This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Source text - English Football bears a curse that is at once the salvation of players, coaches and fans sadness by a defeat. This is an activity in which it is not enough to win, but we must always win, in every season, every tournament, every game. One writer, an architect, a musician can Sesto a bit after having done a great novel, a wonderful building, a disc unforgettable. They can not do anything for a while or do something less. Among the former, who are most familiar, some that have become good by decree until the end of his life thanks to a single book written estimable fifty years ago. In football, by contrast, do not fit the rest or the fun of little use having a special prize historical or having won a title last year. It is not considered never has already been fulfilled, but is required (and the players themselves if requested by themselves) to win the next encounter also, as if they always start from scratch, the analogy initial result of any party. Unlike other life activities, in sport (but especially in football) does not accumulate nor holds nothing, despite the Boards of trophies and statistics increasingly appreciated. Have not been the best account yesterday and today, let alone tomorrow. The joy past can do nothing against this anguish, here there is no recollection of compensation, nor satisfaction with what has already been reached, nor of course the public's appreciation for the happy sought two weeks ago. Nor, therefore, there are long sentences or indignation, which overnight could be replaced by the euphoria and sanctification. Perhaps that is why football is a sport that incites violence, as Cabrera said: but not by kicking, but by the anguish. In return we must recognize that something is invaluable and that does not usually occur in other spheres of life: an incentive to oblivion, which means that what is not is never to incite resentment, something that is learned only at age adult."
Translation - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entre¬nadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras ha¬ber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimables escritos cincuenta años atrás. En el fútbol, por el con-trario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nun¬ca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro tam¬bién, como si se empezara desde cero siem¬pre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La ale¬gría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compen¬sación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procu¬rado hace dos semanas. Tampoco, por tan¬to, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pue¬den verse sustituidas por la euforia y la santi¬ficación. Quizá por eso el fútbol sea un de¬porte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al ol¬vido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Acerca de mí
Nombre: Laura Levy
Edad: 39 años
Nacionalidad: Uruguaya y Española
Soy una Empresaria en teletrabajo desde el año 2003.
Mi familia es lo más importante para mí. Mi marido, mis dos hijos, mis padres que gracias a Dios los tengo conmigo.
Me dedico a las traducciones de español a inglés y de inglés a español, telemarketer, call center, secretaria virtual y todo lo que las empresas necesiten en el área administrativa desde mi domicilio.
Lo que más me da mi trabajo es la felicidad de compartir tiempo con mi familia, ser mi propio jefe y destinar mis propios horarios.
Mi inglés lo adquirí viviendo en los Estados Unidos por 6 años, es mi segundo idioma y pienso en inglés que eso me da mucha facilidad en las traducciones de este idioma.
Por ahora esto es todo sobre mi pero pronto actualizaré mi perfil.
About Me
Name: Laura Levy
Age: 39 years
Nationality: Uruguayan and Spanish
I am a Businesswoman in teleworking (teletrabajo) since 2003.
My family is the most important thing for me. My husband, my two sons, my parents thank God that I have them with me.
I am dedicated to translations from Spanish to English and from English to Spanish, Telemarketer, call center, virtual secretary and everything that firms need in the administrative area from my home.
What gives me more happiness my job to share time with my family, being my own boss and spend my own schedules.
My English what I gained living in the United States for 6 years, is my second language in English and I think in English. That helps me to be easily to translate in this language.
Well for now this all about me but soon I will update my profile.
Keywords: traducciones, translator, español ingles, ingles español, teletrabajo, secretaria virtual, ingles, español, servicio rápido, telemarketers. See more.traducciones, translator, español ingles, ingles español, teletrabajo, secretaria virtual, ingles, español, servicio rápido, telemarketers, call center, interprete para peliculas, trabaje desde su casa, virtual secretary, movies translator, fast service, work from home, . See less.