Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Get 15 years of affordable Haitian Creole translation expertise to work for you.
With over 3 million words translated each year, our experience is unparalleled with a wide range of private and not-for-profit clients.
We are a dedicated team of Haitian Creole translators with a unique translation quality process.
We’ve built our company, from the ground up, to deliver Haitian Creole translation services at prices you can afford.
Get in touch today and have one of our creolists start working on your next translation project.
4957 Oakton Street Suite 203 Skokie, IL 60077
Haitian Creole is a developing language, with only a handful of reliable resources available for translation and reference.
This is why we have created our own tools after years of research. When we could not find a Haitian Creole spellchecker in the market, we developed our own from scratch, We have also developed specialized glossaries that are used by the Department of Education and healthcare professionals throughout the United States.
We are the proud creators of:
Creolelink – a platform to support in learning Haitian Creole including a dictionary, phrasebook, vocabulary, and a collection of Haitian proverbs and sayings and their English translations
MedicalCreole – a guide for healthcare professionals providing care to Creole-speaking patients with a medical glossary and conversations guides.
Our Translation Process
We begin by assigning one of our linguists to read over the source material. By familiarizing ourselves with the content, we are able to visualize an outline that serves as a foundation for accurate and thorough translation.
This is the stage where the bulk of the work is performed. Our assigned linguist combines careful research and expertise to produce the first draft of content.
A second linguist performs a full revision of the first draft, Checking the syntax, grammar and readability of the document.
After the material is returned to the initial linguistic to validate the correction made by the second individual, a third member of our team reviews the material to make one last check for spelling errors.
The final review of the document before delivery. One last translator scans the document, eliminating any inaccuracies and inconsistencies that were missed from prior revisions.
Kilray MemoQ or SDL Trados
Our custom Haitian Creole Spellchecker
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.