This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Whether you are an individual, company or organisation do not hesitate to get in touch - I will be happy to help you with a quality translation delivered on time.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Danish to Russian: Stiftelsesdokument General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Danish Stiftelsesdokument (ApS og A/S)
Bemærk: I teksten bruges ordet ”kapitalejer” som benævnelse for en anpartshaver eller aktionær og ordet ”kapitalandel” som benævnelse for en anpart eller aktie.
stifter herved et [indsæt ”anpartsselskab” eller ”aktieselskab”] under navnet
[indsæt navn] [indsæt “ApS” eller “A/S”]
1.0 Vedtægter
1.1 Selskabets vedtægter er vedhæftet under Bilag A.
2.0 Tegningskurs for kapitalandele
2.1 Selskabskapitalen udgør [indsæt beløb] kr., der er opdelt i kapitalandele på nominelt [indsæt beløb] kr.
2.2 Tegningskursen for kapitalandelene er [indsæt kurs].
3.0 Tegning og indbetaling af kapitalandele
3.1 Alle kapitalandele skal være tegnet senest den [indsæt dato].
3.2 Alle kapitalandele skal være fuldt indbetalt senest den [indsæt dato].
3.3 På datoen for stiftelse af selskabet er der indbetalt i alt [indsæt beløb] kr. af den tegnede selskabskapital.
4.0 Tegning af kapitalandele mod apportindskud
4.1 [indsæt navn] tegner kapitalandele i selskabet mod indskud af [indsæt beskrivelse af apportindskud]. Overdragelsen af indskuddet til selskabet finder sted med virkning fra datoen for selskabets stiftelse.
4.2 Vurderingsberetning for apportindskuddet er vedhæftet under Bilag B. Vurderingsberetningen indeholder en beskrivelse af indskuddet; oplysning om den anvendte fremgangsmåde ved vurderingen; angivelse af det vederlag, der er fastsat for overtagelsen; og erklæring om, at den ansatte økonomiske værdi mindst svarer til det aftalte vederlag.
5.0 Stiftelsesdato
5.1 Stiftelsen af selskabet skal have retsvirkning fra den [indsæt dato for underskrivelse af stiftelsesdokument].
6.0 Regnskabsår og revision
6.1 Stiftelsen af selskabet skal regnskabsmæssigt have virkning fra [indsæt dato for underskrivelse af stiftelsesdokument].
6.2 Selskabets årsrapporter skal revideres.
7.0 Stiftelsesomkostninger
7.1 Selskabet afholder omkostningerne ved stiftelse af selskabet. Omkostningerne forventes at beløbe sig til ca. [indsæt beløb] kr.
Undertegnede stifter herved selskabet med virkning fra den nedenfor angivne dato og tegner samtidig den under hver stifters underskrift anførte selskabskapital uden forbehold:
Dato:
Stifter:
Underskrift:
Tegnet selskabskapital: [indsæt beløb] kr.
Dato:
Stifter:
Underskrift:
Tegnet selskabskapital [indsæt beløb] kr.
Bilag: Bilag A (vedtægter) og Bilag B (vurderingsberetning)
Translation - Russian Документ по созданию предприятия с ограниченной ответственностью (ApS и A/S)
Заметьте: В тексте используется выражение «владелец капитала» для обозначения вкладчика доли уставного капитала в ApS или акционера и выражение «доля капитала» для обозначения доли уставного капитала или акции.
Создают предприятие с ограниченной ответственностью [внесите ”anpartsselskab” или ”aktieselskab”] под наименованием [внесите наименование] [внесите “ApS” или “A/S”]
1.0 Устав
1.1 Устав предприятия находится в Приложении А.
2.0 Установление курса долей уставного капитала
2.1 Уставной капитал предприятия составляет [внесите сумму] kr. Уставной капитал поделен на доли, номинальная стоимость которых составляет [внесите сумму] kr.
2.2 Установленный курс долей уставного капитала [внесите курс].
3.0 Утверждение и внесение долей уставного капитала
3.1 Все доли уставного капитала должны быть утверждены не позднее [внесите дату].
3.2 Все доли уставного капитала должны быть полностью выплачены не позднее [внесите дату].
3.3 На момент создания предприятия выплачено всего [внесите сумму] kr. от утвержденного уставного капитала предприятия.
4.0 Утверждение долей уставного капитала предприятия в соответствии с внесенными фондами
4.1 [внесите имя] утверждает доли капитала предприятия в соответствии с внесенными фондами [перечислите внесенные фонды]. Вступление во владение внесенных в предприятие фондов происходит с момента создания предприятия.
4.2 Отчет о внесенных фондах находится в Приложении В. Отчет содержит описание фондов; информацию о методах, примененных при оценке фондов; определение возмещения в случае передачи фондов; а также заявление о том, что установленная денежная оценка фондов должна по меньшей мере соответствовать оговоренному возмещению.
5.0 Дата создания
5.1 Создание предприятия имеет юридическую силу с [внесите дату подписания документа по созданию предприятия].
6.0 Год финансового отчета и аудита
6.1 Отcчет финансовой деятельности предприятия начинается с [внесите дату подписания документа по созданию предприятия]
6.2 Годовые финансовые отчеты предприятия должны проверяться.
7.0 Расходы, связанные с созданием предприятия
7.1 Предприятие берет на себя расходы, связанные с его созданием. Предполагаемые расходы составят примерно [внесите сумму] kr.
Подписавшие настоящий документ создают предприятие, действующее с нижеуказанной даты, и одновременно без оговорок утверждают уставной капитал, размеры которого заверяют каждый своей подписью.
Дата:
Учредитель:
Подпись:
Утвержденный уставной капитал: [внесите сумму] kr.
Дата:
Учредитель:
Подпись:
Утвержденный уставной капитал: [внесите сумму] kr.
Приложения: Приложение А (устав) и приложение В (отчет о фондах)
English to Russian: How you can come or remain here as an entrepreneur General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English This section explains how you can come to the United Kingdom or remain here as an entrepreneur (Tier 1 Entrepreneur) under our points-based system to work in business in the United Kingdom.
What is the entrepreneur category?
The entrepreneur category is for those investing in the United Kingdom by setting up or taking over, and being actively involved in the running of, one or more businesses in the United Kingdom.
Who can apply as an entrepreneur?
You can apply under the entrepreneur category now if you are:
• in the United Kingdom and want to make an initial application as an entrepreneur;
• already in the United Kingdom as an entrepreneur and want to extend your permission to stay within your existing category;
• already in the United Kingdom as a business person or innovator and want to extend your permission to stay in the entrepreneur category;
• applying for permission to enter the United Kingdom (known as 'entry clearance') under the entrepreneur category.
Full details of all requirements are in the immigration rules at paragraphs 245H-N of part 6a and Appendix A which you can find on the right of this page. You must read the policy guidance before you apply under this category. You can download the guidance and application form from the Applying section.
What points you have to score to apply as an entrepreneur
To apply under our points-based system and be accepted into the entrepreneur category, you must pass a points-based assessment.
You must score:
• 75 points for your attributes which are different depending on whether you make an initial or extension application; and
• 10 points for English language; and
• 10 points for available maintenance (funds).
If you do not score a minimum of 75 points for your attributes and 10 points for English language and 10 points for available maintenance (funds), your application will be refused.
Use the points based calculator to calculate how many points you have and whether you are eligible to work in the United Kingdom as an entrepreneur under the points-based system.
How the points differ for first time applications and extension applications
The requirements that you must meet in order to be awarded points differ depending on whether you are:
• applying to enter the entrepreneur category for the first time (initial applications) ; or
• applying to extend your existing permission to stay in this category (extension applications).
You should read all the information in this section before you apply. You must pay the correct fee with your application, and send the correct supporting evidence to support your application. If you make an application and it is unsuccessful because you do not meet the requirements, we will not refund your fee. You should read the section on costs for details.
If you meet the requirements in this section, read the section on initial applications for information on how to apply.
If you are in the United Kingdom now under a different immigration category, read the section on initial applications as you can only switch into this category in certain circumstances.
Translation - Russian В этом разделе объясняется, как можно приехать или остаться в Великобритании (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии) в качестве предпринимателя (Категория 1 Предприниматель) в рамках нашей системы ведения предпринимательской деятельности в Великобритании, основанной на баллах.
Что подразумевается под категорией предпринимателя?
Категория предпринимателя существует для тех, кто
инвестирует в Великобританию, создавая или приобретая одно или несколько предприятий в Великобритании, и при этом активно участвует в деятельности одного или нескольких предприятий.
Кто может подать заявление в качестве предпринимателя?
Вы можете подать заявление под категорией предпринимателя, если вы:
• находитесь в Великобритании и желаете подать заявление в качестве предпринимателя в первый раз;
• уже находитесь в Великобритании как предприниматель и хотели бы продлить ваш вид на жительство в рамках существующей категории;
• уже находитесь в Великобритании как бизнесмен или новатор и желали бы продлить ваш вид на жительство под категорией предпринимателя;
• подаете заявление на въезд в Великобританию (известное под названием «разрешение на въезд») под категорией предпринимателя.
Детали всех требований находятся в иммиграционных правилах в параграфах 245H-N части 6a и в Аппендиксе A, которые вы можете найти в правой части этой страницы, вы должны прочитать руководство к правилам прежде, чем подавать заявление под этой категорией. Вы можете загрузить руководство и форму для подачи заявления в разделе Подача заявления.
Как вы можете получить баллы для того, чтобы подать заявление как предприниматель
Для того чтобы подать заявление в рамках нашей системы, основанной на баллах, и чтобы быть принятым под категорией предпринимателя, вы должны пройти проверку, основанную на баллах.
Вы должны набрать:
• 75 баллов за выполнение ряда требований, которые различаются в зависимости от того, подаете ли вы заявление в первый раз или вы подаете заявление на продление вида на жительства; а также
• 10 баллов за знание английского языка, а также
• 10 баллов за имеющиеся средства к существованию (ресурсы).
Если вы не наберете 75 баллов за выполнение ряда требований, а также 10 баллов за знание английского языка, а также 10 баллов за имеющиеся средства к существованию (ресурсы), то ваше заявление будет отклонено.
Воспользуйтесь калькулятором баллов, чтобы определить сколько баллов у вас есть и узнать выполняете ли вы необходимые требования, для того чтобы вести предпринимательскую деятельность в Великобритании в рамках системы, основанной на баллах.
Как начисление баллов отличается в зависимости от того, подаете ли вы заявление в первый раз или продлеваете вид на жительство
Требования, которые вы должны выполнить, чтобы набрать баллы, различаются в зависимости от того, если
• вы подаете заявление под категорией предпринимателя в первый раз (первое заявление); или
• вы подаете заявление о продлении существующего вида на жительства под категорией предпринимателя (заявление о продлении вида на жительство).
Вы должны ознакомиться со всей информацией в этом разделе прежде, чем подавать заявление. При подаче заявления вы должны полностью оплатить указанную сумму и выслать необходимые документы, сопровождающие ваше заявление. Если вы подали заявление, и оно не получило положительного ответа, так как вы не выполняете необходимых требований, вам не будет возвращена сумма, заплаченная вами при подаче заявления. Вы должны прочитать раздел о деталях оплаты.
Если вы выполняете требования, перечисленные в этом разделе, прочитайте раздел о подаче заявления в первый раз для получения информации о том, как подавать заявление.
Если вы находитесь в Великобритании под другой иммиграционной категорией, прочитайте раздел о подаче заявления в первый раз, так как вы можете поменять категорию только в некоторых случаях.
French to Russian: Vin General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Médaille d’Or au Concours Général Agricole, Paris
TERROIR : Issu d’une sélection rigoureuse de parcelles dont les sols sont particulièrement équilibrés et bien drainés par des sous-sols calcaires. Ces sols assez argileux sont puissants et graveleux à la fois; ils constituent une succession de plateaux élevés sur les premiers contreforts du piémont des Albéres (fin de la chaîne des Pyrénées). Grâce à une très belle exposition, ils sont suffisamment précoces pour assurer une bonne maturité et une richesse alcoolique très satisfaisante.
CEPAGE : C’est un assemblage des plus vieux Syrah et Mourvèdre du vignoble, dont les proportions varient en fonction du millésime. La Syrah sur ce terroir de prédilection donne au vin cette couleur rubis assez sombre et une expression fortement marquée. Sa petite baie ovoïde favorise une concentration tannique intéressante qui sera ensuite exploitée par des vinifications longues. Son optimum de qualité est obtenu vers des maturités de 13° parfois difficile à atteindre du fait d’une certaine fragilité de la grappe sensible au flétrissement de la baie.
Le Mourvédre apporte une très grande finesse et beaucoup d’élégance au vin. Ce cépage très équilibré en sucre et en alcool apporte un tannin particulièrement fin et racé qui demande quelques années de maturation en bouteille pour atteindre son optimum qualitatif.
VINIFICATION :
Après une cueillette manuelle, les raisins égrappés sont mis en cuve en respectant les baies non écrasées afin de conduire des macérations longues au-delà de 20 jours. Pendant cette cuvaison, de nombreux remontages et délestages sont effectués; la fermentation alcoolique se déroule à une température contrôlée de 28° maximum. Après soutirage et clarification, ce vin est mis en fûts essentiellement neufs pendant douze mois pour un élevage avec apport d’oxygène permettant de développer un potentiel d’arômes secondaires des plus complexes. Сe vin n’a subit que le strict minimum de traitements lors de sa mise en bouteille. Un léger dépôt pourrait intervenir après quelques années d’élevage qui n’altérerait en rien sa qualité première.
DEGUSTATION :
Le rubis de la syrah se marie au grenat du mourvédre et lui confère une robe d’un bel éclat. Au nez la complexité aromatique dévoile des notes de violette, dominées par une concentration de fruits noirs surmuris quelques peu vanillés et épicés. Son attaque en bouche est particulièrement gracieuse et se confirme avec une densité et un volume remarquable ; la bouche est soyeuse et velouté très épicée et particulièrement poivrée avec une finale réglisse, vieux cuir, bien concentrée, tout en finesse et en dentelle apportée par le mourvédre. Cette puissance et cette longueur en bouche soutenue par un excellent équilibre confirme le gros potentiel d’évolution de ce vin qui ne laissera pas indifférent les amateurs de grands vins à fortes expressions et d’une authenticité terroir très marquée.
Translation - Russian Награждено золотой медалью на Главном сельскохозяйственном конкурсе в Париже
ТЕРРУАР: Для производства этого вина тщательно отбирается виноград с участков земли, почва которых отличается прекрасным минеральным балансом и хорошей проходимостью воды благодаря подземным слоям, насыщенным кальцием. Почвы на этих участках достаточно глинистые, богатые минералами и в тоже время каменистые; они находятся на первых предгорьях Альберского хребта (составлющего последнюю цепь Пиренеев), на плоскогорьях, возвышающихся одно за другим террасами. Благодаря идеальному расположению виноградников по отношению к солнцу, виноград рано созревает, что является гарантией его предельной спелости и оптимального содержания алкоголя в вине.
СОРТА ВИНОГРАДА: Это ассамбляж из Сира и Мурведра, собранных с самых старых виноградных лоз наших виноградников. Пропорции варьируются в зависимости от миллезима. Сира, собранный на наших лучших участках, дает вину глубокий рубиновый цвет и характерное вкусовое ощущение. Маленький, яйцевидной формы, этот сорт винограда характеризуется насыщенными танинами, которые затем отшлифовываются в ходе долгого процесса винификации. Вино наилучшего качества из этого сорта достигается при концентрации алкоголя от 13°, что иногда сложно достичь, поскольку этот виноград быстро портится.
Мурведр придает вину необыкновенную изысканность и элегантность. Этот сорт винограда, отличающийся превосходным балансом сахара и алкоголя, создает особенно бархатистые и отточенные танины, которые достигают своего совершенства после нескольких лет выдержки вина в бутылке.
ВИНИФИКАЦИЯ:
После сбора вручную, очищенный от веток виноград поступает в чаны, при этом мы следим, чтобы ягоды были целыми и неповрежденными, после чего начинается процесс долгой мацерации, длящейся не менее 20 дней. Во время брожения в чанах сусло проходит через множество ремонтажей и делестажей, алкогольная ферментация осуществляется при постоянном контроле за температурой, не превышающей 28°. После сцеживания и очистки, вино помещают в новые бочки на двенадцать месяцев, где оно зреет при воздухообмене, позволяющем получить более сложные вторичные ароматы. От начала винификации до разлива в бутылки продукт подвергается самой минимальной химической обработке. Со временем в вине может образоваться небольшой осадок, который никаким образом не влияет на качество вина.
ДЕГУСТАЦИЯ:
Рубиновый цвет Сира, смешиваясь с гранатовым цветом Мурведра, придает вину великолепный блеск. Сложная ароматная гамма раскрывает ноты фиалок, над которыми доминируют интенсивные тона спелых темных фруктов, элегантно оттененные нюансами ванили и других пряностей. Во рту вино поражает своей мягкостью и отличается необыкновенным объемом и глубиной. Обволакивающее бархатисто-шелковое и очень пряное, в конце с привкусом солодки и старой кожи, оно ощущаеся со всей интенсивностью и изяществом, присущими Мурведру. По своей силе и долгому послевкусию это вино имеет неоспоримый потенциал для достижения полного совершенства с годами, и его неповторимая выразительность и верность духу терруара не оставит ранодушными ценителей выдающихся вин.
Norwegian to Russian: Inntektene øker General field: Other Detailed field: Economics
Source text - Norwegian Inntektene øker
Fra 2000 til 2008 økte medianinntekten med 33 prosent, til 392.100 kroner.
Bare i 2007 økte inntektene med vel 6 prosent, justert for prisvekst. I Finanskrise-året 2008 lå veksten lavere med 3 prosent.
SIFO-forsker Elling Borgeraas er ikke overrasket:
- Det sies jo at Norge er en øy i Europa, riktignok en sårbar øy, men overraskende er det ikke at veksten fortsetter, sier han.
Gjeldsvekst
Borgeraas fremhever at selv om undersøkelsen viser at gjeldsbelastningen har flatet ut, så har den likevel økt etter 2008:
- Nesten 25 prosent mellom 25-35 år har gjeld tre ganger inntekten. Det er bekymringsfullt. Gjeldsbelastningen var stabil i 2007-2008, men den totale gjeldsbelastningen har økt med rundt 6 prosent 2009-2010, presiserer SIFO-forskeren.
Han legger til:
- Det som bekymrer er bruk av kredittkort, det har vært en ganske voldsom økning i antall kredittkort. Det er nok et segment i det norske samfunnet som ikke har kunnskap til å styre kredittkortbruken.
Pensjonsvinnere
Selv om de fleste grupper har nytt godt av inntektsveksten de siste årene, er det de eldre som har hatt den desidert største inntektsøkningen.
Aleneboende alderspensjonister og pensjonistektepar hadde en realvekst i medianinntektene på henholdsvis 41 prosent og 45 prosent mellom 2000 og 2008.
For par med barn økte inntektene med rundt 30 prosent, mens aleneforeldre hadde en inntektsøkning på om lag 26 prosent.
Borgeraas sier at det er naturlig at pensjonistene fremstår som vinnere med tanke på de siste års satsing på eldre:
- I tillegg til at de har vært prioritert de siste årene så sitter de på høye realverdier i form av boliger, presiserer SIFO-forskeren.
Rikest i Norden
Sammenlignet med resten av Norden har norske husholdninger et klart høyere inntektsnivå når man tar hensyn til at prisnivået her til lands er noe høyere enn i våre naboland. Medianinntekten til norske husholdninger lå i 2007 mellom 30 og 40 prosent høyere enn i danske, svenske og finske husholdninger.
Translation - Russian Доходы растут
С 2000 по 2008 год cредний доход на душу населенния вырос до 392 100 крон или на 33 процента.
Только в 2007 году доходы возросли на 6 процентов с учетом инфляции. В 2008 году, отмеченном финансовым кризисом, рост был на 3 процента меньше, чем в предыдущие годы.
Научный сотрудник Государственного Института по изучению потребления (SIFO) Эллинг Боргераас не удивлен этими цифрами:
- Говорят, что Норвегия подобна островку в Европе, правда, хрупкому островку, но, как это ни странно, экономический рост в стране продолжается, - говорит он.
Рост задолженности
Боргераас отмечает, что, несмотря на то, что исследования показывают замедление темпа роста задолженности, она, тем не менее, выросла после 2008 года.
- Почти у 25 процентов населения в возрасте между 25 и 35 лет задолженность в три раза превышает их доходы. Это настораживает. Уровень задолженности был стабильным в 2007–2008 годах, но общая задолженность увеличилась на 6 процентов в 2009-2010, уточняет научный сотрудник SIFO.
Он добавляет:
Вызывает тревогу использование кредитных карт и то, что их количество резко увеличилось. В норвежском обществе есть группа населения, которая не умеет контролировать свои покупки, осуществляемые по кредитным картам.
Пенсионеры - победители
За последние годы практически все группы населения выиграли от роста доходов, но нет сомнения, что именно пожилая часть населения больше всего увеличила свои доходы.
Между 2000 и 2008 годом у одиноких пенсионеров средний доход вырос на 41 процент, а у женатых пенсионеров на 45 процентов.
У пар с ребенком доход вырос на 30 процентов, в то время как у родителей-одиночек на 26 процентов.
Борграас говорит, что пенсионеры выиграли больше всех благодаря политике последних лет, которая фаворизировала пожилое население.
- К политике последних лет, дающей приоритет пожилому населению, надо еще добавить тот фактор, что доходы пенсионеров выросли за счет повышения реальной стоимости их жилья, уточняет научный сотрудник SIFO.
Богаче всех в Скандинавии
По сравнению с остальной Скандинавией доход норвежских семей с учетом уровня цен, без сомнения, выше, чем в соседних скандинавских странах. Средний доход норвежских семей в 2007 году был на 30 - 40 процентов выше, чем доход датских, шведских и финских семей.
French to Russian (Université de Perpignan) English to Russian (University of Copenhagen) Danish to Russian (Københavns Universitet) Norwegian to Russian (Københavns Universitet)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Translator with 17 years of experience, specialising in legal and several other fields
Please note that I also translate legal documents from Russian into English and from Danish into English. As I have studied law in English and worked with English legal documents for more than 17 years, I can assure you that my level of legal English is similar to a native speaker.
My education:
▪ Bachelor of Laws (LL.B.) completed in Danish, University of Copenhagen, Denmark
▪ Master of Laws (LL.M.) completed in both English and Danish, University of Copenhagen, Denmark
▪ Legal studies at the University of Perpignan completed in French, France
▪ Philology (English and French), Moscow State University, Russia
▪ Course in Wine & Oenology, France
Specialisation: Legal translator (contracts, pleadings, counter claims, rulings, due diligence documents, legal correspondence, license agreements, terms & conditions as well as documents in different areas of law including Civil Law and Procedure, Criminal Law and Procedure, Arbitration, Litigation, Contract Law, Law of Tort, Corporate Law, Land Law, Employment Law, Environmental Law, Human Rights, Real Estate, IT/e-Commerce etc.)
Other areas of expertise:
Art / Culture
Cosmetics / Beauty
Education / Pedagogy
European Union
Fashion / Textile / Clothing
Food / Nutrition
International Organisations / International Development
Government / Politics
Human Resources
Marketing & Advertising materials
Oil & Gas
Social Sciences
Tourism / Travel
Wine Industry / Oenology
I guarantee you:
▪ Quality: accuracy, readability, consistency of terminology and style
▪ Proofreading by a third party (upon request)
▪ Fair and competitive price
▪ Responsibility and confidentiality: as officially registered freelance translator I take full legal responsibility for the quality of completed assignments and observance of confidentiality and non-disclosure principles.
Thank you for your interest. I will be happy to answer any questions you might have in connection with the text you need to translate or edit. I am looking forward to a fruitful cooperation with you.
PÅ DANSK ▪ Oversætter med 17 års erfaring
▪ Sproglig og juridisk (cand. jur. fra Københavns Universitet) akademisk baggrund
I 2000 startede jeg min karriere som juridisk medhjælper og oversætter på Bech-Bruun Dragsted - på den tid et af de største advokatfirmaer i Scandinavien. Idag oversætter jeg for privatpersoner, virksomheder og det offentlige. Jeg bor nu i Sydfrankrig, men jeg bevarer tæt forbindelse til både Danmark og Rusland gennem venner, forretningskontakter og hyppige besøg.
Min uddannelse:
- Bachelorgrad i Jura, Københavns Universitet
- Candidata juris (cand. jur.), Københavns Universitet
- Filologi, Statelig Universitet i Moskva
Jeg garanterer:
Kvalitetssikring:
- Klar, målrettet og nøjagtig oversættelse med fokus på interkulturelle aspekter
- Kontinuitet i brugen af terminologi og stil
Konkurrencedygtige priserAnsvar og fortrolighed: Jeg tager fuld juridisk ansvar for kvaliteten af mine oversættelser og garanterer fuld fortrolighed ved behandling af dine dokumenter.
Jeg svarer med glæde på alle spørgsmål, du har i forbindelse med den tekst, som skal oversættes eller korrekturlæses/redigeres. Jeg ser frem til et godt og konstruktivt samarbejde.
En Français:▪ Traductrice avec 17 ans d’expérience
▪ Ayant une formation linguistique et juridique
▪ Traductions de très haute qualité pour des prix compétitifsMa formation :
▪ Licence en droit, Université de Copenhague, Danemark
▪ Maîtrise en droit, Université de Copenhague, Danemark
▪ Les études juridiques, Université de Perpignan, France
▪ Philologie, Université d’Etat de Moscou, Russie
▪ Cours en Vin et Œnologie, France
Compétence dans les domaines suivants :
Art, artisanat et peinture
Commerce
Cosmétiques / produits de beauté
Droit / documents juridiques
Histoire
Immobilier
Marketing Publicité / relations publiques
Ressources humaines
Restauration (cartes et menus)
Tourisme et voyages
Union Européenne
Vins / œnologie / viticulture
Je vous garantis :
La qualité de la traduction
- Précision
- Lisibilité
- Homogénéité de la terminologie et du style
Respect de la confidentialité
Merci pour votre intérêt. En espérant une collaboration longue et efficace.
Keywords: dansk russisk, norsk russisk, dansk russisk oversættelse, juridisk oversættelse, norsk russisk oversettelse, fra dansk til russisk, fra norsk til russisk, norsk russisk oversetter, oversættelse til russisk, oversettelse til russisk. See more.dansk russisk, norsk russisk, dansk russisk oversættelse, juridisk oversættelse, norsk russisk oversettelse, fra dansk til russisk, fra norsk til russisk, norsk russisk oversetter, oversættelse til russisk, oversettelse til russisk, billig dansk russisk oversættelse, billige oversættelser fra dansk til russisk, danish into russian translation, translation from Danish into Russian, Norwegian into Russian, translator danish into russian, contracts, civil procedure, European Union, arbitration, litigation, aftale, stiftelsesdokument, english russian legal translation, traducteur vin, Œnologie, vins en russe, vins français en Russie, marketing vin français en Russe. See less.