|English to Chinese: Sample|
|Source text - English|
Descended from a long line of New England ministers, Emerson, finding himself fettered by even the most liberal ministry of his day, gently yet audaciously stepped down from the pulpit and, with little or no modification in his interests or utterances, became the greatest lay preacher of his time. From the days of his undergraduate essay upon “The Present State of Ethical Philosophy” he continued to be preoccupied with matters of conduct: whatever the object of his attention—an ancient poet, a fact in science, or an event in the morning newspaper—he contrives to extract from it a lesson which in his ringing, glistening style he drives home as an exhortation to a higher and more independent life.
|Translation - Chinese|
爱默生承袭了具有漫长沿革的新英格兰牧师的神职，可他却感受到了在那个时代尽管已经十分开明的神职界的羁绊，于是他冒大不韪悄然走下布道坛，而且对自己的兴趣或言论也几乎从来不假掩饰，成为了当时最伟大的世俗传教士。从他撰写论文《伦理哲学之现状》(The Present State of Ethical Philosophy) 的大学时期开始，爱默生始终全神贯注于品行问题的探索：无论他所关注的对象是什么——一首古诗、一个科学现象，或是晨报里的一则新闻事件——他都设法从中提炼出一些教益，再以其铿锵的语调、熠熠生辉的言辞使人们理解，劝告人们向往更高境界、更加无拘无束的生活。