This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English ABSTRACT
Wound repair is a well orchestrated and highly coordinated process that includes a serious of overlapping phases. Each phase includes specific overlapping cellular, physiologic and biochemical processes which are affected by various endogenous and exogenous factors. Inflammation, re-epithelization, and granulation tissue formation are driven in part by a complex mixture of growth factors and cytokines. In this study we aimed to compare the effects of collagenase and Centella asiatica clinically and to investigate these agents’ mechanism of action by immunohistochemically in the rat model.
Translation - Turkish ABSTRACT
Wound repair is a well orchestrated and highly coordinated process that includes a serious of overlapping phases. Each phase includes specific overlapping cellular, physiologic and biochemical processes which are affected by various endogenous and exogenous factors. Inflammation, re-epithelization, and granulation tissue formation are driven in part by a complex mixture of growth factors and cytokines. In this study we aimed to compare the effects of collagenase and Centella asiatica clinically and to investigate these agents’ mechanism of action by immunohistochemically in the rat model.
More
Less
Experience
Years of experience: 49. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
Lived and educated in the U.K., U.S.A. & Turkey. Though not a professional translator or interpreter, I have had to deal with both as needed during my career.
Thus, from representing Petkim Petrochemical Holding A.S. in Turkish Courts as a sworn translator from Aliaga Courts, to translating the whole 80 to 90 pages of Petkim’s Annual Reports from 97 to 99 and having an academic MD wife whose publications needed proof read and naturally her academic friends heard that the publications I proofed all were accepted, I started helping them all out and ended up doing all these extracurricular jobs. Even when I was at the Boeing Co. and working for the DoD in the Turkic Countries and Afghanistan; I have had to do translations and interpret as the need came.
I have over proofed over 30 International Medical Publications as a Native Speaker and was only paid once as it was EU funded project. What is more commonly known as ‘Reduction’ in Turkey. Obviously I did all of this socially to help my wife and her colleagues. Having said all this, now that my personal business is not going as good as it used to be, I have had to take on this extra business to support my financial needs
I find it easier to translate from Turkish to English since I feel that my English is better than my Turkish. I may not be as fast as some people are but I have seen that I am more meticulous than most professional translators and that is why I ended up doing three Annual Reports. I guess being a perfectionist doesn’t always help financially but it sure does give me a peace of mind.
Keywords: International Trade, Economics, Petrochemicals, Downstream, Defense, Academic Medical Publications, Annual Reports.