Working languages:
Korean to English


Local time: 20:48 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English
User message
High quality, reliable, conservative translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Sales
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers: HardwareComputers (general)
Cinema, Film, TV, DramaHistory
Idioms / Maxims / SayingsPoetry & Literature
Wine / Oenology / Viticulture

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3, Questions asked: 1
Project History 0 projects entered
Experience Years of experience: 34. Registered at Jan 2008. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA, ALTA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF)
Professional practices D BANNON endorses's Professional Guidelines.


David Bannon is a translator and author. He taught college for many years and publishes on art, history, culture, and translation. He has appeared on The Discovery Channel, A&E, and The History Channel and has been interviewed by NPR, Fox News and The Wall Street Journal. He has lectured at libraries and museums and was curator of Asian art for the Florence Museum of Art and History in South Carolina.


Related Series
D. Bannon was the sole translator of Korean-to-English subtitles for 43 television series (1640 episodes). Some of the programs are now streaming on TUBI:
- The Horse Doctor
- Goddess of Fire Jung-Yi
- The Night Watchman
- Gu Family Book
- Splendid Politics
- Pride and Prejudice
- Glamorous Temptation
- Mother's Garden
- Empress Ki
- Golden Time
- Triangle
- Apgujeong Midnight Sun
- My Wife is a Superwoman
- Gyebaek
- Gu-am Heo Jun
- The King's Daughter
- Lights and Shadows

Related articles
The ATA Chronicle
A publication of the American Translators Association
- "$#*! My Translator Says: Cursing in Subtitles." Vol. XL, No. 1.
Translation Journal
- "Grammaticality, Ungrammaticality, and Usage-based Theory in Film Subtitles." Vol. 17, No. 2.
- "Tonality in Subtitle Translation." Vol. 14, No. 4.
- "Subtitling: The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema." Vol. 14, No. 2.
- "Unique Korean Cultural Concepts in Interpersonal Relations." Vol. 12, No. 1.
Hangul Herald
Publication of the Korean Language Division of the American Translators Association (ATA).
- "Glossary of Korean Familial Terms in Translation." Spring 2008.
- "Sijo of Korean Kisaeng." Fall 2008.
- "Unique Cultural Values as Reflected in Korean Proverbs." Summer 2009.
- "Traditional Korean Measuring Systems and Modern Metric & US Equivalents." Fall 2009.

Related presentations
American Translators Association (ATA) 50th Annual Conference in New York City
- Subtitle Translation Workshop: Space, Timing, Context & Character
- Translations for Media, Entertainment, and Corporate Industries in East Asian Markets
Chester Library Adult Lecture Series
- Film Studies: National Memory, Nostalgia & B-Westerns

Related Books
Latest Release
- Wounded in Spirit: Advent Art and Meditations, foreword by Philip Yancey

- Religion News Service

- Christianity Today

"A valuable resource"
- The Christian Century

D. Bannon is series editor of The Bilingual Library. Representative releases:
- A Princess of Mars Korean-English Parallel Text Edition
Meditations of a Zen Master: The Writings of Venerable Beopjeong
Meditations of a Korean Monk: English-Korean Parallel Text Edition of the Writings of Zen Master Beopjeong

"Meditations of a Korean Monk is a worthy consideration for Spirituality collections, recommended."
- Midwest Book Review

D. Bannon was copy editor for The Korean-English/English-Korean Standard Dictionary.
D. Bannon is also the author of The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling

Language is a hard thing to show through text alone, especially when you have dialogue and nothing else. The Elements of Subtitles discusses translating and subtitling modern media and explains that subtitles need to be more than literal translations, and need to truly grasp the nature of the subject. The Elements of Subtitles is a must for anyone who wants to get into the world of translation or simply gain an understanding of why things are done the way they are with foreign media. Practical, user friendly, and replete with illustrative examples, The Elements Of Subtitles will prove to be of immense and practical value for anyone engaged in translating written expressions from other languages into English.  
- Midwest Book Review

As David Bannon, a Korean-to-English subtitler for MBC America, noted, direct translations are often “nonsensical or cumbersome. Even the simplest line requires finesse and understanding of the original language and of English.” . . . A quality translation demands close attention to the idiomatic fit and feel of filmic language. As Mr. Bannon noted, a “simple inquiry about the time could be translated as: 'What time is it?’, 'Do you know the time?’, 'Got the time?’” Different characters speak differently. . . . With a task as nuanced and slippery as achieving an accord across the boundaries of language, there’s simply no replacement for the nimble human mind.
- The Wall Street Journal

From the Critics
(Reviews of projects subtitled by D. Bannon)

I Really, Really Like You (YA Entertainment - YAE)

This marks the best translation effort on YAE's part so far. We can really feel the attempt at conveying some sense of language and cultural nuance in a natural American English idiom. Translation & Subtitles: 9/9. – DVDBeaver

At no time did the subtitles pull me out of the moment or wreck the atmosphere of the show. – DVDTalk

The Great Queen Seondeok (MBC America)

Clearly and expertly translated with English subtitling including all idioms and colloquialisms to English equivalents.

Very clear and excellent-quality English subtitling which is not only easy and quick to read but also includes colloquial idioms (i.e. the equivalents in English). –

Time Between Dog & Wolf (YA Entertainment - YAE)

YAE’s translations have gotten more idiomatic with time. Translation & Subtitles: 9/9. – DVDBeaver

Profile last updated
Dec 15, 2020

More translators and interpreters: Korean to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search