This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: Systems, Networks
Engineering (general)
Gaming/Video-games/E-sports
History
Insurance
Tourism & Travel
Marketing
Also works in:
Geography
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Human Resources
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Textiles / Clothing / Fashion
Linguistics
Management
Music
Sports / Fitness / Recreation
Food & Drink
Cooking / Culinary
Computers (general)
Computers: Software
Economics
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Finance (general)
Folklore
Furniture / Household Appliances
Accounting
General / Conversation / Greetings / Letters
Cinema, Film, TV, Drama
More
Less
Rates
German to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour
Source text - English ACCOUNTING AND FISCAL SERVICES
AGREEMENT XXX, 2006
XXX, +address represented by it’s ___________________________, hereinafter referred to as “the Client” on the one part, and XXX, represented by Member of the Board XXX, hereinafter referred to as “the Contractor”, on the other part, hereinafter both referred to as “the Parties”, have concluded the present Agreement for the following:
1. Subject of the Agreement
1.1. The Client has entrusted and the Contractor has undertaken to perform accounting services according to the description in appendix nr one.
1.2. The Client undertakes to provide all the information required for executing the assignment. The Contractor undertakes to supply the Client with the instructions concerning the preparation of the requested information referred to above.
1.3. The Client shall be responsible for the correspondence of the documents submitted to the Contractor to the real state of affairs and to the legislation of XXX, as well as for prevention and disclosure of fraud in these documents.
1.4. The Contractor shall guarantee professional and qualitative execution of the assignment, taking due account of the changes in the effective legislation of XXX.
2. Terms of execution
2.1. The Client shall ensure completeness, accuracy and timeliness of the financial, accounting, control and other documentation.
2.2.The Client has to transfer to the Contractor the required documents and information presented pursuant to the requirements of the XXX legislation for the current month until the 5th date of the following month. (if monthly report is applicable)
2.3. The Contractor undertakes to submit to the Client, until the 10th date of the following month, the balance sheet, profit & loss account and XXX reporting. (if monthly report is applicable)
2.4. The Parties, without delay, have to inform each other about any problems that could hamper timely execution of the assignment.
2.5. Should the Client fail to fulfil the obligations referred to in Article 1.2, 2.1, and 2.2, the term of the whole work assignment or its separate phases is to be prolonged.
2.6. The Contractor is not responsible for the timely transfer of the taxes and timely preparation of the reports, should the Client fail to fulfil the obligations specified in Article 1.2, 2.1 and 2.2.
Translation - Italian SERVIZI CONTABILI E FISCALI
ACCORDO XXX, 2006
XXX, +recapito, rappresentata da ___________________________, d’ora in avanti denominata “il Cliente”, da una parte e XXX, rappresentata dal Membro del Consiglio Jean-Marie RUIDANT, d’ora in avanti denominata “il Contraente”, dall’altra parte, d’ora in avanti denominate entrambe “le Parti”, hanno stipulato il presente Accordo come segue:
1. Oggetto dell’Accordo
1.1. Il Cliente ha affidato ed il Contraente ha assunto, l’incarico di svolgere servizi contabili conformemente alla descrizione in appendice n° 1.
1.2. Il Cliente si impegna a fornire tutte le informazioni necessarie all’esecuzione dell’incarico. Il Contraente si impegna a fornire al Cliente le istruzioni in merito alla preparazione delle succitate informazioni necessarie.
1.3. Il Cliente dovrà rispondere della conformità dei documenti sottoposti al Contraente allo stato reale degli affari ed alla legislazione XXX, tanto quanto prevenire e rivelare la falsità di tali documenti.
1.4. Il Contraente dovrà garantire l’esecuzione professionale e di qualità dell’incarico, prestando debita considerazione alle modifiche della legislazione in vigore in XXX.
2. Termini dell’esecuzione
2.1. Il Cliente dovrà garantire la completezza, l’accuratezza e la tempestività del controllo contabile, fiscale e di altra documentazione.
2.2.Il Cliente deve cedere al Contraente i documenti e le informazioni necessarie conformi ai requisiti della legislazione XXX per il mese corrente fino al giorno 5 del mese successivo. (nel caso in cui sia possibile un resoconto mensile)
2.3. Il Contraente si impegna a sottoporre al Cliente, fino al giorno 10 del mese successivo, il bilancio d’esercizio, un conto profitti e perdite ed un rendiconto XXX. (nel caso in cui sia possibile un resoconto mensile)
2.4. Le Parti, senza indugio, devono informarsi l’un l’altra circa eventuali problemi che possano intaccare l’esecuzione tempestiva dell’incarico.
2.5. Nel caso in cui il Cliente non riesca ad adempiere agli obblighi indicati all’Articolo 1.2, 2.1, e 2.2, il termine dell’intero incarico di lavoro o di fasi separate dello stesso deve essere prolungato.
2.6. Il Contraente non risponde del versamento tempestivo delle tasse e della stesura tempestiva dei rendiconto, nel caso in cui il Cliente non riesca ad adempiere agli obblighi indicati all’Articolo 1.2, 2.1 e 2.2.
French to Italian: comunicato stampa
Source text - French COMMUNIQUE DE PRESSE XXX, le 8 avril 2008
Croissance à deux chiffres des ventes trimestrielles
CA XXX XXX XXX XXX
CA XXX XXX XXX XXX
Chiffre d'affaires total XXX XXX XXX
Malgré la baisse de parité contre l’euro de la livre sterling (Royaume Uni) et du dirham (Emirats Arabes Unis), dont l’impact négatif sur le Chiffre d’Affaires consolidé s’élève à XXX, la croissance des ventes sur le trimestre atteint XXX, soit XXX à taux de change constant.
Sur la XXX, le Chiffre d’Affaires continue de progresser significativement dans un marché figé, reflétant le gain de parts de marché réalisé par XXX.
A l’XXX, les principales augmentations concernent le XXX, la XXX, la XXX, l’XXX, tandis que le XXX, notamment pénalisé par le taux de change, et l’XXX, au contexte économique très défavorable, sont à fin mars en retrait par rapport à l’an dernier.
Compte tenu de la conformité de ces chiffres trimestriels avec les prévisions, l’objectif de XXX millions d’euros de Chiffre d’Affaires est confirmé pour l’exercice 2008.
VOS CONTACTS : (XXX)
XXX XXX
Président Directeur Général Directeur Financier
Translation - Italian COMUNICATO STAMPA XXX, 8 aprile 2008
VA XXX XXX XXX XXX
VA XXX XXX XXX XXX
Volume d’affari totale XXX XXX XXX
Malgrado una parità in ribasso della sterlina (Regno Unito) e del dirham (Emirati Arabi Uniti) nei confronti dell’euro ed il conseguente impatto negativo sul Volume d’Affari consolidato che s’innalza a XXX, la crescita delle vendite lungo il trimestre raggiunge l’XXX, ovvero XXX ad un tasso di cambio costante.
In XXX, il Volume d’Affari continua ad aumentare in maniera considerevole in un mercato stagnante, riflettendo la conquista di segmenti di mercato realizzata da XXX.
A livello XXX, gli incrementi principali riguardano il XXX, la XXX, la XXX, l’XXX, mentre il XXX, visibilmente penalizzato dal tasso di cambio e la XXX, che rientra in un contesto economico piuttosto sfavorevole, risultano a fine marzo in calo rispetto all’anno scorso.
Tenendo conto della conformità di questi volumi trimestrali alle previsioni, si conferma l’obiettivo di XXX milioni di euro di Volume d’Affari per l’esercizio 2008.
VOSTRI CONTATTI : (XXX)
XXX XXX
Presidente Direttore Generale Direttore Finanziario
More
Less
Translation education
PhD - Bergamo University
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: May 2004.