This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Egyptian(Ancient) to Arabic Arabic to English English to Arabic Arabic to Spanish Spanish to Arabic Arabic to Portuguese Portuguese to Arabic English to Portuguese
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Also works in:
Computers (general)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Portuguese: Ajedrez, de Jorge Luis Borges
Source text - Spanish I
En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.
Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.
Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.
En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
II
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.
No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.
También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y blancos días.
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?
Translation - Portuguese I
Em seu grave recanto, os jogadores
regem as lentas peças. O tabuleiro
demora-os até o amanhecer em seu severo
âmbito em que se odeiam duas cores.
Dentro irradiam mágicos rigores
as formas: torre homérica, ligeiro
cavalo, armada rainha, rei recuado,
oblíquo bispo e peões agressores.
Quando os jogadores tiverem ido,
quando o tempo os tiver consumido,
certamente não haverá cessado o rito.
No Oriente se acendeu esta guerra
cujo anfiteatro é hoje toda a terra.
Como o outro, este jogo é infinito.
II
Tênue rei, oblíquo bispo, encarniçada
rainha, torre direta e peão ladino
sobre o negro e o branco do caminho
buscam e travam sua batalha armada.
Não sabem que a mão assinalada
do jogador governa seu destino,
não sabem que um rigor adamantino
prende seu arbítrio e sua jornada.
Também o jogador é prisioneiro
(a sentença é de Omar) de outro tabuleiro
de negras noites e de brancos dias.
Deus move o jogador, e este, a peça.
que deus atrás de Deus a trama começa
do pó e tempo e sonho e agonias?
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
Luís Fernando Lourenço é escritor, estudante de Jornalismo da Universidade de Coimbra, em Portugal, e tradutor/intérprete freelancer. Nascido no Munícipio de Ribeirão Preto, interior do Estado de São Paulo, no Brasil, Luís é falante nativo de Língua Portuguesa e fluente de Língua Espanhola, detentor do Diploma de Español Como Lengua Extrangera (Nivel superior), emitido pelo Instituto Cervantes e pelo Ministério da Educaçao e Ciência da Espanha. Luís também possui conhecimentos intermediários de Línguas Inglesa, Francesa e Japonesa.
Keywords: televisão, Ribeirão Preto, Brasil, Portugal, livros, imaginação, jornalista, comunicador