This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
PayPal, Wire transfer, MasterCard, Visa, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Writing. Translating. Revising. (Redação. Revisão.Tradução.) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Writing. Translating. Revising.
Things are changing. Fast. These days every new business, large or small, needs professionally prepared material. Gone are the days that your auntie's best friend's dog trainer, who once did a half-hour course in English, can do your translation -- no one, especially not a potential client, suffers fools gladly.
Here at INwords we are wise to your needs. We write. We translate. We check. We double-check. We check some more. Then we add a shiny layer of language lacquer that only trained and experienced wordsmiths translating into their native languages can produce.
Services: Writing. Translating. Revising.
Translation pairs: Portuguese to English, English to Brazilian Portuguese, Swedish to English.
Expertise areas: Marketing & Advertising -- Tourism & Travel -- Arts & Music -- Journalism -- Business (general) -- Literature.
Subscribe to our blog www.inwords.eu and read our regular articles on translating and writing!
As coisas estão mudando. E rápido. Hoje em dia qualquer negócio, seja grande ou pequeno, precisa contar com a ajuda de profissionais. Já se foram os dias em que o personal trainer da tia do seu melhor amigo, que fez um curso de 30 minutos de inglês, podia quebrar um galho traduzindo o material da sua empresa.
Aqui na INwords nós não perdemos a qualidade de vista. Nós escrevemos. Nós traduzimos. Nós revisamos uma, duas, três vezes. Para então finalizarmos o seu texto com uma dose de fluência, desenvoltura e estilo que só um literata nativo é capaz de produzir.
Especialidades: Publicidade & Marketing -- Turismo & Culinária -- Artes & Música -- Jornalismo -- Negócios (geral) -- Literatura.
Para ler nossos artigos sobre redação e tradução de textos: inscreva-se em nosso blog: www.inwords.eu
INwords: nós temos as palavras que você precisa.
English to Portuguese: Two cents? Get real! (Dois centavos? Cai na real!) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Two cents? Get real!
We love social networking, we really do; however, when a translation agency tries to network with us using a profile picture sporting the monicker “$0,02 PER WORD” (yes, that’s a comma!) our hands tend to push the pointer towards the “ignore” button.
At first we thought it must be ironic; surely the subtext is, “At this price we can’t even afford a proofreader for our own marketing material.” Alas, no; it was genuine.
Not only does this attitude to pricing undermine the worth of the translation profession, but can even create a cascade of complications for translators in the future. As any self-respecting, professional translator will agree, no one with any pride in the quality of their work would consider translating at this price.
However, companies will see this price and believe it -- it’s a dream come true for them. They will base their translation needs solely on price; they will save money, and everyone around the boardroom table will be delighted; until, that is, the translation comes back.
At best, the company will notice the inevitable substandard quality of the work and will send it back out to be re-translated at extra cost to them; they will learn their lesson and hire only respected translators next time.
At worst, however, they will send out the translated texts into their material without a review; maybe they will hear back from clients that there are mistakes; or maybe no one calls at all -- none of the potential clients they had been expecting -- and they are left wondering why.
And what answer can we give them?
Every single thing your company sends out is a message to the world about your organisation, and if you send out badly translated material, this sends a clear message of carelessness that says, in effect, “Our work is shoddy -- don’t hire us!”
So, “2-cent Ltd.”, give us a break! Focus on quality and think twice about the ramifications of your own material, let alone a client’s, before sending it out into the world.
http://www.inwords.eu
Translation - Portuguese Dois centavos? Cai na real!
Nós adoramos redes sociais, realmente adoramos; mas quando uma agência de tradução tenta se conectar a nós usando uma imagem de perfil que anuncia: “$0,02 POR PALAVRA” (mesmo quando, em inglês, os números decimais são acompanhados de ponto [.] nós tendemos a clicar no botão “ignorar”.
No começo nós pensamos que deveria ser uma ironia; cujo subtexto, com certeza, seria: “A esse preço nós não podemos nem pagar um revisor para o nosso próprio material de marketing”. Mas não, a oferta era genuína.
Essa atitude em relação ao preço não apenas suscita o que há de pior no ramo de tradução, como também pode gerar uma cascata de complicações para nós, tradutores, no futuro. Já que qualquer tradutor profissional que se preze concordará que ninguém que está ciente da qualidade de seu trabalho irá considerar a hipótese de trabalhar a esse preço.
Contudo, as empresas que precisam das agências de tradução, verão este preço e acreditarão nele – e, para elas, será como um sonho que se realiza. E elas basearão o custo das traduções de seus textos apenas neste preço; economizarão muito dinheiro e a gerencia estará mais do que satisfeita... até o momento em que a tradução chegar.
No melhor dos casos, a empresa perceberá o inevitável e baixo padrão de qualidade do texto recebido e o reenviará à agência de tradução solicitando que a mesma seja refeita; o serviço será feito, mas não sem um custo adicional; a empresa aprenderá a lição e só contratará tradutores respeitados.
Ao passo que na pior das hipóteses: a empresa fará uso da péssima tradução em seu material de marketing sem submetê-la a uma revisão; e talvez esta empresa venha a tomar conhecimento sobre os erros na tradução através de um cliente, ou, quem sabe, ninguém voltará a entrar em contato com ela – nenhum dos clientes potenciais que ela esperou que ligassem – e ela ficará se perguntando o porquê.
E que resposta nós podemos dar a esse tipo de empresa?
Cada pequena coisa que você anuncia, é uma mensagem ao mundo sobre a sua competência, e ao publicar um material mal traduzido, você está enviando uma mensagem clara de descuido que diz, “O nosso trabalho é desleixado – não nos contrate!”
Portanto, “Dona Dois Centavos Ltda.” Trate de nos dar um tempo! De se concentrar em qualidade e de pensar duas vezes sobre as consequências do seu próprio material, e mais ainda no material do seu cliente, antes de espalhá-lo mundo afora.
http://www.inwords.eu
English to Portuguese: Kabbalah Revealed (Cabala Revelada) General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English In our last lesson, we learned about the screen (Masach)—the primary tool of attainment in the method of Kabbalah. And just to sum it up quickly, the screen is an intention to receive, in order to bestow to the Creator. That is, that the creature creates in itself a quality, a similar quality to the quality that surrounds it; an inner quality that has a similarity of form, an equivalence of form with the property, the attribute of bestowal outside of it. That is, its act of receiving becomes an act of giving.
Translation - Portuguese Na nossa última lição nós aprendemos sobre a tela, (Masach)— a principal ferramenta de alcance no método da Cabala. E apenas para resumir rapidamente, a tela é a intenção de receber de modo a doar ao Criador. O que significa que a criatura cria em si mesma uma qualidade que se assemelha à qualidade que a cerca; uma qualidade interna que tem uma forma semelhante; uma equivalência de forma com a propriedade, com os atributos de doação externos. O que quer dizer que o ato de receber se transforma no ato de doar.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade Gama Filho (Brazil)
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
I am a Brazilian translator specialized in translating, localizing and transcreating web and mobile content from English to Brazilian Portuguese. I also write and curate creative content in Brazilian Portuguese.
LANGUAGE PAIRS
English > Brazilian Portuguese
European Portuguese > Brazilian Portuguese (adaptation)
For direct clients & translation agencies I offer:
SERVICES
- English into Brazilian Portuguese translation, localization and transcreation
- Language adaptation: European Portuguese into Brazilian Portuguese
- Brazilian Portuguese: editing, proofreading, quality control and copywriting
- Custom-made language solutions for everyday correspondence needs
- Online content creation and curation (PT-BR and EN)
- Brazilian market research
- Community outreach and user behavior analysis
- Social media management
EXPERTISE AREAS
Advertising (transcreation), marketing and IT (sites, user interfaces and mobile apps).
VALUE
Competitive rates, customized to the job and the client.
Convenient payment via Bank transfer.
LOYALTY
Discounts for large and recurring assignments.
SECURITY
Guaranteed confidentiality throughout the entire process of collaboration.