Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Daniela de Oliveira
Media & Marketing translations

Local time: 22:30 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Specializes in:
Media / MultimediaBusiness/Commerce (general)
Cooking / CulinaryTourism & Travel
Computers (general)Journalism
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 147, Questions answered: 129, Questions asked: 229
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Experience Years of experience: 12. Registered at Jul 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
I work with translation, editorial and transcreation/localisation projects in/into Brazilian Portuguese. I also do proof-reading and editing in Brazilian Portuguese.

I am a qualified journalist and translator also trained on Media and Public Relations, my specialisms being journalism/advertising/marketing, business, charities and international development, travel and and tourism and literary (fiction and non-fiction) translations, plus transcreation.

Being a journalist as well as a translator means I am not only worried about the 'accuracy of meaning' of my translations - my concerns have equal strenght when it comes to 'how' I am going to transmit this same meaning to the language and style of my native culture. Writing as journalist creates a natural sense of customer skills and localisation, as you have always to bear in mind the 'whom' you are writing to.

Translating is re-writing and it requires the same, if not better, excellence found in the source text, my work transcends the language equivalence - there is always a sense of localisation and cultural context when I write and translate.
Keywords: brazilian portuguese, tradução literaria, literary translation, editing, proofreading, marketing, content marketing, localisation

Profile last updated
Oct 1, 2019

More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search