This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Real Estate
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Also works in:
Business/Commerce (general)
Economics
Accounting
Finance (general)
Tourism & Travel
Insurance
Investment / Securities
Patents
More
Less
Rates
Spanish to Swedish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour English to Swedish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour Swedish to Spanish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour Norwegian to Swedish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour Danish to Swedish - Rates: 0.13 - 0.14 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour
Source text - Spanish Ley 42/1998, de 15 de diciembre, sobre derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico y normas tributarias.
TÍTULO I.
NORMAS CIVILES Y MERCANTILES.
CAPÍTULO I.
DISPOSICIONES GENERALES.
Artículo 1. Ámbito objetivo.
1. Es objeto de esta Ley la regulación de la constitución, ejercicio, transmisión y extinción del derecho de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles, que atribuye a su titular la facultad de disfrutar, con carácter exclusivo, durante un período específico de cada año, un alojamiento susceptible de utilización independiente por tener salida propia a la vía pública o a un elemento común del edificio en el que estuviera integrado, y que esté dotado, de modo permanente, con el mobiliario adecuado al efecto, y el derecho a la prestación de los servicios complementarios. La facultad de disfrute no comprende las alteraciones del alojamiento ni de su mobiliario. El derecho de aprovechamiento por turno podrá constituirse como derecho real limitado o de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 de este artículo.
2. El régimen de aprovechamiento por turno sólo podrá recaer sobre un edificio, conjunto inmobiliario o sector de ellos arquitectónicamente diferenciado. Todos los alojamientos independientes que lo integren, con la necesaria excepción de los locales, deben estar sometidos a dicho régimen. Será necesario que el conjunto tenga, al menos, diez alojamientos. Se permite, no obstante, que un mismo conjunto inmobiliario esté sujeto, al tiempo, a un régimen de derechos de aprovechamiento por turno y a otro tipo de explotación turística, siempre que los derechos de aprovechamiento por turno recaigan sobre alojamientos concretos y para períodos determinados.
3. El período anual de aprovechamiento no podrá ser nunca inferior a siete días seguidos. En todo caso, dentro de un régimen, los turnos han de tener todos la misma duración. Deberá, además, quedar reservado para reparaciones, limpieza u otros fines comunes un período de tiempo que no podrá ser inferior a siete días por cada uno de los alojamientos sujetos al régimen.
...
Translation - Swedish Lag 42/1998, av den 15 december, om nyttjanderätt till tidsdelat boende samt skatteregler.
AVDELNING I
CIVILRÄTTSLIGA OCH HANDELSRÄTTSLIGA REGLER
KAPITEL I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1. Objektivt tillämpningsområde.
1. Denna lag har för avsikt att reglera stiftandet, utövandet, överlåtelsen och upphävande av tidsdelat boende, som ger innehavaren rätt att under en specifik period varje år exklusivt nyttja ett inkvarteringsställe som kan användas självständigt då det har egen ingång från offentlig plats eller en gemensam del av byggnaden i vilken det är införlivat, och är utrustat på permanent sätt med lämpligt möblemang för ändamålet samt rätt att ta del av de kompletterande tjänsterna. Nyttjanderätten innefattar inte förändringar av inkvarteringsstället eller dess möblemang. Nyttjanderätten till tidsdelat boende kan bildas som begränsad sakrätt eller i enlighet med vad som föreskrivs i stycke 6 i denna artikel.
2. Styrelsesättet för nyttjanderätt till tidsdelat boende kan endast omfatta en byggnad, ett fastighetskomplex eller del av nämnda enheter, som är arkitektoniskt åtskild. Alla självständiga inkvarteringsställen som är införlivade i ovan beskrivna enhet, måste vara underkastade nämnda styrelsesätt, dock gäller ett obligatoriskt undantag för affärslokaler. Enheten ska ha åtminstone tio inkvarteringsställen för turiständamål. Dock är det tillåtet att ett och samma fastighetskomplex är föremål för nyttjanderätterna till tidsdelat boende och annan slags turistverksamhet, förutsatt att nyttjanderätterna till tidsdelat boende är förknippade med konkreta inkvarteringsställen och för bestämda tidsperioder.
3. Den årliga perioden för nyttjanderätt får aldrig vara kortare än sju dagar i följd. Under alla omständigheter måste alla tidsperioder vara lika långa inom ett och samma styrelsesätt. Dessutom måste en period om minst sju dagar reserveras för reparationer, städning eller andra gemensamma ändamål för vart och ett av inkvarteringsställena som är föremål för styrelsesättet.
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: May 2008.
Credentials
Spanish to Swedish (Diploma Español Perfeccionamiento, CLIC, Sevilla, verified) Swedish to Spanish (Diploma Español Perfeccionamiento, CLIC, Sevilla, verified) English to Swedish (English for Business, Scandinavian School of Manag, verified)
Memberships
Ilustre Colegio de Abogados de Sevilla, Cámara de Comercio Hispano-Sueca
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I was born and brought up in Sweden and I have been living in Spain since 2004. I have a Swedish law degree (jur. kand.) from Lunds Universitet and also a Spanish law degree (Licenciada en Derecho) from Universidad de Sevilla. I am a member of the Spanish Bar Association since 2008.
As a lawyer, the language is one of my most important tools and as a translator, of course I am bound by linguistic rules.
Although specialized in legal terminology and EU documents, I also translate documents in other sectors, such as patents, accounting and marketing. You are welcome to contact me to obtain more information and receive an individual quotation.
For further information about my education, experience and services, please see my website www.linguaiuris.com.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.