There are a lot of homepages that have been translated into Italian really badly, even when very big names are involved: when this happens, the image of your company suffers terribly and your Italian web page drives people away instead of attracting them.
My speciality is to convert the source language of any English, German, French and Spanish web page into credible Italian, even going to the extent of discussing fundamental changes when words which work very well in your language, sound simply out of place in my language.
Consider hiring me as hiring both a translator and a copywriter at the same time. My Italian will not only be a good rendition of the original, it will be credible, effective Italian that stands up to any test.
There is another reason for wanting to have the best possible Italian translation. It's Google! If you choose the wrong Italian wording, Google won't find you just because Italians are not likely to use those 'wrong' words when using a search engine.
Also, my company, Casiraghi Jones Publishing, is not a big translation company and every translation is done by me personally, which gives you, the customer, an interface you can trust and work with with complete peace of mind. |