Member since Nov '07

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Technica Estudio - Technica Estudio
Translation and localization worldwide

Capital Federal, Buenos Aires, Argentina
Local time: 03:31 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries
  Display standardized information
About me
Certified Technical-Scientific & Literary Translator (English <> Spanish, RM 76/79)

Attorney-at-Law (U.B.A., V°98 F°404)

(both Bachelor´s Degrees, verified by ProZ)


I am highly qualified and fully proficient in the translation of technical documents in many different areas of specialization.

I have a working experience of over 10 years in the market, as a Translator, Proofreader and Project Manager.


Services:

- Translation in the following language pairs: English-Spanish / Spanish-English
- Localization
- Proofreading
- Editing and reviewing
- Project management
- Digitalization of documents


I undertake to offer you:
- High-quality final product both in content and formatting
- On-time delivery
- Accountability
- Professionalism
- Commitment
- Dependability
- Confidentiality in any case necessary
- Affordable rates


Specialization areas:
(Learn more at www.technicaestudio.com.ar)

Banking, accounting & financing
Business
Computing
Construction
Cosmetics
Education
Engineering
Food & Nutrition / International cuisine
Health / Medicine
Hotel industry / Tourism
Human Resources (HR)
Legal
Literary
Mechanics
Mining
Standard
Taxation
Web sites


IT working tools:
My advanced use of computers and Internet allows me to interact with my international clients through live communications in real time. I am fully proficient and I daily work with state-of-the-art technology to successfully complete all my tasks.


References on clients and projects handled:
In order to mention some of the projects I handled as a Project Manager and a Translator, these were translations to be delivered to well-known and leading companies around the world, such as The Coca-Cola company, Chili’s restaurants, Steak N’ Shake, LG, Samsung, ClarkDietrich, Powerhouse, Hyundai Rotem, MarkCenter, Best Western hotels, SMS Siemag, ORACLE, Disney Channel, DHL, Lync, Lakeland schools, Quicken Loans, many law firms, bank institutions such as Chase, Wells Fargo, Banorte, Cibibank, BBVA Bancomer, Banco Popular, several health care centers, many well-known translation agencies and retail clients from around the globe.
(References and translation samples available upon request. If you need any of these, please do not hesitate to ask.)


Professional working-team available:
I have handled thousands of projects of large amount of words as a Translator and as a Project Manager. I count with an excellent working-team of professional translators which I have myself organized and managed for the last 7 years. We regularly handle projects of large number of words in different specialization areas.
(You can visit my web site for more information on specialization areas – www.technicaestudio.com.ar)


Working methodology:
Our project methodology combines the evaluation, planning and continuous monitoring and controlling of a project manager, together with the translation work of linguistic experts specialized in different subject areas.
This guarantees a high-quality final result in each and every project.

Steps followed:
1. Initiation
We evaluate the document, the objectives and the scope of work to be done. The client informs us on his needs, provides us any necessary instructions, the general and specific guidelines, in its case.
2. Planning & Design
The Project Manager assigns the translation to the suitable translator/working team duly experienced in the specific specialization area. We organize our working schedule taking into account the turnaround needed by the client. On time delivery is a must in TE.
The final delivery of the translation is made in the extension and formatting requested by the client.
3. Executing
The file/document is translated, reviewed and proofed, following the guidelines, requirements and instructions from the above stated steps. We work on the content and formatting of the document, under a continuous quality assurance system.
4. Monitoring & Controlling
This step is carried out throughout the whole working process, from the project initiation till the end of its execution. The objective is to deliver a final product of the highest quality possible, always proving our high standard level of professionalism, accountability, reliability and commitment in each and every step of the process.


Cintia G. Elias
Attorney-at-Law (Vº98 Fº404 – CPACF)
Technical & Scientific Translator (RM 76/79) (English-Spanish / Spanish-English)

E-mail 1: cintiaelias@technicaestudio.com.ar
E-mail 2: technicaestudio@outlook.com
Skype: cintia_elias
Phone: +1-407-374-1324
Mobile/Whatsapp: +54-9-11-6160-6885
Website: www.technicaestudio.com.ar
Keywords: english, spanish, translator, certified, translation, localization, editing, reviewing, proofreading, digitalization of texts, project management, banking, accounting, financing, business, computing, construction, cosmetics, education, engineering, food, nutrition, international cuisine, health, medicine, hotel industry, tourism, human Resources, legal, literary, mechanics, mining, standard, taxation, web sites




Profile last updated
Nov 1



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search