This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English American society referred to as a "melting pot" has transformed its society into a multicultural mosaic. Culture, although entails too much meanings in itself, is a way of life. Yet culture is not biologically inherited but rather the outcome of people's creativity which is based on ideas, values and common sharing.
Because each portion of every country has its own traditions and values, every culture has distinct characteristics that make it different from one another. Likewise, when one is in a different community, he cannot expect to be at home unless he learns and adopts their own social customs.
Hotel is the best place to find the particular places' culture and history. Each hotel in different regions has distinctive architecture and interiors that incorporates its region's culture. By combining conventional hotel services with elements from cultural heritage, hotels provide guests with the opportunity to appreciate the history, lifestyle and arts of the local people. Then it would be interesting to pinpoint the culture within the hotel community and how they build their "own" culture.
Translation - Chinese 被称为“大熔炉”的美国社会已经把它自己改造成了一个多元文化马赛克。尽管本身包含太多涵义,文化其实是一种生活方式。但是文化不是通过生物学遗传得来的,而是更大程度上基于意识,价值观和共同分享之上人们创造的结果。
由于各个国家的每个地区都有它特有的传统和价值观,所以每种文化都有使之区别于其它文化的显著特征。同样的,当一个人进入另外一个社会的时候,他不能指望就像在本国一样,除非他学习并采用他们特有的社交习俗。
酒店是发现某地文化和历史的最佳地点。不同地区的每个酒店都有融合了该地区文化的独特的建筑风格和室内装潢。 透过结合传统酒店服务与文化遗产元素,酒店给客人们提供了一个欣赏当地人历史、生活方式和艺术的机会。所以要是能发现酒店内的文化以及人们建筑他们“特有”文化的方法,肯定会非常有趣。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Tianjin Foreign Languages Institure
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
After graduating from Tianjin Foreign Languages Institute in July 1997, I started my career as a professional translator/interpreter, which I loved and will love through my whole life. The experience of being the chief on-site translator/interpreter for Motorola's Tianjin project taught me 2 most important things as a qualified translator/interpreter: seriousness and persistence.
My freelance career commenced after the birth of my beloved daughter. I must find a way of being together with her without stopping my favorite work. Difficulties were met in the beginning, but with regular tasks now, I really enjoy the life I'm living.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.