This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French: Hunger in Niger General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English If you've been reading the news on-line or watching TV lately, it has been hard to miss hearing about Niger.
It's the country where millions are suffering from severe hunger.
In fact, the Government of Niger has estimated at least 2.5 million people don't have enough to eat. Some 80,000 children are at risk of becoming severely malnourished in the country's east and north.
Two things happened last year to trigger the current hunger crisis:
1. Heavy rains that ended earlier than expected
2. Swarms of locusts moved in devouring crops
Niger is a poor, dry, landlocked country along the Sahara desert. Most of its 11.9 million people live off the land. According to estimates, 84% of men and 97% of women grow crops or raise livestock.
Translation - French Famine au Niger
Vous regardez la télévision ou vous êtes connecté à Internet ? Alors, vous avez sûrement entendu parler du Niger. Dans ce pays, des milliers de personnes souffrent d’une famine très dure.
Selon le Gouvernement du Niger, au moins 2.5 millions de personnes n’ont pas assez à manger. Dans l’Est et le Nord du pays, près de 80 000 enfants risquent d’être gravement touchés par la malnutrition.
Deux évènements sont à l’origine de la famine qui sévit aujourd’hui : l’an dernier, de fortes pluies ont pris fin plus tôt que prévu puis des essaims de sauterelles ont dévoré les récoltes.
Le Niger est un pays pauvre et aride, accolé au désert du Sahara et dépourvu de littoral. La grande majorité de ses 11,9 millions d’habitants vivent de la terre. Selon des estimations, 84% des hommes et 97% des femmes vivent de la culture ou élèvent du bétail.
English to French: MENA-OECD WORKING GROUP ON SME AND ENTREPRENEURSHIP POLICY General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English ANNEX: STRATEGIC ORIENTATIONS OF THE MENA-OECD INITIATIVE 2016-2020 AT A GLANCE
• The Initiative will continue promoting policy dialogue and exchange of experiences in priority policy areas, combined with country-specific support and building on instruments, tools and standards developed by the OECD over the years.
• The promotion of regional integration, a natural step for greater economic openness, is one of the priorities for the Initiative. This is particularly relevant in a world where production is increasingly fragmented in global value chains (GVCs) that require the development of economic activities and tasks where countries may have the greatest comparative and competitive advantages.
• The Initiative will consider that economic openness and integration do not lead automatically to sustainable and inclusive growth. Trade and investment liberalisation has to be accompanied with work on other important policy areas to avoid the perpetuation of dual economies and greater inequality. Hence, priority areas include decentralisation processes, greater investment in infrastructure, economic diversification, productivity and enhancing women and youth inclusion.
• To increase its relevance, coherence and impact, the Initiative will increase the synergies between its thematic pillars and networks, and will introduce new policy areas of work. This will facilitate the provision of whole-of-government and whole-of-the-OECD support to identify and undertake the most meaningful reform agendas.
• To reflect this, the name of the Initiative for 2016 onwards will be the MENA-OECD Initiative on Governance and Competitiveness for Development, and its investment pillar will be renamed the MENA-OECD Competitiveness Programme. In this context, the concept of competitiveness is more than an economistic term, as it involves the sustainability and inclusiveness of economic outcomes.
• To increase its impact in the wider development agenda the Initiative will further align its work with global efforts such as those reflected in the Sustainable Development Goals (SDGs). The Initiative will also strengthen current partnerships and undertake new ones with regional and international organisations. And it will continue adopting a demand-driven approach combined with coordination with donors.
• In the context of the severe impact of conflicts and instability in the region, the Initiative will step up its support towards stability, peace and security in the region. The Initiative already mobilises capacity and expertise to provide good practice, peer support and implementation mechanisms in critical areas for the development of countries in a fragile or conflict situation.
Translation - French ANNEXE : APERÇU DES ORIENTATIONS STRATÉGIQUES DE L’INITIATIVE MENA-OCDE 2016-2020
• L’Initiative continuera à promouvoir le dialogue politique et l’échange d’expériences dans des domaines d’actions prioritaires, tout en offrant un soutien spécifique aux pays, et en s’appuyant sur les instruments, les outils et les normes développés par l’OCDE au fil des ans.
• La promotion de l’intégration régionale, une étape naturelle vers une plus grande ouverture économique, est l’une des priorités de l’Initiative. Cette étape est particulièrement pertinente dans un monde où la production est de plus en plus fragmentée en chaînes de valeurs mondiales (CVM) qui nécessitent le développement d’activités et de tâches économiques pour lesquels le pays possède, éventuellement, une longueur d’avance en termes d’avantages comparatifs et concurrentiels.
• L’Initiative prendra en considération le fait que l’ouverture économique et l’intégration ne mènent pas forcément à une croissance durable et inclusive. La libéralisation des échanges et de l’investissement doit s’accompagner d’efforts dans d’autres domaines d’actions importants pour éviter que se perpétuent les économies à deux vitesses et de plus grandes inégalités. Par conséquent, parmi les domaines prioritaires figurent le processus de décentralisation, la hausse des investissements dans les infrastructures, la diversification économique, la productivité et une meilleure intégration des femmes et des jeunes.
• Pour accroître sa pertinence, sa cohérence et son impact, l’Initiative augmentera les synergies entre ses grands axes thématiques et ses réseaux, et introduira de nouveaux domaines d’actions politiques. Ces mesures faciliteront un soutien global de la part des gouvernements et de l’OCDE afin d’identifier et entreprendre les programmes de réformes les plus significatifs.
• À cet effet, à partir de 2016, l’Initiative s’appellera désormais Initiative MENA-OCDE sur la gouvernance et la compétitivité à l’appui du développement, et son axe d’investissement sera renommé le Programme de compétitivité MENA-OCDE. Dans ce contexte, le concept de compétitivité est plus qu’un terme économiste car il implique la durabilité et le caractère inclusif des résultats économiques.
• Pour augmenter son influence sur le programme de développement général, l’Initiative devra améliorer la convergence de ses travaux avec les efforts mondiaux reflétés dans les Objectifs de développement durable (ODD). L’Initiative renforcera également ses partenariats actuels et en nouera de nouveaux avec des organisations régionales et internationales. Et elle continuera à adopter une approche fondée sur la demande, combinée à une coordination avec les donateurs.
• Dans un contexte où les conflits et l’instabilité affectent gravement la zone MENA, l’Initiative intensifiera son soutien en faveur de la stabilité, de la paix et de la sécurité dans la région. L’Initiative mobilise déjà capacités et expertises afin de fournir des bonnes pratiques, un soutien mutuel et des mécanismes de mise en œuvre dans des domaines critiques pour le développement de pays soumis à une situation fragile ou conflictuelle.
English to French: Listen up Britain Press release General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English need for better awareness, diagnosis and treatment of hearing loss, a condition that affects approximately 10 million people in the UK. The survey found that 93% of people with hearing loss knew either nothing or only a little about the condition prior to their diagnosis, while almost half (46%) stated they were not currently receiving any treatment at all.
The Listen Up Britain survey commissioned by MED-EL, a provider of hearing implant systems, interviewed over 1,300 people including members of the general public, individuals with hearing loss and parents of children with hearing loss. The results of the research also revealed that:
• Nearly one in five people said that if they had the symptoms of hearing loss, they would completely ignore it
• Only 12% of people were aware of the true scale of hearing loss in the UK
• Only 3% knew that people wait an average of 10 years between first noticing signs of hearing loss and getting tested
• Nearly half of everyone questioned (44%) attributed the delay to the often gradual onset of the condition
• 73% of people said that they knew someone with hearing loss
Commenting on the results, Sharmila Patel, a leading audiologist at St. George’s Hospital, London, said, “The Listen Up Britain survey provides further evidence of the lack of awareness and action around hearing loss in the UK. This is an issue that we really need to be making a lot more noise about. Studies have shown that by the time many people seek treatment, their ability to adapt and benefit from treatment is often greatly reduced. If you are experiencing hearing difficulties, don’t delay, talk to your GP and ask them to refer you for a simple hearing test. If someone you know is showing signs of hearing loss, talk to them about it and encourage them to take action.”
Translation - French Barnsley, Royaume-Uni, mardi 16 décembre – Une nouvelle étude rendue publique aujourd’hui révèle un besoin urgent de mieux connaître, diagnostiquer et traiter la perte auditive, un problème qui touche environ 10 millions de personnes au Royaume-Uni. L’étude montre que 93% des personnes souffrant de perte auditive ne savaient rien ou presque sur leur déficience avant d’être diagnostiqué ; près de la moitié d’entre elles (46%) ont déclaré ne pas recevoir du tout de traitement.
L’étude Listen Up Britain, commandée par MED-EL, un fabricant de systèmes d’implants auditifs, a interrogé plus de 1300 personnes ; parmi elles, des personnes issues du grand public, des individus ayant une perte auditive et des parents d’enfants souffrant de perte auditive. La recherche a également révélé que :
• Près d’une personne sur cinq affirme que si elle présentait les symptômes de perte auditive, elle les ignorerait complètement
• Seules 12% des personnes ont conscience de l’étendue du problème au Royaume-Uni
• Seulement 3% des personnes savent que l’on attend en moyenne 10 ans avant de commencer à remarquer les signes de perte auditive et se faire tester
• Près de la moitié des personnes interrogées (44%) attribuent ce retard à la survenue souvent progressive de la déficience
• 73% d’entre elles affirment connaître quelqu’un souffrant de perte auditive
Face à ces résultats, Sharmila Patel, audiologiste chef de service au St. George’s Hospital, de Londres, affirme : « L’étude Listen Up Britain confirme le manque de prise de conscience et d’action concernant la perte auditive au Royaume-Uni. Il s’agit d’un problème que nous devons absolument prendre à bras le corps. Les études l’ont montré : souvent, lorsque les personnes décident de se faire traiter, leur capacité à s’adapter au traitement et à en profiter est largement diminuée. Si vous rencontrez des difficultés auditives, n’attendez pas, parlez-en à votre médecin généraliste et demandez-lui de vous prescrire un simple test auditif. Si vous connaissez une personne qui montre des signes de perte auditive, parlez-lui de ce test et encouragez-la à agir ».
English to French: TEN REASONS WHY THE CANARY ISLANDS IS THE PLACE FOR SHINETHERAPY THIS SUMMER General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Canary Islands, XX June, 2016 – Because of their privileged geographic location, the Canary Islands have been recognised for centuries for the revitalising power of a series of exceptional natural elements that favour an equilibrium between mind and body. Before summer vacation rolls around, the archipelago is revealing its best-kept secret with ten reasons to choose the Canary Islands for shinetherapy and recovering energies that have run down over the winter, by allowing you to release adrenaline and de-stress.
1) Eternal spring. The beneficial weather conditions of this enclave have led the Canary Islands to be considered the place with the “best climate in the world” thanks to its mild year-round temperatures averaging 22 degrees. This climate is the perfect excuse for getting into shape inside and out on the beach by combining relaxation with nature activities and every possible outdoor sport.
Translation - French Les îles Canaries, le XX juin 2016 – En raison de leur situation géographique privilégiée, les îles Canaries sont réputées depuis des siècles pour leur milieu naturel exceptionnel dont les propriétés revitalisantes favorisent l’équilibre entre l’esprit et le corps. Avant les prochaines vacances d’été, l’archipel révèle son secret le mieux gardé en dévoilant dix raisons de choisir les îles Canaries pour pratiquer la thérapie du soleil et retrouver l’énergie perdue au cours de l’hiver en relâchant l’adrénaline et en déstressant.
1) Le printemps éternel. En raison des conditions climatiques avantageuses, les îles Canaries sont considérées comme ayant le « meilleur climat du monde » avec des températures clémentes tout au long de l’année qui avoisinent les 22°C. Ce climat offre l’excuse parfaite pour se remettre en forme autant à l’intérieur qu’à l’extérieur sur la plage en associant la relaxation et les activités liées à la nature, mais aussi tous les sports de plein air possibles.
English to French: Response to Le Monde General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English In reference to the article “L’amande, reine de Californie”, published in Le Monde on January 8th, I wanted to draw your attention to a couple of points that you have raised and, on behalf of the Almond Board of California (ABC), take the opportunity to provide you with some context and offer you some further information, given your interest in almonds.
The first point to address is the Almond Board’s role. Your article suggests that ABC’s role is limited to advertising campaigns and ‘quietening detractors’. The fact is that the Almond Board of California is a non-profit organization – made up of growers and handlers, many of whom are multi-generational family farms - that administers a grower-enacted Federal Marketing Order under the supervision of the United States Department of Agriculture. In simple terms, our role and remit involves far more than advertising and market research. We also deal with quality standards compliance statistical analysis and dissemination as well as engaging in production, nutrition, sustainability and market research. In fact, our role also includes engaging in public dialogue about almonds, which we would have appreciated the opportunity to do in your article.
Translation - French En référence à l’article « L’amande, reine de Californie », publié dans Le Monde du 8 janvier, je souhaite attirer votre attention sur certains points que vous avez soulevés, et au nom de la Collective des amandes de Californie (Almond Board of California), j’aimerais en profiter pour préciser certains éléments et vous apporter des informations supplémentaires qui satisferont l’intérêt que vous portez à la culture des amandes.
Le premier point concerne le rôle de la Collective des amandes. Votre article laisse entendre que le rôle de la Collective se limite à organiser des campagnes publicitaires et à faire taire les critiques. Je tiens à préciser que la Collective des amandes de Californie est une organisation à but non lucratif - composée de producteurs et de transformateurs, dont la plupart sont des fermes familiales depuis plusieurs générations. Cette organisation gère un règlement fédéral relatif à la commercialisation des amandes (Federal Marketing Order), promulgué par les producteurs, et placé sous la supervision du Département américain de l’Agriculture. Autrement dit, nos compétences vont bien au-delà de la simple organisation de campagnes publicitaires et d’études de marché. Nous sommes chargés de réaliser et de diffuser des analyses statistiques portant sur la conformité des amandes aux critères de qualité, mais aussi d’effectuer des recherches en matière de production, nutrition, développement durable et étude de marché. Notre rôle consiste également à dialoguer avec le public et nous aurions apprécié de pouvoir le faire par le biais de votre article.
English to French: Iran Deal: Manipulating the alternatives General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English “It's a classic 'bait and switch'”, I read in a particularly astute tweet by Robert Kelner, someone I do not know, but who obviously knows a thing or two about negotiating. The idea, he explained in his 140 characters, is that you delay strong action pending a good deal, only to later announce that you had no choice but to accept a bad deal. Or, as the P5+1 often refer to it: a less than ideal deal. And the “switch” of course occurs at a stage when you have squandered the option of taking the strong action that could have helped to get the good deal in the first place. It can also be described as a kind of catch-22 situation. Unfortunately, too many people have fallen into the trap of agreeing that “there was no alternative.”
But there was an alternative: negotiating a better deal. And as difficult as the situation has become, there are still ways to mitigate the potential damage from the highly problematic agreement that was secured. But it requires first that people understand and accept that it is a deeply flawed deal, and that the narrative of “no alternative” is not, and never was an accurate description of reality. Rather, it was always a political tactic to pull you in. It worked especially well with populations that are so frightened of the short term implications of any military threat, that they are willing to close their eyes not only to the problems with this deal, but to the vastly more dangerous – and irreversible – longer-term implications of Iran acquiring nuclear weapons.
Translation - French « C’est une opération de leurre classique » : voici ce que j’ai lu dans un tweet particulièrement clairvoyant de Robert Kelner, une personne que je ne connais pas, mais qui visiblement s’y connaît en négociation. L'idée, explique-t-il en 140 caractères, est que vous retardez l’adoption de mesures énergiques dans l’attente d’un bon accord pour finalement annoncer, un peu plus tard, que vous n'aviez pas d'autre choix que d'accepter un mauvais accord. Ou, comme les pays du groupe dit « 5 + 1 » (États-Unis, Russie, Chine, France, Royaume-Uni et Allemagne, ndlt) le qualifient souvent : un accord loin d’être idéal. Et le « changement » de cap survient, bien évidemment, alors que vous avez épuisé l'option consistant à prendre ces mesures énergiques qui vous auraient aidé à conclure un bon accord dès le début. On peut aussi le comparer à une sorte d’impasse. Malheureusement, de trop nombreuses personnes sont tombées dans le piège en acceptant l’idée « qu'il n'y avait pas d'autres alternatives ».
Pourtant, il y en avait une : négocier un meilleur accord. Et bien que la situation soit devenue très difficile, il existe encore des solutions visant à limiter les dégâts possibles infligés par l’accord extrêmement problématique qui a été conclu. Pour cela, il est impératif que l’on comprenne et que l’on accepte que ce compromis présente de graves défauts, et que la manière de présenter « l'absence d'alternative » n'est pas, et n'a jamais été une description exacte de la réalité. Au contraire, il s’agit avant tout d’une tactique politique visant à nous amadouer. Elle a particulièrement bien fonctionné auprès de populations tellement effrayées par les implications à court terme des menaces militaires qu’elles sont prêtes à fermer les yeux, non seulement sur les problèmes engendrés par cet accord, mais aussi sur les implications à long terme - infiniment plus dangereuses et irréversibles - d’un Iran possédant des armes nucléaires.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Aug 2009.
JOURNALISM AND INTERNATIONAL RELATIONS ARE MY PASSION AND MY EXPERTISE
I have worked as a professional translator for 10 years and since the beginning, I have collaborated with highly demanding clients: World bank, Transparency International, Laureus Foundation, Mo Ibrahim Foundation, Pfizer and Figaro/New York Times, among others.
I was educated at University with a degree in Political Sciences and another one in Journalism.
I have been practicing English for more than 35 years.
As a former journalist, I know how to write well in French, and I can adapt the style and the vocabulary to the target of the translated text.
2007-Present
- Present: A4 Traductions (France) – Main client: Le Figaro/New York Times (Journalism-International Issues) – Université de Lorraine (Psychiatry), MED-EL (Medical), OECD (Economic Development), Promotur Turismo de Canarias (Tourism).
- Present: Planet Language (Great-Britain) – Main client: Swarovski (Fashion, Jewellery, Accessories), Montblanc (Luxury), Miele (White goods), International Tennis Federation (Integrity Program).
- Until 2013: RF Translations (Great-Britain) – Main client: Mo Ibrahim Foundation.
- Until 2013: Lingo 24 Agency (Great-Britain): Translations for the World Bank, Laureus foundation, Transparency International, etc.
- Until 2013: Native (Great-Britain): Translations for Pfizer (Medical/Pharmaceutical).
- Translation of a book about culinary herbs and well-being.
- Weltspräche (Austria): translation of a mobile phone user’s guideline.
- Adith Multilingual (India): technical translation (plastic industry).
- Translation joint with Valérie Vulliard, free-lance translator: International conference on mobile phones (Africa), video games, Chinese automotive market, etc.
- Alpha-Omega Translations: World bank Texts (translating and rewriting)
1986-2007
Free-lance journalist and copywriter in Regional Daily Press (stages), business-to-business and mass audiences publications.
Bassin Magazine (tourism), Arcachon Magazine (tourism), Gironde (institutional), Objectif Aquitaine (economics), Femme Actuelle (Women magazine - Health), Le Pèlerin (religion and society), Rebondir (unemployment), Profession Santé-Plateau technique (Medicine), L’Infirmière en Gériatrie (Medicine), Clinic International (Medicine), Cabines International (esthetics)…
Keywords: journalism, journalisme, journalistic rewriting, style journalistique, press release, communiqué de presse, press kit, dossier de presse, journaux, newspaper, magazin, journalist, journaliste, tourism, tourisme, travel, voyages, medicine, medical, health, healthcare, médecine, soins de santé, santé, israël, middle-east, moyen-orient, international issues, questions internationales, international relationships, relations internationales, NGO, ONG, economics, économie, sustainable development, développement durable, secteur du luxe, luxury industry, jewelry, jewelry industry, bijoux, industrie du bijou, sport, industrie nucléaire, nuclear industry,