Working languages:
French to English
English to French

lefoque
Modern approaches: Art of translation

Takoma Park, Maryland, United States
Local time: 14:18 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.comAIM MSN IM
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
LinguisticsComputers: Software
Computers: HardwareComputers (general)
Medical: InstrumentsMedical: Health Care

Rates
French to English - Standard rate: 0.13 USD per word / 65 USD per hour
English to French - Standard rate: 0.13 USD per word / 65 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 227, Questions answered: 380, Questions asked: 71
Payment methods accepted PayPal
| Send a payment
Glossaries Finance, FR>EN_moteur, industrie-générale, informatique_générale, Liquid_Crystal_glossary, santé_Afrique, technical
Translation education Master's degree - Kent State University
Experience Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Immigration Court Interpreter-Washington, DC)
Memberships Kentlingua; Phi Sigma Iota
Software Adobe Photoshop, Catalyst, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Fluency, Fluency 2011, iLocalize, Lokalize (Linux), OmegaT (Linux), OmegaT (Macintosh), OpenOffice (Mac & Linux versions), Similis, SnagIt, Studio 2011, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.virtual-terminologist.com
CV/Resume English (DOC)
Bio
Graduate certificate in Information Systems Software Emgineering, April 2010
M.A. in Translation Studies (French to English): Kent State University, December 2000
M.A. French Literature Oklahoma University
B.A. French Studies University of Central Oklahoma
DALF diploma received from Cavilam Insitute in Vichy, France.
Attended Université Blaise Pascal in Clermont-Ferrand, France Feb. 96 to June 97 where I studied commercial and literary translation.

IT certifications: CompTIA A+, HDI CSR, ITIL v3 Foundation

April 2012: In 2006, I put together a new commercial website offering Trados MultiTerm termbases I've created for a nominal fee. The available formats are Excel, Word or MultiTerm 5.5 which can be converted to the most recent format using MultiTerm Convert. The breadth and expanse of these glossaries run from 8500 entries for the smallest to more than 20,000 entries for the largest in the following fields: Medical, IT, Business and Technical. You can see a small representative sample of the content of these glossaries on the Proz.com website. The URL is http://www.virtual-terminologist.com. Take a look. Beginning in February 2005 I began to translate supporting documents for Washington Law, a firm that specializes in asylum claims. A partila list of clients includes Schreiber Translations, DatFrance, Omnia Group, Millipore S.A.S., Lionbridge, Celer Pawlowski and Translated.net In January 2003, I was certified by Bowne Global Solutions (now part of Lionbridge) as an immigration court interpreter.The summer of 2002 I worked at the State Department(US Govt) where I prepared documents for import into the Trados Multiterm database. Depending on the document types, I had to formulate the procedure for doing so from scratch(that is, none of the glossaries were created with the purpose of their later being imported into any termbase whatsoever and they represented over 25 years of State Dept. translators' work). Afterwards, I imported all the documents into the database and performed editing. From 2009 I participated in the NVTC Translation Memory Workgroup that was exploring ways to incorporate CAT tools into their workflow.
My basic rate is 0.11 $ per source word. For editing/proofreading it is 0.03$/word.
Non translation related tid-bit: I am a published poet. I have also studied Chinese but I am not as of yet proficient.
I use the following software: SDL Trados 2007; Studio 2011; Office 2010; Mac OS 10.9 edition, Microsoft Project Manager; HTML; Adobe Photoshop; Wordfast, Fluency, Similis, OmegaT, Lokalize (Linux)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 300
PRO-level pts: 227


Top languages (PRO)
French to English209
English to French18
Top general fields (PRO)
Bus/Financial82
Tech/Engineering74
Other30
Law/Patents19
Medical18
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)12
Computers (general)8
Computers: Software8
Investment / Securities4
Medical (general)4
Computers: Systems, Networks4
Medical: Health Care4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: biology, reproductive health, medical, women's health, CompTIA +, software/hardware, Unix, PC, science, material science, ITIL v3 Foundation, database & RFP translations, Fluency, SDL Trados 2007, Fluency, Similis, terminology, localization, Studio 2011, Technical Trainer


Profile last updated
Jan 29



More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search