Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Spanish to English: Biographical excerpt from an art catalogue on a renowned 19th century artist General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish “Es ****** algo más que un pintor, género abundante en esta ciudad: es un artista. Es decir, que no es de los que se limitan a echar el color sobre el lienzo. Formal y pensador, estudia el asunto antes de coger el pincel, y busca la armonía del fondo y la forma. Por eso me es tan simpático.
Y también por su fe en el arte, por su laboriosidad estudiosa, por su constancia infatigable. Uno de los dignos profesores de la escuela de Bellas Artes me ha contado muchas veces sus comienzos. ******* era sombrerero, no sombrerero de fino, sino de los que en las antiguas tiendas del Mercado confeccionan burdamente los amplios y pesados sombreros de nuestros campesinos. Con la dura plancha en la mano, soñaba aquel muchacho en los ideales del arte. Hace diez o doce años presentose una noche al citado profesor, pidiéndole ingreso en las clases superiores de la Escuela; dibujo del natural, composición y colorido. Preguntole el profesor si había cursado las clases elementales, y contestole que no. Había entonces libertad completa de estudios, y esta libertad, tan adecuada a las aptitudes extraordinarias como perjudicial al común de los alumnos, favoreció al joven artesano. De un salto se había plantado en lo más difícil de los estudios pictóricos, y al terminar el curso era uno de los discípulos premiados. ****** tenía un sombrerero menos, y un pintor más.”
Translation - English “Painters abound in this city, but ****** is more than that: he is an artist. In other words, he does more than merely put some colour on the canvas. Serious and a thinker, he studies the issue at hand before taking up his brush and looks to harmonise background and form. That’s why I like him so much.
It’s also because of his faith in art, his studied, painstaking skill and his tireless perseverance. A distinguished tutor at the Fine Art School has related his early days to me many times. ******* was a hatter, not making refined hats, but the ones from old stands in the market, heavy and roughly-made and destined for local peasant heads. That young man would dream of artistic ideals with the hard iron in his hand. Some ten or twelve years ago, he introduced himself one evening to this tutor, asking to be admitted to the advanced classes at the School: life drawing, composition and colour. The tutor asked him if he had attended the basic classes and he said that he hadn’t. At that time there was complete freedom with regard to the classes one could attend and this freedom, as favourable to those of extraordinary talent as it was damaging to the average student, helped the young craftsman. Suddenly, he was studying the most difficult elements of pictorial art and at the end of the academic year, he was one of the students to receive awards. ******* was a hatter poorer and a painter better off.”
Graduate diploma - Institute of Linguists
Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
I started translating around ten years ago and since that time I've translated thousands of texts on a variety of subjects: business, art, science and some literature, including scripts and some biographies.
I am a professionally trained linguist. I read Hispanic Studies at the University of Liverpool, graduating in 1999 with a First, along with a Distinction in the Spoken Use of Spanish. I then spent a couple of years teaching and translating in Spain, fulfilling something of a lifelong ambition up to that point, of living and working in Spain.
After that, I went back to Liverpool to do postgraduate work in Spanish linguistics in 2001. My research concerned change in the semantic field of verbs of visual perception, looking at Latin right through to modern Spanish. This was long and and hard and after a few years, life intervened and I had to put the research on hold. I am still working on it when I get the chance.
While I was a postgraduate I taught in the department, including linguistics tutorials, Spanish language classes at all levels and translation and interpreting classes for Socrates students. Part of the advanced Spanish language classes involved correcting and commenting upon translation to and from Spanish. I was observed and praised for my teaching during my time there.
Between 2006 and 2007 I worked for Arvato Services in the UK on their Microsoft adCenter contract. This involved proof-reading pay-per-click adverts, and their related websites, before the adverts were shown on Microsoft's search engine called Live Search at the time - it's now called Bing. I held a number of posts and it was fascinating to get an insight into how Microsoft worked, as we dealt with the client on a daily basis.
At the beginning of 2008, I came back to Valencia and in January 2010 I passed the prestigious Dip Trans translation exam (Spanish-English), set by the Institute of Linguists of London, and, in September 2010 I became a full-time freelance translator.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.