Working languages:
Spanish to English
French to English

Battling my own and the poet's dragons

Local time: 18:05 MDT (GMT-6)

Native in: English Native in English
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingTourism & Travel
JournalismPoetry & Literature

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 120, Questions answered: 98, Questions asked: 48
Translation education Master's degree - Universidad Nacional Autonoma de Mexico
Experience Years of translation experience: 12. Registered at Oct 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software InDesign, QuarkXPress
I have a unique and profound knowledge of Mexican culture and arts, after living in Mexico's capital city for fifteen years, studying at Latin America's leading post-secondary institution (la Universidad Nacional Autónoma de México, in the Master's of Comparative Literature program), and working as a professional translator for the past ten years, in particular as the English editor at the prestigious arts journal founded in 1955, Artes de México (website ).

I have a wide range of experience, but mainly as a translator of creative journalism about art, crafts, architecture, history, modern and popular culture, music, fashion, cooking, and straying into most other areas of life. I have also translated literature, including poetry, novel segments and short stories, as well as scripts, annual reports, business proposals, websites, menus and anything else that comes my way. Whatever the project, I place a lot of importance on accuracy, and I always try to research the topic in question in libraries, specialized dictionaries and literature, encyclopaedias, and on the Internet.

I have a particular interest in literary translation, and a talent for remaining true to the original while offering a readable yet realistic translation. Slang, folk poetry and songs, sayings and expressions, are some of the challenges I most enjoy when working on a literary translation. But whether I'm translating Octavio Paz or business correspondence, I always seek authenticity, using the same tone and vocabulary as the original.

- More than a decade as English editor of the renowned Mexican arts magazine, Artes de México.
- Editorial consultant for The Crafts of Mexico, a large-format full-color book with 400 illustrations, as a co-publication of the Smithsonian Institute and Artes de México.
- Hundreds of translations published in Mexico, Canada, United States, Poland and Malaysia.
- Ongoing personal project: the English translation of Guatemala: Las líneas de mi mano, by Luis Cardoza y Aragón.
Keywords: arts, crafts, culture, architecture, literature, journalism, Mexico, Guatemala, Canada

Profile last updated
Mar 23, 2010

More translators and interpreters: Spanish to English - French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search