This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German In Deutschland gibt es überwiegend mehr Singlemänner als Singlefrauen. Viele Männer können keine Frauen ansprechen ohne ins stottern zu kommen oder dumme Anbaggersprüche abzulassen. Dabei sind nach neusten Studien, Frauen eher an aufgeschlossenen, charmanten und vor allem ehrlichen Männern interessiert.
Viele Männer nutzen ihre Chancen nicht und verkriechen sich in ihr Singleleben. Einige von diesen Singlemännern, versuchen ihr Glück im World Wide Web. Hier sind viele User anonym unterwegs und ein direktes Gegenüberstehen ist nicht erforderlich. Diesen Nutzen haben sich zahlreiche Flirtportale zum Userfang gemacht. Seit 2001 boomt der Markt und immer mehr Flirtcommunitys locken mit Sprüchen wie: „Finden Sie die Traumfrau mit nur 3 Klicks“. Doch ganz so einfach ist diese Form des Flirtens nicht. Sicherlich kann hier jeder User seine Interessen vergleichen und Gemeinsamkeiten finden. Doch es gibt auch schwarze Schafe, die falsche Angaben machen und das böse Erwachen kommt dann erst mit dem ersten Treffen. Sicherlich sind auch Erfolge zu verbuchen, allerdings ersetzt diese Form der Kommunikation nicht das reale Flirten.
Translation - Russian В Германии число одиноких мужчин превышает число одиноких женщин. Многие мужчины, обращаясь к женщине, испытывают смущение, заикаются или отпускают глупые шуточки. При этом, согласно последним исследованиям, у женщин интерес вызывают скорее общительные, обаятельные и, прежде всего, искренние мужчины.
Многие мужчины упускают шанс и замыкаются в своем одиночестве. Некоторые ищут счастье в World Wide Web. Здесь много анонимных пользователей и нет необходимости в прямом противостоянии. Многочисленные флирт-порталы используют данное преимущество, чтобы привлечь как можно больше пользователей. С 2001 года произошел подъем, и все большее число флирт-комьюнити приглашают „найти девушку своей мечты за 3 клика“. Но не все так просто. Конечно, каждый может здесь сравнить интересы и найти нечто общее. Но есть и такие, кто дает ложную информацию, «волки в овечьей шкуре», лишь при встрече с которыми наступает прозрение. Не исключены и счастливые случаи, но реального общения данная форма знакомства не заменит.
German to Russian: Jura
Source text - German Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige und mildtätige Zwecke.
Mittel des Vereins dürfen nur für satzungsgemäße Zwecke verwendet werden.
Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck des Vereins fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
Mitglieder haben keinen Anteil am Vereinsvermögen.
Die Mitgliedschaft als Ehrenmitgliedschaft des Vereins kann natürlichen und juristischen Personen vom Vorstand nach einer Abstimmung in der Vollversammlung mit der einfachen Mehrheit der Stimmen, verliehen werden, wenn diese einen großen Beitrag zur Tätigkeit des Vereins geleistet haben. Die Ehrenmitglieder haben eine beratende Stimme.
Translation - Russian Объединение преследует исключительно и непосредственно общественно-полезные, благотворительные цели.
Средства объединения могут быть использованы только для целей, определенных Уставом.
Запрещается выплата денежных средств лицам, не имеющим отношение к целям объединения, либо несообразно крупных сумм.
Участники не владеют долей в имуществе объединения.
Статус почетного члена объединения может быть присвоен физическому или юридическому лицу председателем правления на основании большинства голосов общего собрания, и если данное лицо внесло большой вклад в дело объединения. Почетные члены обладают правом совещательного голоса.
German to Russian: Kunst
Source text - German In der ägyptischen Religion war der Toten- und Grabkult wesentlich. Auch die Kunst diente der Verehrung der Götter und kultischen Zwecken. Die Kunst war trotz der langen Dauer der ägyptischen Kultur sehr einheitlich im Stil, da man an der traditionellen Gestaltung festhielt. Der Pharao hatte für das Kunstschaffen eine große Bedeutung, die großartigen Bauwerke und Skulpturen zeigen auch die Macht der Herrscher. Die Kunst bildete vor allem den Pharao und die Götter ab. Die Künstler galten nur als namenlose Handwerker, ausgenommen die Architekten, die einen höheren Rang besaßen.
Die Hieroglyphenschrift spielte in der ägyptischen Kultur eine wichtige Rolle, auch Reliefs und Wandmalereien wurden mit Inschriften versehen. Die Schrift diente aber auch zu dekorativen Zwecken. Aufgabe der ägyptischen Kunst war es, den Pharao zu verherrlichen und sein Weiterleben nach dem Tod zu gewährleisten. Zu diesem Zweck wurden großartige Totentempel und Grabanlagen geschaffen. Die Tempel wurden ganz mit Reliefdarstellungen, Bildern und Inschriften geschmückt.
Translation - Russian В египетской религии особое место занимал культ мертвых и гробниц. Искусство также служило почитанию богов и культовым целям. Несмотря на солидный возраст египетской культуры, искусство не отличалось разнообразием стилей, т.к. предпочтение отдавалось традиционному оформлению. Творчество посвящалось фараону, великолепные строения и скульптуры демонстрировали силу правителей. Наиболее часто создавались изображения фараонов и богов. Деятели искусства оставались на правах безымянных ремесленников, за исключением архитекторов, ранг которых был выше.
Важная роль в египетской культуре принадлежала иероглифическому письму. Рельефы и настенная живопись содержали надписи, которые служили и декоративным целям. Первостепенной задачей египетского искусства являлось прославление фараонов и воспевание его загробной жизни. Для этой цели создавались величественные храмы мертвых и особые захоронения. Храмы украшали рельефные изображения, картины и надписи.
German to Russian: общее, рус-нем, лит.
Source text - German Когда родился второй сын — и тоже больной, — я долго оправдывалась. Перед всеми сразу. Дескать, хотела помощника вырастить инвалиду, чтобы Сережа не остался один, когда нас не станет. Только потом поняла, что я не обязана отчитываться перед обществом, которому глубоко наплевать на тебя. Которое в лучшем случае радуется, что не его постигла сия беда. Которое каждый день казнит несчастную мать, терзая ее упреками в неправильном образе жизни. Это наше общество ведет неправильный образ жизни, а не я. Это наше общество больно, а не мои дети.
Но осталось огромное непоправимое чувство вины перед своими детьми, которым я не смогла дать то единственное, что у нас возможно, — здоровье.
Вовка родился с больным сердцем — общий аортолегочный ствол — и без одного клапана. Он с трудом дотянул до 10 месяцев, а потом его положили на операционный стол. Моему мальчику сделали успешную операцию, но он все равно медленно умирал от осложнений. Почти месяц он не приходил в себя — и вдруг я заметила на иконе в церкви, как скорбно качает головой Богоматерь с младенцем на руках. Может, это были галлюцинации? Но в тот день моего сына перевели из реанимации в палату.
Сейчас это веселый, озорной мальчишка с грудью, исполосованной швами. Вовка хорошо знает, что впереди у него еще не одна операция по замене искусственного клапана.
Потом были опять очень трудные будни. Это не о болезни — это о жизни. Когда нам негде жить — и мы едем в военный заполярный гарнизон, где дают квартиру без отопления. Когда ребенка вывозишь на консультацию на огромном холодном грузовике — потому что зарплату не платили по полгода. Когда крысы величиной с кошку выглядывают из только что выгрызенной дыры и нисколько тебя не боятся. И никому в этой равнодушной стране нет дела до двух детей-инвалидов, погибающих от холода и голода.
Translation - Russian Als der zweite Sohn, ebenfalls kranker, zur Welt kam, versuchte ich mich tausendmal zu entschuldigen. Gleich bei allen. “Zwar wollte ich eine Aushilfe für den Schwerbehinderten aufziehen, damit, wenn wir verscheiden, Serjoscha nicht alleine ohne Unterstützung bleibe.” Aber etwas später habe ich es verstanden, dass ich den Menschen keine einzige Erklärung schuldig war, denen war es egal, was mir passierte. Die waren bestensfalls froh, dass sie nicht von solchem Unglück getroffen waren. Die mißbilligten täglich mich, arme Frau Mutter, machten mir zum Vorwurf meine ungesunde Lebensweise. Aber ungesunde Lebensweise führte eigentlich unsere Gesellschaft, ich nicht. Sie war krank, meine Kinder aber nicht.
Trotzdem bedrückte mich ein schweres Schuldgefühl, dass ich meinen Kindern das Einzige, was bei uns möglich war, d.h. Gesundheit, nicht geben konnte.
Wowka hatte angeboren ein krankes Herz, den gemeinsamen Aortalungenstamm, eine Klappe fehlte. Schwerlich erreichte er sein 10. Monat, dann musste er auf den Operationstisch. Obwohl die Operation gelungen war, lag mein lieber Sohn wegen Komplikationen langsam sterbend. Fast den ganzen Monat lang kam er nicht zur Besinnung: da habe ich an einem Heiligenbild der Kirche bemerkt, wie Gottesmutter mit Kleinkind auf dem Arm schmerzerfüllt den Kopf schüttelt. Waren das Halluzinationen? Aber an derselben Tag wurde mein Sohn von der Intensivstation in das Krankenzimmer verlegt.
Jetzt ist er ein fröhlicher, heiterer Knabe mit der von Nahten gestreiften Brust. Wowka weißt Bescheid, dass ihm noch nicht ein chirurgischer Eingriff zum Ersetzen der künstlichen Klappe bevorsteht.
Danach hatten wir wieder sehr schwere Tage. Es ist nicht von der Krankheit, sondern vom Leben selbst die Rede. Da wir keine Wohnung besaßen, sollten wir in eine Militärgarnison hinter dem Polarkreis fahren, denn dort war es möglich, eine Wohnung ohne Heizung zu bekommen. Weil die Auszahlung des Lohns für ein halbes Jahr verzögert wurde, sollten wir zum Kinderarzt nicht anders als mit einem riesigen eiskalten Lkw gelangen,. Die Ratten so groß wie Katzen schauten uns, ohne Angst zu haben, den genagten Löchern hinaus. Niemand kümmerte sich in diesem gleichgültigen Land um zwei behinderte Kinder, die vor Hunger und Kälte umkamen.
German to Russian: Psychol, de-ru
Source text - German Aggression. Entstehung von Aggression: Angeborener Trieb (Freud): Die aggressive Energie kann nicht verhindert sondern nur in harmlose oder sozial wertvolle Bestätigung umgeleitet werden (zB. Sport). Folge von Umwelteinflüssen (Fromm): Aggression ist nicht Zerstörungs- sondern Bemächtigungstrieb, eine Auseinandersetzung mit der Umwelt. Aggressives Verhalten wird im Laufe der Entwicklung, der Erziehung, gelernt. (Lernpsychologie) Auslöser: Imitationslernen – Kinder lernen Aggression von den Eltern. Affekt – aggressives Verhalten der Eltern, um dem Kind Aggression auszutreiben Konsequenzen: wenn die Konsequenzen positiv sind, dann wird das Kind die Aggressionen wieder einsetzen, um seine Ziele zu erreichen. ZB.
Erfolgreiches Durchsetzen der eigenen Wünsche, Aufmerksamkeit und Beobachtung, Abwendung von Nachteilen, Belohnung (Ausgleichprinzip – Leid des Anderen).
Eine Studie hat ergeben, daß Kinder, die schon früh viele Gewaltszenen im Fernsehen gesehen haben, später deutlich aggressiver als Gleichaltrige waren.
Translation - Russian Агрессия. Возникновение агрессии: природный инстинкт (Фрэйд): Нет способа воспрепятствовать агрессивной энергии, но преобразовать ее в безобидное либо общественно-полезное действие (напр., спорт) вполне возможно. Результат влияния окружающей среды (Фромм): Агрессивность – это стремление не разрушить, а захватить, это конфликт с окружающей средой. Агрессивному поведению учатся в ходе развития, воспитания. (Психология обучения) Причина: подражание – дети учатся агрессивности у родителей. Аффект – агрессивное поведение родителей с целью отучить ребенка от проявлений агрессии Последствия: если последствия позитивны, ребенок вновь будет прибегать к агрессивности, чтобы достичь своих целей. Напр.,
Успешная реализация своих желаний, внимание и наблюдение, предотвращение нежелательных последствий, вознаграждение (принцип компенсации – страдания другого). Исследование показало, что дети, которые в раннем возрасте наблюдали сцены насилия по телевизору, взрослея проявляют больше агрессивности, чем их сверстники.
German to Russian: Werbung
Source text - German Die Tore sind nicht nur durch individuelles Design geprägt, sondern auch durch hohe Funktionalität: So hält BeluTec auch das Patent auf dem ersten Sektionaltor mit automatischer Lüftung. Die automatische Lüftungssektion im Tor bedeutet, dass die Halle oder Garage bei geschlossenem Tor durch das Öffnen der Kippsektion gelüftet werden kann. Dadurch ist eine einzigartige und sichere Variante beispielsweise gegen Abgase und Feuchtigkeit gegeben. Der zusätzliche Einbau von Fenstern wird überflüssig, was wiederum Sparpotential bedeutet.
Translation - Russian Ворота отличаются не только индивидуальным дизайном, но и высокой степенью функциональности: BeluTec держит патент на первые секционные ворота с автоматическим вентилированием. Автоматическое проветривание ворот означает возможность проветривать зал либо гараж при закрытых воротах благодаря открывающимся откидным секторам. Это исключительный и надежный вариант защиты, к примеру, от выхлопных газов и влаги. Дополнительная установка окон будет излишней, а это означает еще одно преимущество BeluTec - экономия.
German to Russian: Computerlinguistik
Source text - German Natürliche Sprache begegnet uns in zwei Formen: als gesprochene Sprache, also als akustisches Phänomen, und als geschriebener oder gedruckter Text. Menschen gehen ab einem gewissen Alter in ihrem alltäglichen Leben ohne Probleme mit diesen beiden Formen um. Für einen Computer sind gesprochene und geschriebene Sprache jedoch zunächst ganz unterschiedliche Daten: das kontinuierliche, kaum von Pausen unterbrochene Schallsignal enthält nicht die gliedernden Elemente der Schriftsprache, also Satzzeichen oder Leerzeichen zwischen Wörtern. Versucht man dies schriftlich nachzuahmen, dann würde sich etwa folgendes ergeben: "sosprechnwirnganzntach". Darüber hinaus abstrahiert die Schriftform von den Ausspracheeigenarten eines bestimmten Sprechers, die so individuell sind, dass gesprochene Sprache als Personenidentifikation in ähnlicher Weise wie Fingerabdrücke für einen bestimmten Menschen kennzeichnend sind. Man kann sagen, dass die geschriebene Sprache schon eine erste Interpretation der gesprochenen Sprache darstellt. Die Schriftform ist deshalb für einen Computer auch erheblich leichter zu verarbeiten. Auf Grund dieser Unterschiede haben sich zwei Richtungen der Computerlinguistik entwickelt, die bisher leider noch weitgehend getrennt arbeiteten: die eine, eher ingenieurwissenschaftliche Vorgehensweise, die gesprochene Sprache als physikalisches Schallsignal untersucht, und die andere, linguistisch orientierte Richtung, die sich vor allem mit schriftlichen Texten befasst.
Translation - Russian Язык существует в двух проявлениях: устная речь (акустический феномен) и письменный/ печатный текст. Начиная с определенного возраста, люди легко применяют обе формы в повседневной жизни. Для компьютера разговорная речь и письменный текст – два разных вида информации: практически не прерываемый паузами звуковой сигнал не содержит разделительные элементы письменного языка, знаки препинания, пробелы между словами. Попытайся мы записать его, получилось бы cледующее: «такмыгаварилицэлыйдень». Кроме того, письменная речь не передает особенности произношения говорящего, которые столь индивидуальны, что могут служить наряду с отпечатками пальцев критерием для установления личности конкретного человека. Можно сказать, письменный текст является первой интерпретацией разговорной речи. Поэтому письменная речь гораздо легче поддается компьютерной обработке. На основании данных различий появилось два направления компьютерной лингвистики, которые пока развиваются по отдельности: первое, характеризующееся скорее инженерно-научным подходом и исследующее физические звуковые сигналы, и второе, лингвистически ориентированное, в основном занимающееся письменными текстами.
German to Russian: Kunst, ru-de
Source text - German Широкий круг российских и немецких читателей вряд ли знает о незаурядных судьбах героинь, происхождением или супружеством связанных одновременно с Россией и Германией. Долгое время жизнь царственных особ не освещалась в литературе Советского Союза и ГДР, а их изображения не допускались на страницы книг или альбомов. Знания о правителях, а тем более, их женах считались ненужными и даже вредными. Искусствоведы и культурологи Федеративной Республики Германии всегда ограничивались рассмотрением персон определенного региона.
В истории России Нового времени эти лакуны частично «заполняются»: активно публикуются мемуары, архивные источники и дневники. Пользовались заслуженным успехом выставки, подчеркнувшие культурно-исторический вклад «державных жен». Отметим и достаточно большой поток популярных статей и «женских» романов, «эксплуатирующих» любовные и бытовые эпизоды в их жизни. Однако до сих пор так и не появилось капитального труда, который бы подготовил полную антологию российских государынь, немецкого происхождения, и правительниц немецких земель, родившихся в Петербурге.
Translation - Russian Die meisten russischen und deutschen Leserinnen und Leser haben kaum eine detaillierte Vorstellung vom außergewöhnlichen Schicksal der Frauen, die ihrer Herkunft oder ihrer Ehe verdankend gleichzeitig mit Russland und Deutschland verbunden sind. Eine lange Zeit blieb das Leben der majestätischen Personen in Druckausgaben der Sowjetunion und DDR tabu, die Unterbringung ihrer Abbildungen in Büchern und Bildbänden war verboten. Als unnötig und sogar schädlich betrachte man die Informiertheit über das Leben der Regenten und ihrer Frauen. Die Kunst- und Kulturwissenschaftler der Bundesrepublik Deutschland waren ständig auf Betrachtung der Personen in einer bestimmten Region angewiesen.
In Russlands Geschichte der Neuzeit werden die genannten „Lücken“ teilweise ausgefüllt, z.B. durch Veröffentlichung von Memorien, Tagebüchern, Archivquellen. Des verdienten Erfolges erfreuten sich die Ausstellungen mit Schwerpunkt: kulturhistorischer Beitrag der Herrscherin. Zu bemerken ist auch eine ganze Reihe von Aufsätzen und «Frauengeschichten», die Alltagssituationen und Liebesbeziehungen der „Großen“ abspielen. Aber es fehlt ein gründliches Werk, das die volle Anthologie der russischen Herrscherin der germanischen Herkunft und der in Peterburg geborener Regentinen von deutschen Ländern widerspiegelt.
German to Russian: Museum, ru-de
Source text - German Составные части юрты:
1. Шанырак - круглое отверстие для дыма, купольное навершие юрты, её верхняя часть, также символ уюта. Крест означает 4 стороны света: север, юг, запад, восток.
2. Уык - купольная жердь (как лучи солнца отходят от шанырака)
3. Кереге - решетка юрты, решетчатые стены
4. Дверь
5. Тундик - войлочное полотно, закрывающее шанырак
6. Узик - войлочное полотно, покрывающее уыки
7. Туырлик - войлочное полотно, покрывающее основание юрты (кереге)
8. Чий - циновка из тростника под туырлик
9. Додеге - украшение, баскур - узорчатая тканная полоса
Translation - Russian Die Grundelemente der Jurte sind:
1. Schanyrak ist der Rauchabzug der Jurte, der obere Teil, kreisrunde Kuppeloeffnung, Symbol des Zuhauses, der Geborgenheit. Das Kreuz bedeutet 4 Himmelsrichtungen: Norden, Sueden, Westen und Osten.
2. Uyk - Kuppelelemente, Kuppelstangen (wie Sonnenstrahlen vom Schanyrak)
3. Kerege - Geruest, Gitterwaende
4. die Tuer
5. Tundik - Filzdecke, die den Schanyrak bedeckt
6. Usik - Filzbedeckung fuer Uyki
7. Tuyrlik - Filzbedechkung fuer Kerege
8. Tschij - Schilfmatte
9. Dodege - Schmuck, Baskur - gemusterter Stoffstreifen
German to Russian: Marktorientierung
Source text - German "Wenn Qualität und Preis stimmen, verkauft sich ein Produkt von selbst."
Diese Aussage gilt angesichts der zunehmenden Angleichung der Produkte kaum noch. Nur über die Qualität eines Produktes kann immer seltener ein Wettbewerbsvorteil gewonnen werden. Um sich von seinen Konkurrenten abzuheben, sind andere Faktoren wie Kundenservice, Zuverlässigkeit, kompetente Beratung und Sensibilität für schnell wechselnde Kundenwünsche für ein Unternehmen lebensnotwendig.
Ein erfolgsorientierter Verkäufer versteht sich heute als Mitglied eines Problemlösungsteam seines Kunden und ist nicht mehr hinter dem schnellen Euro her.
Der schnelle Euro erweist sich oftmals als Teuro, denn unzufriedene oder falsch beratene Kunden geben ihre schlechten Erfahrungen an andere mögliche Kunden weiter. Gute Erfahrungen sind dagegen der Schlüssel, mit dem ein Unternehmen seine Kunden hält und neue gewinnt.
Translation - Russian "Когда цена и качество совпадают, товар продается легко."
Данное высказывание едва ли имеет силу тогда, когда происходит все большее уподобление товара. Все реже удается выделить конкурентное преимущество того или иного товара исходя из качества. Чтобы выделиться на фоне конкурентов, необходимо привлечение других факторов, таких как сервис, надежность, компетентные консультации и чувствительность к быстро меняющимся желаниям клиентов.
Ориентированный на успех специалист по продажам сегодня понимается как участник команды по решению проблем клиента, а не любитель быстрых денег.
«Быстрый» Евро часто влетает в копеечку, так как недовольные и неверно проконсультированные клиенты рассказывают о своем неудачном опыте потенциальным клиентам. Положительный опыт, напротив, помогает удержать клиента и привлечь новых.
German to Russian: Sport
Source text - German Kreisläufer Vazlav Vrany wird nach zwei Spielen Pause gegen die Füchse aus Berlin am Samstag auflaufen. Nach seiner Bänderdehnung aus dem Spiel gegen Magdeburg, zeigte das anschließende Reha-Programm, bei den Duisburger Spezialisten von Vita Sport, schnelle Erfolge beim abwehrstarken Kreisläufer. Einige Blessuren bringen die Essener aus dem Spiel gegen Hamburg mit, einem der Liga-Topfavoriten.
Torhüter Michael Shejbal hat nach einem Sturz Probleme mit der Muskulatur in der Oberschenkelrückseite, Andre Siniak schmerz das Knie nach einem Zusammenprall mit dem Hamburger Bertrand Gille und Patrick Wiencek attestierten die Betreuer eine starke Prellung im Magen-Bauch Bereich, die er sich bei einen Zweikampf zuzog.
„Natürlich hat das Spiel gegen Hamburg Kraft gekostet. Die Art und Weise unseres Auftritts zeigt aber, dass wir auf dem richtigen Weg sind“, erklärt Stephan Krebietke, Sportlicher Leiter des TUSEM diplomatisch. Sergio Ruiz Casanova hingegen bringt die die Einstellung der Mannschaft konkreter auf den Punkt: „Nicht das nach dem Spiel gegen Hamburg Missverständnisse entstehen: Blaue Flecken gehen, Punkte bleiben“, kommentiert er trocken und kampflustig. Gegen Berlin dürfen sich die Zuschauer also auf einen leidenschaftlichen Kampf einstellen. Anwurf ist um 19 Uhr.
Seit neustem findet die Talkrunde nach dem Spiel nicht mehr auf dem Feld, sondern im Zuschauerraum statt: „Das Herz des TUSEM besteht aus Mannschaft und Fans. Mit dem Talk wollen wir für mehr Nähe und Dialog sorgen, nicht für – sondern mit den Fans“, erklärt Krebietke. Noch vor dem Duschen suchen zwei bis drei Spieler im Zuschauerbereich das Gespräch. Wer zukünftig also Leidenschaft verspricht aber Angst auf dem Platz zeigt, der wird das anschließend gegenüber den Fans öfter mal persönlich verantworten dürfen. Ehrensache.
Translation - Russian Опорный полузащитник Вацлав Враны (Vazlav Vrany), пропустивший 2 игры по причине вынужденного перерыва, сразится в субботу с «Füchse», Берлин. Специалисты центра здоровья и реабилитации Vita Sport г. Дуизбург в рамках реабилитационной программы спортсмена, получившего растяжение связок в поединке против команды Магдебурга, отметили, что Вацлав быстро идет на поправку. Несколько травм эссенцы приобрели в схватке с командой Гамбурга, одного из топ-фаворитов Лиги.
Вратарь Михаэль Шейбал ( Michael Shejbal) в результате падения повредил мышцу обратной поверхности бедра, Андрэ Синиак (Andre Siniak) ушиб колено после столкновения с гамбургжцем Бертрандом Гилле ( Bertrand Gille), а у Патрика Виенчека (Patrick Wiencek) врачи диагностировали сильнейший ушиб в желудочно-брюшной области, полученный в ходе игры.
«Разумеется, поединок с Гамбургом потребовал немало усилий. Но наше выступление подтвердило, что мы на правильном пути», - дипломатично пояснил Штефан Кребитке (Stephan Krebietke), спортивный руководитель TUSEM. Со своей стороны, Сергио Руиз Казанова (Sergio Ruiz Casanova) акцентировал на настрое команды: «Не должно возникнуть недоразумений после игры с Гамбургом: синяки проходят, баллы остаются», -сухо, но с долей азарта комментирует он. Зрители могут настроиться на захватывающую схватку с «Берлином». Начало в 19:00.
Теперь обсуждение игры будет проходить не на поле, как ранее, а в зрительном зале: «Сердце TUSEM образуют не только команды, но и фанаты. Встречи с болельщиками позволяют стать чуть ближе и поддержать диалог, не для болельщиков, но вместе с ними», - сообщил Кребитке. Перед тем, как отправиться в душ, 2-3 игрока непременно ищут общения со зрителями. Кто обещает сражаться до последнего, но на поле проявляет излишнюю осторожность, после игры сможет лично дать объяснения болельщикам. Дело чести.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2008.
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bio
Ich heiße Tatjana (geb.1980), ich wohne in Almaty, Kasachstan, meine Muttersprache ist Russisch. Nach dem Absolvieren der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen an der Kasachischen Universität für internationale Beziehungen und Weltsprachen Almaty (2003) und dann nach 4 Studienmonaten an der Hochschule Harz für angewandte Wissenschaften Wernigerode war ich im Laufe von 4 Jahren als freiberufliche Übersetzerin tätig. Zu Themenbereichen bei den Übersetzungen gehörten Tourismus, Geschichte, Ausbildung, Kunst, Sprachwissenschaft, Publizistik, Psychologie u.a., es gab eine Menge von Zeitungsartikeln und Geschäftskorrespondenz. Ich übersetze meistens aus dem Deutschen ins Russische, aber es kann auch je nach dem aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt werden. Die Preise, Frist und sonstige Bedingungen sind in jedem konkreten Fall zu besprechen. Ich bin bereit, für Sie eine kostenlose Probeübersetzung zu machen (höchstens 200 Wörter). Schicken Sie mir Ihre Anfrage per E-Mail und ich werde Ihnen möglichst schnell antworten. Ich arbeite überwiegend zu Hause (Rechner mit Internet-Anschluss (Modem), Intel Pentium III, Windows XP, Word 2007, Wordfast, PowerPoint, Excel, Autocad) und checke täglich meine E-Mail-Box ([email protected]). Ich bin auch per ICQ (360464297) und telefonisch (87772746297) erreichbar. Für Kontakte bzw. Fragen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung! Sie sind willkommen!
Keywords: Korrespondenz, Geschaeftsbriefe, Zeitungsartikel, Psychologie, Tourismus, Archeologie, Geschichte, Kunst, Sport, Financen. See more.Korrespondenz, Geschaeftsbriefe, Zeitungsartikel, Psychologie, Tourismus, Archeologie, Geschichte, Kunst, Sport, Financen, Kinderbuecher, Literatur, Ausbildung, Gesundheit, Privatbriefe; письма, история, искусство, туризм, психология, статьи, литература, спорт, археология, образование, общее, перевод с немецкого на русский. See less.