In the past 13 years, I've been involved in translation and interpretation projects for government services. Among them were: translation of the statements and speaking notes of the Chinese government on a range of policy issues regarding Sino-U.S. relations (Chinese into English); legal text of the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (English into Chinese, 100,000+ words, published by China Law Publishing House), World Trade Organization Agreement on Rules of Origin (English into Chinese, team leader of a 7-member task force, translation of the 71st and 72nd chapters thereof) and 19th century Customs circulars issued by British commissioners (English into elegant traditional Chinese, 3-year project, 500,000+ words, published by China Customs Publishing House) and translation and voice-over for the profile of the Customs Service. During this period of time, I also had the opportunities to work on expert missions sponsored by United Nations Conference on Trade and Development, Asia and Pacific Economic Cooperation (APEC), Word Customs Organization and the European Union programs.
Four years ago, I started working as a freelance translator between English and Chinese in areas of law, financial, business, investment and government. Major projects were the U.S. Homeland Security Act (English into Chinese, 30,000+ words), joint-venture proposal for an environmental project (Chinese>English, Articles of Association, 30,000+ words), and marketing survey for IT groups (Chinese>English, 20,000+ words).
In the last three years, I carried out projects for China Life Insurance Company initial public offering (Chinese>English, Financial, 120,000+ words), China Charity Federation audit report (Chinese>English, 30,000 words), first amended complaint (English into traditional Chinese for international judicial assistance, 15,000 words), funeral service agreements (legal, 20,000 words, English into traditional Chinese) and memoir by a senior general in Taiwan (traditional Chinese into English, politics/military/diplomacy, 90,000 words). And a number of smaller projects (terms and conditions, localization for a British website www.friendsabroad.com, 5,000), insurance policies, international monetary policy commentaries, chemical patents, funeral service agreements (20,000), equipment purchase agreement, arrest warrants, court verdicts, service of process, release and consent forms, medical reports, Chinese medical journal articles (Chinese>English, on-going, 30,000 words), Articles of Association, social well-being articles (30,000 words, English>simplified and traditional Chinese, www.lifeworkessentials.com), U.S. private sector healthcare proposals (English into Traditional Chinese, on-going, 10,000 words), news articles (Chinese into English, 10,000 words) and operator manuals for Transmatics press training program and die-makers (80,000 words). Right now, I’m finishing the Chinese version of the website of Western Red Cedar Export Association (95,000 words, www.wrcea.org).
I’ve also been making regular contributions of Chinese translation projects for Project Syndicate (www.project-syndicate.org), an international association of quality newspapers around the world which features contributions from high-profile public figures like Nobel laureates, statesmen, academics and economists on subjects ranging from politics, international relations, economics, finance and environment. So far, I’ve done translation for articles of Joseph. S. Nye, Jeffrey Sachs, Joseph Stiglitz, George Soros, Donald Rumsfeld and Jimmy Carter.
Significantly, I’ve been translating huge amounts of patents on a wide range of subject matters that cover different branches of industrial production and process of chemistry, electronics, mechanics, lumber, paper, metallurgy, nuclear plant and computer manufacturing from both versions of Chinese into English. These experiences require nothing short of enormous research skills, adaptability and technical insights.
My credentials in the fields were beefed up by my Master's Degree in International and Comparative Law from Free University of Brussels (VUB) in 2002 (LL.M., English being the language of instruction), focusing on the major legal (EU enlargement, justice cooperation, institutions, legal order of EU Court of Justice) and economic (competition, development, taxation, aviation and maritime) issues of the European Union.
I believe that the most important thing about the translation business is the ability of the translator to have the intended meaning of the source materials represented in a way that conforms to the target language. There is little doubt in my mind that I’ve achieved this goal for my clients and will continue to do so in the projects ahead.
In April 2005, I was admitted as a certified member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (04-10-2471).
Please take your time to refer to my CV for your evaluation of my credentials.
I thank you for your attention to my bid and look forward to hearing from you soon. |