Member since Feb '05
English to French
| laure claesen |
translations that read like originals
Maison-Maugis, Basse-Normandie, France
Local time: 11:05 CEST (GMT+2)
| || |
| Freelancer, Verified member |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Website localization|
|Business/Commerce (general)||Chemistry; Chem Sci/Eng|
|Medical (general)||Biology (-tech,-chem,micro-)|
|Medical: Health Care||Marketing / Market Research|
|Law (general)||Poetry & Literature|
|Also works in:|
|Medical: Instruments||Medical: Pharmaceuticals|
|International Org/Dev/Coop||Human Resources|
|Geography||Food & Drink|
|Finance (general)||Environment & Ecology|
| EUR |
| PRO-level points: 95, Questions answered: 68, Questions asked: 90 |
|Sample translations submitted: 2 |
|English to French: patient information sheet |
|Source text - English|
Risks for Tests and Procedures
Multiple blood samples will be taken. The risks of drawing blood commonly include discomfort, pain, redness, swelling, and/or bruising where the needle is placed in your arm. Sometimes bleeding can occur at the place where blood is drawn. Fainting and infection can happen, but rarely.
There are also risks associated with taking samples of your bone marrow. Your study doctor will insert a needle into your hip or breast bone to withdraw a sample of fluid containing bone marrow cells. The risks of bone marrow sampling commonly include discomfort, pain, redness, swelling, and/or bruising where the sample is taken from your hip or chest. Sometimes bleeding can occur at the place where the sample is drawn. Fainting and infection can happen, but rarely. Many patients also experience soreness or stiffness in the hips for several days after the procedure
|Translation - French|
Risques associés aux tests et actes médicaux
On vous fera de nombreuses prises de sang. Les risques courants associés aux prises de sang sont entre autres une sensation désagréable, une douleur, une rougeur, une enflure et / ou un hématome à l'endroit du bras où l'on introduit l’aiguille Il arrive qu'un saignement se produise dans la zone où le sang est tiré. Des évanouissements et des infections peuvent se produire, mais ils sont rares.
Il existe également des risques associés au prélèvement d'échantillons de moelle osseuse. Le médecin chargé de l'étude vous introduira une aiguille dans la hanche ou dans le sternum pour vous prélever un échantillon de liquide contenant des cellules de moelle osseuse. Les risques courants associés à ces prélèvements sont, entre autres une sensation désagréable, une douleur, une enflure et / ou un bleu à l'endroit on l'échantillon est prélevé de votre hanche ou de votre poitrine. Il arrive qu'un saignement se produise dans la zone où l'échantillon est prélevé. Des évanouissements et des infections peuvent se produire, mais ils sont rares. De nombreux patients ressentent également une douleur diffuse ou une raideur à la hanche pendant plusieurs jours après l'intervention
|English to French: African Wilderness - New project|
|Source text - English|
My eyes followed the wildebeest through the binoculars: they kept on running in a wide curve until they reached the glistening band of shallow spring water that stretches far out onto the Etosha Pan. At the water’s edge they stood next to each other and began to drink in large gulps. It was late morning and the spring was bustling with activity: zebras chased each other in boisterous play, zigzagging through snoozing wildebeest, scattering springbok that had approached wearily and spooking ostriches that had been strutting about with their feathers puffed up. A curious black-backed jackal trotted cheekily towards an Egyptian goose that had been swimming with its three chicks at the water’s edge. Distrusting the jackal’s bold approach, the goose now hurried off, hissing indignantly, to get its family to safety.
|Translation - French|
J’ai suivi des yeux la fuite des gnous, à la jumelle : après avoir décrit une ample courbe, ils ont atteint le ruban scintillant d’une source en nappe qui s’étend à perte de vue dans la Cuvette. Parvenus à la rive, ils se sont mis à boire avidement, flanc contre flanc. C’était la fin de la matinée et une activité foisonnante régnait à la source : des zèbres turbulents jouaient à se pourchasser, dérangeant de leurs zigzags des gnous assoupis, des springboks qui approchaient d’un pas las et des parades d’autruches, fantômes de plumes ébouriffées. Un curieux chacal à dos noir, espiègle, trottait vers une ouette d’Egypte en train de nager avec ses trois oisons près du bord. Se défiant de cet abordage hardi, l’ouette a poussé des sifflements indignés et s’est dépêchée de mettre sa progéniture en sécurité.
| agroplants |
|Master's degree - Dijon University|
|Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Feb 2005.|
|English to French (City University London)|
|DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Workbench, Powerpoint, SDL TRADOS|
|CV available upon request|
| SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating |
| laure claesen endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
PROFESSIONAL & PERSONAL DETAILS size +2>
I’m a mature translator, with lots of personnal & professional experiences.
I was born in a bilingual family comprising doctors, scientists, diplomats and educationalists, who cultivated a strong tradition of Anglo-French (and other languages) culture and education, which strongly influenced me from a very early age.
My own formal education is basically literary and so is my approach of translation. I am a text craftworker who spent virtually months of my life chiselling texts. I have degrees in linguistics, grammar & literature both in the English en French languages. My qualification as a professional translator gained in 2005 completed this linguistic curriculum.
I have been working in translation for about 10 years and as a freelancer for 9 years.
I did my translation training and degrees rather late, in the late 90s-early 2000s after a number of professional experiences in the business sector .
Indeed, I came to translation after several jobs as a personal assistant working in English in >b>various commercial businesses and law firms (eg. Gide Loyrette Nouel and Graham Miller Loss Adjusters) in France, most of them operating globally. After about 10 years, I qualified as a proofreader and worked in various magazines (incl. Terre Sauvage & 01 Informatique ) for three years. I then lived in England and then in Normandy and enjoy a strong personal and professional relationship with English writer D. Petley . I first translated two of his novels ( Little Nineveh , pub. by Polygon in 1998 and White Lies pub. by 4th Estate in 2003). Together, we translated Maurice Genevoix’s novel La Boîte à Pêche in 2004 which was short-listed in 2006 for the Oxford-Weidenfeld literary translation award .
My major domain of specialisation are science and medicine, including pharmaceuticals.
With a similar level of experience, I am a proven specialist of management/business/marketing translations.
In 2010, I translated about 380.000 words combining all such fields.
MY IDEA OF QUALITY
With my experience as a proofreader/editor of science documents, I try to focus on ACCURACY . I feel that the target text has to be a REFLECTION of the source text and convey the whole message exactly as it is meant. Clients deserve this at least. But they also deserve STYLE and BRILLIANCE. So I offer WRITING SKILLS to my clients; readability is my major goal, so I work on fluency and concision, and I think I manage to produce very natural text. My approach is based on a detailed knowledge of the essential differences between English and French , so I work on the linguistic resources of the target language a lot.
Technically speaking, I have all my tools within reach and use them profusely. CR-Rom Dictionaries, online dictionaries including for French, Termium, DéjàVu, and glossaries which I have been building up over the years. Research being key to this job, I use the Internet extensively, double or triple checking doubtful translations, sometimes with the help of colleagues.
I often browse professional magazines, and prior to translating a particular text, I spend time (whenever there is time!) to read everything I can on the subjects to be translated. Never translating anything unless I'm absolutely confident and never delivering anything that isn't clear for me is a golden rule. One thing I know is that I don't know everything.
I enjoy professional, friendly relationships with the agencies I work for, based on mutual trust, honesty and service. I hold my deadlines and try to understand my clients/work providers’ needs to the best of my abilities.
I love this job because it is one that makes you learn all the time and hope that given my experience, I can be trusted to work in new subjects.
Profile last updated
Jul 12, 2016