Working languages:
Polish to Hungarian
Hungarian to Polish

Lenard Zwick
PL <> HU translator and interpreter

Poland
Local time: 00:03 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopGovernment / Politics
Business/Commerce (general)Management
Biology (-tech,-chem,micro-)Cooking / Culinary

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 59, Questions answered: 15
Payment methods accepted Wire transfer
Glossaries HU > PL, PL > HU
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to Hungarian (MS)
Hungarian to Polish (MS)
Memberships BST
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.zwicktms.eu
Professional practices Lenard Zwick endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Tłumaczeniami zajmuję się od 1987 roku. Do połowy lat dziewięćdziesiątych tłumaczyłem głównie w ramach etatu, a od 1997 roku również na zlecenia. Niemniej dopiero od 2006 roku jestem "prawdziwym freelancerem", czyli głównym i jedynym moim zajęciem są tłumaczenia, wykonywane w ramach działalności gospodarczej. Wykonuję zarówno pisemne, jak i ustne tłumaczenia. W ogóle lubię tłumaczyć, ale najbardziej lubię tłumaczenia symultaniczne. Ale nie straszno mi w pojedynku z instrukcja obsługi i konserwacji autobusu czy odśnieżarki spalinowej, a z pilą łańcuchową też bardziej kojarzy mi się tłumaczenie instrukcji, niż filmy Bousmana... Przewodnik po Tatrach - mimo zawiłości nazewnictwa w obrębie granic dawnego Królestwa Węgier - sprawił wiele radości. Bilans i rachunek zysków i strat, czy umowa spółki też są mi bliskie, tak samo, jak technologie rolno-spożywcze, czy produkcji leków - miałem do czynienia z nimi w swojej karierze zawodowej nie tylko jako tłumacz. Z tłumaczeń konsekutywnych najmilej wspominam Mistrzostwa Świata w Powożeniu Zaprzęgami Parokonnymi w Warce (mistrzem świata został Węgier!), a także uroczystość nadania odznaczenia "Order Republiki Węgierskiej - Krzyż z Gwiazdą" Panu Andrzejowi Wajdzie. Niektóre szkolenia firmowe też pozostawiły niezapomniane wrażenia. Z symultanicznych tłumaczeń wielką frajdę miał "chłopczyk" we mnie w fabryce Volvo w Göteborgu, a wzniosłe chwile przeżyłem na Uroczystym Zgromadzeniu Posłów i Senatorów Rzeczypospolitej Polskiej z okazji rocznicy uchwalenia Konstytucji 3 Maja.

Tolmács és fordítási feladatokat 1987 óta látok el. Egészen a 90-es évek közepéig ez elsősorban a betöltött munkaköreim részeként volt jellemző, később már külső megbízásokra is dolgoztam. Igazi freelancerré persze csak nem rég, 2006-ban váltam, azaz ettől az időponttól kezdve a tolmács-fordítói tevékenység vált a fő és egyetlen "kenyérkereseti" elfoglaltságommá, önálló vállalkozás keretében. Szeretem ezt a munkát, de ezen belül is leginkább a "kabinos" szinkrontolmácsolást kedvelem. Ez azért nem jelenti azt, hogy egy autóbusz vagy egy hómarógép üzemeltetési és karbantartási utasítása különösebb nehézséget okoz, és a motoros fűrészről is inkább a használati utasítás fordítására, mint Bousman filmjeire asszociálok... A Tátráról készült útikönyv - annak ellenére, hogy a néhai Magyar Királysághoz tartozó területek nevezéktana meglehetősen zavaros - sok örömet okozott. A mérlegek és eredmény-kimutatások, a társasági szerződések szintén közeli ismerősök, ugyanúgy, mint az élelmiszeripari, gyógyszergyártási technológiák - életpályám során ezek nemcsak mint tolmács-fordítónak tartoztak a munkaköri feladataimhoz. A konszekutív tolmácsolási feladatok közül a legkedvesebb emlékeim közé tartozik a Warkában megrendezett Kettesfogathajtó Világbajnokság (magyar volt a világbajnok!), és a "Magyar Köztársasági Érdemrend - Középkereszt a Csillaggal" kitüntetés átadása Andrzej Vajda filmrendezőnek. Egyes vállalati továbbképzések is felejthetetlen emléket hagytak maguk után. A szinkrontolmács feladatok közül a bennem élő „kisfiúnak" is élvezetes volt a munka a göteborgi Volvo gyárban. Felemelő érzés volt a Lengyel Köztársaság parlamenti képviselőinek és szenátorainak Ünnepélyes Közös Ülésén tolmácsolni a Május 3-i Alkotmány évfordulója alkalmából.
Keywords: translator, conference, interpreter, hungarian, polish, lengyel, tolmács, fordító, consecutive, simultaneous, szinkron, konszekutív, tłumacz, węgierski, pisemne, ustne, konsekutywne, symultaniczne, kabinowe


Profile last updated
Mar 31, 2016



More translators and interpreters: Polish to Hungarian - Hungarian to Polish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search