This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Could we with ink the ocean fill
And were the skies of parchment made
Were every stalk on earth a quill
And every man a scribe by trade
To write the love
of God above
Would drain the ocean dry
Nor could the scroll
contain the whole
though stretched from sky to sky
Translation - German Wenn Gott das Meer mit Tine voll
aus Pergament den Himmel schuf
Wärn aller Vögel Federn hier
wärn alle Schreiber von Beruf
und jeder schriebe
von Gottes Liebe
so wärn die Ozeane leer
Am Firmament
wäre am End
kein Platz zum Schreiben mehr
English to German: The Next War by Wilfred Owen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Out there, we've walked quite friendly up to Death;
Sat down an eaten with him, cool and bland, -
Pardoned his spilling mess-tins in our hand.
We've sniffed the green thick odor of his breath, -
Our eyes wept, but our courage didn't writhe.
He's spat at us with bullets and he's coughed
Shrapnel. We chorused when he sang aloft;
We whistled while he shaved us with his scythe.
Oh, Death was never enemy of ours!
We laughed at him, we leagued with him, old chum.
No soldier's paid to kick against his powers.
We laughed, knowing that better men would come,
And greater wars; when each proud fighter brags
He wars on Death - for lives; not men - for flags.
Translation - German Der nächste Krieg
Dort draussen war der Tod ein Freund mit dem wir saßen
Sein Atem war ein beissend grüner Rauch
Wir sahen ihm nach den heißen Hauch
Und sein triefend Blech von dem wir aßen
Unser Mut blieb unbeirrt, wir weinten mit den Augen nur
Sein Husten waren Splitter und Granaten sein Gesang
Wir sangen ihm zum Orgelspiele, das über uns erklang
Als er mit fahler Sense über unsre Reihen fuhr
Oh, der Tod war niemals unser Feind!
Wir lachten seiner und hielten ihn in Ehren
Wir waren einträchtig mit ihm vereint
Kein Soldat erhält je Sold um seiner Macht zu wehren
Wir lachten, weil wir wußten - es würde bess're Männer geben
Und größre Kriege, nicht um Fahnen, sondern Leben
nach Wilfired Owen "The Next War" deutsch von Oliver Seitz
German to English: Der alte Brunnen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Hans Carossa (1878 - 1956)
Der alte Brunnen
Lösch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache
Gesplätscher nur vom alten Brunnen tönt.
Wer aber Gast war unter meinem Dache,
Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt.
Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten
Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus,
Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,
Das helle Plätschern setzt auf einmal aus,
Und du erwachst, — dann mußt du nicht erschrecken!
Die Sterne stehn vollzählig überm Land,
Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken,
Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand.
Er geht gleich weiter. Und es rauscht wie immer.
O freue dich, du bleibst nicht einsam hier.
Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer,
Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.
Translation - English The Old Fountain
Snuff out thine light and sleep - The olden style
Faithful fountain, flowing by the well
Hast thou been with me for a while
Thou wilst hardly even hear to tell
Though it might be, when in thy sleep
And midst of dreams, there be disturbance in the night
The pebbles by the fountain stepwise creek
The water's flow will cease resounding bright
Then wakest up - thou need not fear
The stars above as always glow
A traveller came by the well, drew near
And held his hand into the flow
He passeth soon, the gurgling will again arise
Lonely thou shalt never be
Many a traveller dwells beneath the skies
And may be on his way to thee
acc. to "Der Alte Brunnen" by Hans Carossa, translated by Oliver Seitz
German to English: Tränen des Vaterlandes General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Tränen des Vaterlandes
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frecher Völker Schar, die rasende Posaun,
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret.
Die Türme stehn in Glut, die Kirch ist umgekehret,
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfraun sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun,
Ist Feuer, Pest und Tod, der Herz und Geist durchfähret.
Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind's schon sechs Jahr, als unsrer Ströme Flut,
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fortgedrungen.
Doch schweig' ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest und Glut und Hungersnot:
Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.
von Andreas Gryphius
Translation - English Tears of the Motherland
We're altogether now and here completely devastated
The menacing maroding hordes, the raging trumpeteer
The swords so bathed in blood, the thundering musketeer
Consumed all sweat and toil, and all the goods have faded
The towers now as embers glow, in smolder lays the steeple
The citadel in rubble, the mighty disemboweled
The virgins violated, and all the country fouled
And whe'er we see is pestilence, and death among the people
The mote with fresh blood runneth high
For many fold a year was now no river flowing by
The crimson stench with corpses dammed to overflow
And yet I have not dared to speak of that which worse than fire
More dire than the pestilence, than death and famish mire
The forfeit treasure of the soul, a many greatest woe
Orignial "Tränen des Vaterlandes" (Andreas Gryphius) translation by Oliver Seitz
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - KRG
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
- German native
- Medical Doctor
- trained and residing in the United States
- Aircraft Pilot
- trained in German and English literature, philosophy
- able to translate song lyrics, poetry with rhythm and rhyme
- gebürtiger Deutscher
- Arzt
- ausgebildet und wohnhaft in den USA
- Flugzeugführer / Pilot
- ausgebildet in deutscher und englischer Literatur
- kann Liedtexte und Gedichte mit Rhythmus und Reim übersetzen