This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Marketing
Telecom(munications)
Journalism
Also works in:
Government / Politics
Advertising / Public Relations
More
Less
Rates
General rate: 0.1 USD per word / 20 USD per hour
Rates per language pair: English to Russian - Rates: 0.10 - 0.24 USD per word / 20 - 35 USD per hour Russian to English - Rates: 0.10 - 0.24 USD per word / 20 - 35 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Business letter
Source text - English 1. Dear Mr van Gellen,
Thank you for your order, No. HU14449 which we received today. Unfortunately, we do not feel that we can offer the trade discounts which you have asked for, viz. 35 per cent as we only allow a 25 per cent trade discount to all our customers regardless of the quantity they buy.
Our prices are extremely competitive and it would not be worthwhile supplying on the allowance you have asked for. Therefore, in this instance, I regret that we have to turn down your order.
Yours sincerely,
D. York
2.Dear Mr Merton,
Please find enclosed an order (R1432) from our principals, MacKenzie Bros. Ltd., 1-5 Whale Drive, Dawson, Ontario, Canada.
They have asked us to instruct you that the 60 sets of crockery ordered should be packed in six crates, ten sets per crate, with each piece individually wrapped, and the crates marked clearly with their name, the words 'fragile1, 'crockery', and numbered 1-6.
They have agreed to pay by letter of credit, which we discussed on the phone last week, and they would like delivery before the end of this month, which should be easily effected as there are regular sailings from Liverpool.
If the colours they have chosen are not in stock, they will accept an alternative provided the designs are those stipulated on the order.
Please send any further correspondence relating to shipment or payment direct to MacKenzie Bros, and let us have a copy of the commercial invoice when it is made up.
Yours sincerely,
L.W. Lowe (Mrs) Enc. Order R1432
Translation - Russian 1.Уважаемый мистер Ван Гелен,
Благодарим вас за заказ №14449, который мы получили сегодня. К сожалению, мы никак не можем предложить вам как розничному торговцу скидку в размере 35%, как вы просили, поскольку 25% - это размер скидки, которую мы можем позволить для всех наших клиентов, вне зависимости от объема их заказа.
У нас очень выгодные цены по сравнению с конкурентами, и нам будет невыгодно осуществлять поставки с запрашиваемой вами скидкой. Тем не менее, мне жаль, что на этот раз нам придется отклонить ваш заказ.
Искренне ваш,
Д. Йорк
2. уважаемый мистер Мертон,
Пожалуйста примите прилагаемый к письму заказ (R1432) от нашего руководства ООО «МакКензи Брос», находящегося по адресу: 1-5 Whale Drive, Dawson, Ontario, Canada.
Они попросили нас проинструктировать вас в том, чтобы 60 наборов посуды, заказанные ими, были размещены в 6 контейнеров по 10 наборов на контейнер, а каждая единица завернута в отдельную упаковку, на контейнерах должно быть название, а также пометки «fragile» (хрупкий товар), «посуда» и нумерация от 1 до 6.
Они согласны платить по аккредитиву, как мы это обсуждали по телефону на прошлой неделе, они также хотят, чтобы посуда была доставлена до конца этого месяца. Так как водные перевозки товаров из Ливерпуля осуществляются регулярно, данное пожелание должно быть легко выполнимо.
Если посуды обозначенной цветовой гаммы нет в наличии, в качестве альтернативного варианта вы можете прислать посуду таких расцветок, которые оговорены в заказе.
Всю дальнейшую информацию, связанную с доставкой и оплатой, пожалуйста, направляйте непосредственно МакКензи Брос и предоставьте нам копию счета фактуры, когда он будет готов.
Искренне ваш,
L.W. Lowe (Mrs)
К письму прилагается заказ за номером R1432
Russian to English: Дауншифтинг по-русски
Source text - Russian Каждое утро мы едем на работу, стоим в пробках, давимся в метро… Нет времени почитать, нет сил поиграть с детьми, некогда посмотреть кино. Иногда кажется, выхода нет, но на самом деле он есть всегда. Как вариант можно стать дауншифтером – бросить все и уехать куда глаза глядят. А хоть бы и в Урюпинск!
Кто играет на понижение?
Дословно термин «дауншифтинг» переводится как «игра на понижение». Кто играет на понижение? Зачастую весьма состоятельные люди, которые отказываются от карьерной гонки и жизни в мегаполисе и переезжают в какой-нибудь заштатный городишко или забытую богом деревеньку, где занимаются… Да чем хотят! Из топ-менеджеров и главных бухгалтеров получаются фермеры, булочники, лавочники, цветоводы. Люди занимаются любимым делом, которое дает пусть не такой большой доход, но зато приносит удовлетворение.
Дауншифтеры – не авантюристы. Они просто перестали быть винтиками системы. Кстати, некоторые из них при этом даже приумножают свое состояние.
Движение это зародилось на Западе в 90-е годы прошлого века. Русских дауншифтеров год от года становится все больше. Некоторые из них обустраиваются в отечественной провинции, а кто-то в теплых и незатейливых странах вроде Эквадора, Кубы, Индии или Таиланда.
Вот история, развернувшаяся на моих глазах. У меня были соседи, Константин и Евгения, которые работали в крупном рекламном агентстве. В свободное время (которого было не так уж много) занимались пошивом молодежной одежды. Сначала дело не приносило дохода, потом Костя наладил контакт с производителями в Индии и стал возить оттуда ткани. Магазины начали заказывать целые коллекции. Прошло около двух лет, и супруги поняли, что работа в агентстве не приносит им того удовлетворения, которое дает творческая – создание одежды. В итоге Костя и Женя продали свою простенькую «двушку» в Люблино за 100 тысяч долларов, приобрели в Индии уютный четырехкомнатный домик с видом на океан и теперь живут там. Покупают ткани, шьют, с друзьями, охотно приезжающими в гости, переправляют вещи на продажу в Россию. Цены на одежду остались прежними, но доходы от реализации увеличились в разы по сравнению с тем периодом, когда приходилось работать только по ночам и в выходные. А тех денег, которые мои бывшие соседи зарабатывают теперь, вполне хватает на безбедное существование, ведь цены в Индии несравнимы с московскими. Люди счастливы. Что тут еще добавить?
Тропой Толстого и… Стерлигова
Самый известный дауншифтер в России – это, пожалуй, Лев Николаевич Толстой. Самый первый в современной России – миллионер Герман Стерлигов. После неудачи в предвыборной гонке он бросил все и уехал за 160 километров от столицы, в глушь Можайского района. Теперь выращивает овец, коров и птиц. Иногда ездит в Москву – консультирует друзей-бизнесменов. Говорит, что о переезде ничуть не жалеет.
Многие дауншифтеры работают как фрилансеры. Фрилансер – буквально «свободный копьеносец», наёмник, в переносном смысле – вольный художник, внештатный работник, ничем не обязанный работодателю, не привязанный к офису, кабинету и рабочему дню.
Потенциальный дауншифтер – это человек, который занимается делом, не приносящим ему удовольствия. А истинная его цель совсем не в том, чтобы запереться в деревне и стать аскетом, – он хочет найти и познать себя. Часто причина неудовлетворенности – неправильный выбор профессии. Можно ошибиться еще на стадии поступления в вуз – пойти на поводу у родителей, погнаться за модной профессией, потом годами вкалывать на ненавистной работе и в конце концов бросить все, чтобы стать тем, кем действительно хочется.
Противники дауншифтинга говорят о тлетворном западном влиянии – мол, с жиру беситесь, товарищи, людям есть нечего, а вы от благ отказываетесь. В этом есть доля истины: в большинстве своем мы пока отчаянно цепляемся за любую возможность жить хоть немного лучше и готовы каждый день переступать через свое «хочу». Уровень жизни еще не позволяет россиянам отправляться «на пенсию» в 30 лет, выбирать себе занятие не по доходу, а по душе.
Дауншифтеры - «пониженцы» активно делятся опытом и считают: все получится, если представлять, зачем тебе это нужно. У них даже есть своеобразный девиз: «Ковчег был построен любителем, а «Титаник» – профессионалами». Тех, кто пробует, с каждым годом все больше.
Translation - English Every morning we go to work, waste our time in traffic jams, get pushed in the subway… We don’t have time for reading, playing with kids, watching a movie. Sometimes it seems there is nothing to do with it, but an alternative does always exist. You can become a downshifter, for instance , leave everything behind and move somewhere at random. You can go even to Urupinsk!
Who choose downshifting?
“To downshift” means “to slow down”. Who choose this way? Very often well-to-do people give up climbing the ladder and life in a big city. They move to a small town or godforsaken village where they are free to do whatever they like. Top managers and chief accountant become farmers, bakers, retailers and gardeners. People do their favorite job, which may be not very profitable, but let them obtain complete satisfaction, though.
“Downshifter” is not a synonym of “adventurer”. Downshifters are just people who failed to be screws of a system. By the way, some of them increase their profits under such circumstances.
This trend was brought from the West in 90th of the past century. There are more and more people turn to downshifting every year. Some of them settle in Russian province, others – in the South like Ecuador, Cuba, India or Thailand.
Here is a story happened in my sight. I had neighbors – Konstantin and Evgeniya who worked in a large-scale advertising agency. At free time (they didn’t have lots of it) they sewed the cloths for youth. At the beginning it didn’t bring in desirable income, but later Kostya arranged dealing with producers in India and started to import fabric from there. They got orders from different shops for the full collections. Two years passed and spouses felt that the job in the agency didn’t satisfy them as much as cloths creation. At the end Kostya and Zhenya sold their two-room flat in Lublino for $100 000 and bought cozy four-room house with the view to the ocean where they live now. They buy fabric, sew and send cloths for sale to Russia with friends who are eager to visit them. Prices for the clothes are the same, but profits increased significantly in comparison with the time they were to work at nights and week-ends. Nowadays my ex-neighbors earn enough money for careless well being, because prices in India are beyond comparison with the prices in Moscow. People are happy. What can I add?
Following Tolstoy and…Sterlingov
Probably the most famous downshifter in Russia is Lev Tolstoy and the firs one in modern Russia is millionaire German Sterlingov. After his failure in election campaign he quitted everything and went in nook of Mozhaisky area, which is 160 kilometers away from the capital. Now he raises sheep, cows and birds. He says that he doesn’t regret the movement at all.
There are a lot of dounshifters who work as freelancers. The word “freelancer” is derived from two words “free” and “lancer”, which in a figurative sense means “free artist”, “not on the staff person” who isn’t to be committed to an employer, who don’t have to stay in the office or follow the daily routine.
Potential downshifter is a person who isn’t satisfied with his job. Austerity and living in a god-forsaken village is not the purpose of downshifters, they just want to find themself and learn more about themselves. Very often the reason of dissatisfaction is the wrong choice of profession. Mistake can be made at the time of entering the university. You can follow parents’ advice or modern trend, then waste several years doing hated job and finally give up everything to be a person you really want to be.
People who deny downshifting explain this tendency as harmful influence of the West. They imply that people who have everything and reject it are too well of while somebody has nothing to eat. This opinion makes sense: in the most cases we try to use all opportunities to live a little bit better that is why every day we are ready to overstep our wishes. Because of their level of living Russians can’t afford retirement at the age of 30 and making choice of work based on preference rather than on profitability.
Downshifters share their experience with grate pleasure and think that everything is possible if you know what you need it for. They have their own motto: “An amateur built Kovcheg” and “Professionals built Titanic”. The number of people who make different attempts is growing every year.
More
Less
Translation education
Master's degree - Udmurt State University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2008.