English to Swedish: Novel Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English At least the man wore a mask across his face. Should the ton get a whiff of this latest escapade of his involving her, all the old scandals would be revisited. She was not sure her reputation could withstand another assault from the Earl. The only thing that had preserved her good name the last time had been her husband's social standing. No one had willingly offended de Lisle; the man had known too many people at court.
However, as a widow, she no longer had her deceased husband's protection. And goodness knew that if her brother sought to preserve her good name both of them would be laughed out of London.
`You inside the vehicle,' Perth's lazy drawl demanded,`come out where I can get a better look at what my labours have earned.'
With a sigh and a tiny smile curving her lips, she pulled her cape tight against the evening air and stepped out. Summer was nearly gone. A chill breeze caught at her silver-blond hair, undoing the intricate curls her maid had spent many hours perfecting. Her slipper-clad feet sank into the damp grass. The fine leather would be stained. No matter. A pair of ruined slippers was nothing.
| Translation - Swedish Han var åtminstone maskerad. Om societeten fick nys om att hon än en gång var inblandad i earlens eskapader skulle alla gamla skandaler röras upp till ytan. Hon trodde inte hennes rykte kunde tåla att än en gång misshandlas av Perth. Förra gången hade hennes mans sociala ställning varit hennes enda räddning från vanäran. Ingen hade frivilligt velat stöta sig med de Lisle, eftersom han kände så många människor i rätten.
Som änka hade hon emellertid inte sin avlidne makes beskydd längre. Och gudarna skulle veta att om hennes bror försökte försvara hennes goda rykte, skulle de bli utskrattade i London båda två.
– Ni där i vagnen, befallde Perth släpigt, kom ut så att jag kan ta mig en bättre titt på frukten av mina mödor.
Med en suck och ett litet leende på läpparna drog hon sin slängkappa tätare omkring sig och steg ut. Sommaren var nästan slut. En kylig bris nådde hennes silverblonda hår och löste upp lockarna i den invecklade frisyren. Hennes skor sjönk ner i det fuktiga gräset. Det fina lädret skulle bli fläckigt, men det gjorde inget. Ett par förstörda skor saknade betydelse. |
English to Swedish: novel Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English They hadn't discussed what they already knew. And, within an hour of their return home that August morning, the loss of another woman's unborn baby had become an emotional focus for both of them.
Baby MatthewNichols'smurder—and that of his mother, Susannah— would have been consuming no matter when the crime occurred and even if Caroline's pregnancy had survived to term.
But, as forensic analysis would reveal, Caroline's miscarriage and Matthew and Susannah's murder occurred at virtually the same time. As Caroline had been reaching for Jeffrey, Susannah had been reaching, gasping, pleading, too.
Both women had fought for their unborn babies on that summer night.
And both had drowned.
For Caroline, the immersion had been warm, the spill of blood, an emotional descent.
For Susannah, the lake had been cold, the drowning real.
Caroline's assailant was invisible, a destiny against which there could be no revenge.
But Susannah's killer had a face.
| Translation - Swedish De hade inte diskuterat det de redan visste. Och inom en timme efter att de återvänt hem den där morgonen i augusti, hade en annan kvinnas förlust av sitt ofödda barn blivit det de båda känslomässigt fokuserade på.
Mordet på lille Matthew Nicols – och på hans mor Susannah – skulle ha varit påfrestande oberoende av när brottet hade inträffat och även om Carolines graviditet hade varat nio månader ut.
Den rättsmedicinska undersökningen visade emellertid att Carolines missfall och morden på Susannah och Matthew hade inträffat i princip samtidigt. Precis som Caroline hade gripit efter Jeffrey hade också Susannah famlat efter fotfäste, flämtat, bönat och bett.
Båda kvinnorna hade kämpat för sina ofödda barn den sommarnatten.
Och båda hade drunknat.
För Carolines del var drunkningsdöden känslomässig, och utspelade sig i den varma vätan av det blod som spillts.
För Susannahs del var den verklig och ägde rum i det kalla vattnet i en sjö.
Carolines angripare var ett osynligt öde, omöjligt att hämnas på.
Susannahs mördare hade däremot ett ansikte.
|