This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Cardiology
Automotive / Cars & Trucks
Computers: Systems, Networks
Computers: Software
Computers: Hardware
Telecom(munications)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Textiles / Clothing / Fashion
Sports / Fitness / Recreation
SAP
Safety
Automation & Robotics
Printing & Publishing
Medical: Health Care
Medical: Dentistry
Medical (general)
Law: Contract(s)
Law (general)
IT (Information Technology)
Furniture / Household Appliances
Engineering: Industrial
Electronics / Elect Eng
Computers (general)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Construction / Civil Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)
General / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & Literature
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Romanian: MRI operation manual General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English XXXX systems are digital broadband Magnetic Resonance Imaging systems.
The Controlled Access Area is the area around the magnet wherein the magnetic stray field exceeds 0.5 mT (5 gauss).
The distances from the magnet in which 0.5 mT is exceeded, are shown in the table and diagram.
Translation - Romanian Sistemele XXXX sunt sisteme digitale de bandă largă de imagistică prin rezonanţă magnetică.
Zona cu acces controlat este zona din jurul magnetului, în care câmpul de dispersie magnetică depășește 0,5 mT (5 gauss).
Tabelul și diagrama indică distanțele de la magnet pentru care se depășește limita de 0,5 mT.
English to Romanian: Labelling printer - operation manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if the product is handled without following the warnings and instructions, will result in death or serious injuries.
Carefully observe the following precautions for the rechargeable Li-ion battery (hereafter referred to as “rechargeable battery”), If these precautions are not followed, overheating, leaking, or cracks in the battery may result in an electrical short, explosion, smoke, fire, electric shock, injury to yourself or others, or damage to the product or other property.
If the printer will not be used for a long period of time, remove the rechargeable Li-ion battery from the printer, and then store it in a location where it is not exposed to static electricity, high humidity, or high temperatures (temperatures between 15°C/59°F and 25°C/77°F and 40 to 60% humidity are recommended).
Translation - Romanian PERICOL
Indică o situaţie iminent periculoasă care, dacă produsul este manipulat fără respectarea avertizărilor şi a instrucţiunilor, ar putea cauza moartea sau răniri grave.
Respectaţi cu atenţie următoarele măsuri de siguranţă pentru bateria reîncărcabilă Li-ion (denumită în continuare „bateria reîncărcabilă”). Dacă nu respectaţi aceste măsuri de siguranţă, supraîncălzirea, scurgerea sau fisurile din baterie pot genera scurtcircuite, explozie, fum, foc, electrocutări, rănirea dvs. sau a altor persoane sau deteriorarea produsului sau a altor obiecte.
Dacă imprimanta nu va fi utilizată o perioadă mai lungă de timp, scoateţi bateria reîncărcabilă Li-ion din imprimantă şi depozitaţi-o într-un loc care nu este expus electricităţii statice, unui nivel ridicat de umiditate sau de temperatură (se recomandă temperaturi între 15 °C şi 25 °C şi un nivel de umiditate între 40 şi 60%).
English to Romanian: Software localization General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English On the General Settings tab, click the drop-down arrow and select from the drop-down list in the Default Home Page field to select your default home page.
If you are already in the analysis mode for a certain product, just the sessions that fit within the date range for that product will display.
Translation - Romanian În fila General Settings (Setări generale), faceţi clic pe săgeata derulantă şi selectaţi din lista derulantă a câmpului opţiunea Default Home Page (Pagină de pornire implicită) pentru a selecta pagina de pornire implicită.
Dacă vă aflaţi deja în modul analiză pentru un anumit produs, se vor afişa numai sesiunile care se încadrează în intervalul de date pentru produsul respectiv.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - The University of Bucharest
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
English to Romanian (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified) Romanian to English (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified) Serbian (University of Bucharest , verified) Serbian to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I have been a translator almost exclusively on the medical, technical, IT fields, as well as outdoor industry and literature since 2005. I have a lot of experience in translating instructions, user guides, labels, localizing websites, but also in some other fields which are of great interest to me (not limiting to): communications and most of the related medical and technical fields (over 2 million translated words, and 800,000 reviewed words).
I use a certain work flow and I think it is necessary in order to provide a good translation: assessing the translation, finding reference sources if not already given by the client, scanning the document in order to fully understand the text to be translated, and then translating it and reviewing it (by means of spell checks and reviewing tools) thoroughly to make sure there are no mistakes left. I use SDL Trados, Across, memoQ, MemSource, XTM, and Wordfast for my translations, based on the client's requirement (as well as InDesign).
Work volume: up to 4,000 translated words per day; up to 15,000 words reviewed per day, 5 days a week.
I strive by means of accurate translations, dedication, seriousness, efficiency, promptness, responsibility, full time availability, and flexibility when it comes to establishing priorities, translation tools for projects with my customers.
Fields of expertise: medical, telecommunications, IT&C and technical, but also outdoor industry and literature, website / software localization, pharmaceutical, automation, automotive industry, oil drilling, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.