
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 11
Translation education Master's degree - UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L'ADOUR
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (LINGO 24)
Spanish to English (SEG,SA)
French to Spanish (NODUS TERRAE)
English to French (ANAGRAM)
English to French (POLIGLOTAS)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, XTM
Website http://eurolanguageservices.com/
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ? [download]
Five Keys to Effective Search of High-End Clients for a Translator [download]
About me
PERSONAL DATA
Name: Caroline GALLAY
Nationality: French
Date and place of birth: 08/07/1975, in Pau (France)
Country I live in: Valencia (Spain)
Family situation: Married, 2 children
Occupation: FREELANCE TRANSLATOR, PROJECT MANAGER AND INTERPRETER

LANGUAGE COMBINATIONS
From English to French (Rates: from 0,07 to 0,10 €),
From Spanish to French,
From German to French.
From French to Spanish,
From French to English,
From French to German.
From Spanish to English,
From German to Spanish,
From Spanish to German.

RATES depend on the technicality of the texts and on the emergency.

CONTACT AND PROFESSIONAL DATA

Phone: 00 34 605 220 882 or 00 34 963 363 514,
email: traduciresmipasion@gmail.com
Available Professional Profiles at:

http://www.xarxativ.es/socio.php?loc=56
https://www.linkedin.com/in/caroline-gallay-a3097b22/
https://www.proz.com/?sp=profile&eid_s=727370&sp_mode=profile&visitor=1

PROFESSIONAL EXPERIENCE IN DIFFERENT FIELDS

TRANSLATION, PROOFREADING AND INTERPRETING
2000-2017

TRANSLATION AND PROOFREADING JOBS
I am presently working in collaboration with quite a big number of translation agencies and other independent translators on a local, national and worldwide scale. You can find their names in my Credentials. I also have my own clients whose names I prefer to keep silent.

TRANSLATION AND PROOFREADING
Because I have committed myself to secrecy I will not expose here the jobs I have done for them. All I can say is that I have performed translations in the following fields of specialization:

+Business, technical and general Translations (websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, all kind of promotional material) for companies which specialize in:

-Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, tablets package notice: information for the users, labelling.

-Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs)

-Sports (bicycle brands, equipment, competitions (Tour de France, La Vuelta, the Olympic Games) and other events.

-Furniture, Domestic, Business Appliances, Lifts (User guides, websites)

-Environmental Issues (Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention)

-IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages)

-Videogames, Gambling, Online Casinos

-Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality), Tales for children

-Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking)

-History, Prehistorical Arts, Arqueology

- Psychology and Psychiatry: GESTALT THERAPY

- Others: e-mail, letters, press releases, magazines (general or specialized)

+Legal Translations (mainly contracts and patents)

+Technical Translations: technical reports, users’ guides.

+Proofreading: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.

TRANSCRIPTIONS, SUMMARIZING, WRITING
+Script transcriptions: Transcription of video and audio documents for broadcast and education.
+Summarizing:
Summarizing is how we take larger selections of text and reduce them to their bare essentials: the gist, the key ideas, the main points that are worth noting and remembering. Webster's calls a summary the "general idea in brief form"; it's the distillation, condensation, or reduction of a larger work into its primary notions.
Summarizing of Spanish and English texts into French (contracts) and French texts into Spanish;
+Writing: Writing of press releases in French from English material.

INTERPRETING
I’m frequently asked to perform Collateral interpreting Jobs, from French to English and obviously from English to French, but also from Spanish to English and English to Spanish.

A few contexts:

MEDICAL CONTEXTS
- Meetings between experts in urology
- Meetings between patients and experts in clinics

BUSINESS CONTEXTS
-Industrial visits (all kind of plants)
-Business meetings (automobile industry, port cooperation, water management and so on)
-Official Receptions in Valencia City Hall

TRAINING CONTEXTS
- Psychotherapy conferences and workshops for psychotherapists
- Training on a software specialized in Electronic War, given by a Californian Engineer to 30 Tunisian Navy soldiers boarded in a Warship. From 8 to 15h, every day for 3 weeks.

LEGAL CONTEXTS
- Meetings between Lawyers and their Clients
- Agreements before Notaries

NGO CONTEXTS
- Conference given by the President of a NGO for Africa Development
(On stage simultaneous interpreting - no materials at hand and obvious lack of organization from the service provider. I had to adapt.)

CULTURAL/TOURISTIC CONTEXTS
-Cultural visits (grottos, museums)


As for the fields I can work on, see above in the TRANSLATION PART.

PRODUCTION
+Translation
Any language combination: Approx. 2500 words per day according to technicality

+Proofreading:
Any language combination: Approx. 4000 words per day according to technicality and quality of the translation

RESOURCES
Resources on-line: Word Reference, IATE, Proz.com, Termium, Le Grand Dictionnaire Terminologique, Linguee, Wikipedia, The Free Dictionary, acronymfinder, google.
Hardware and Software: Windows XP, Microsoft Office, Trados 2007 Freelance, Trados Studio 2011

TRAINING
TRANSLATING, LANGUAGES (FRENCH, SPANISH, ENGLISH, GERMAN)

1996-1999: MASTER DEGREE IN TRANSLATION STUDIES: Languages: French- English- Spanish. I specialized in Genetics and Biotechnologies; Environment, Agriculture and Agribusiness. I took it in France, in the UPPA (Université de Pau et des Pays de l’Adour), one of the 2 top universities in France offering this translation master degree. I passed it with good marks and I took a shortcut, I did it in only 3 years!
In the third and then fourth year, I specialized in Scientific Translation (see above). We trained both in Translation and Interpreting (consecutive and simultaneous): direct and inverse. In my third year, as a compulsory part of my course, I went away to Spain for 6 full months as an Erasmus student, where I could practice Scientific Translation from Spanish to English and inversely in the English Philology Department of the University of Valencia. It proved to be a very beneficial experience.

1999: TOEIC Exams; result: 950 both in written and oral comprehension.

1999- ...: I’m quite proud to say that in general, since I’ve left college, I’ve never stopped feeding my cultural thirst, I try to read as much as I can, apart from my translation jobs. I read novels and magazines. Apart from that, in 2002, in the framework of my preparation for the selective exam to become a Spanish Teacher for Secondary Education (see below), I was intensively trained in Contemporaneous Literature Translation.

2000: Training for the Proficiency Test of Cambridge in Cardiff University (Wales).

2007: Trados course with SIC, in Madrid.

2008: Website Translation Training (30 hours), in ESTEMA, Valencia.

2008-2017: I've recently passed the Advanced Certificate (B2.2). I'm now preparing the Profeciency Certificate (C.2.2) I would like German to become a new linguistic combination in 3-4 years time.

OTHER VERY USEFUL TRAININGS AND EXPERIENCES

1999-2000: I taught French in Wales for one school year in a Public School.

2000-2001: I taught English in France for one school year in several Public Schools.

2002: I passed the selective examination to become a Certified Teacher for the secondary education in France (CAPES). I specialized in Spanish. I ranked 214 out of 855 that had passed it and out of 6000 candidates in total.

2002-2007: I taught Spanish to GCSE AND A-LEVEL students in several Public Schools.

Since 2007: Ever since I've been working as a Translator, Project Manager and Interpreter, so here I am, ready to help!



References upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to French12
Spanish to French8
Top general fields (PRO)
Other8
Science4
Tech/Engineering4
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs8
Law: Contract(s)4
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Construction / Civil Engineering4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Interpreting3
Language pairs
Spanish to French3
English to French3
Spanish to English2
French1
French to English1
Specialty fields
Engineering: Industrial2
Cooking / Culinary2
Tourism & Travel1
Petroleum Eng/Sci1
Architecture1
Construction / Civil Engineering1
Education / Pedagogy1
Other fields
Keywords: Business translations: websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, promotional material;Ports, Shipping, Shipbuilding, Logistics/Transportation, technical, commercial descriptions of boats, water sports, navigation; Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, tablets package notice: information for the users, labeling; Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs);Sports (bicycle brands, equipment, competitions (Tour de France, La Vuelta, the Olympic Games) and other events; Furniture, Domestic, Business Appliances, Lifts (User guides, websites); Environmental Actions(Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention);IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages);Videogames, Gambling, Online Casinos;Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality), Tales for Children; Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking); History, Prehistorical Arts, Arqueology; Psychology and Psychotherapy: GESTALT THERAPY; Others: e-mail, letters, press releases, magazines (general or specialized); Legal Translations (contracts and patents); Technical Translations: technical reports, users’ guides;Proofreading: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.




Profile last updated
Nov 28



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - French to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search