The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English (monolingual)
English to Polish
German to Polish

jerzy cieslik77

Poland
Local time: 19:59 CET (GMT+1)

Native in: Polish 
  Display standardized information
About me
TECH KNOWLEDGE IS ALL THAT COUNTS, LINGUISTIC SKILL ISNT ENOUGH!!
Jerzy Cieślik BSc Mech Eng, Dipl. Ing. Maschinenbau
Krakow, ul. Szopena 5/5, Poland
Phone 0048 / 12 / 294 74 63, mobile 0606 91 29 22
E-mail jerzycieslik@interia.pl, jerzycieslik@onet.eu

Szanowni Państwo!
Pragnę przedstawić swoją ofertę współpracy jako tłumacz techniczny - polski, angielski i niemiecki - dowolne kombinacje w ramach tych języków.
Jestem inż. mechanikiem, wieloletnim konstruktorem maszynowym, przez wiele lat pracowałem zagranicą: Niemcy, Austria, Jordania. Tłumaczeniami zajmuję się ponad 30 lat. Miałem do czynienia z wieloma dziedzinami techniki i z wieloma tekstami pełnymi zagadek, które w przypadkach popełnienia tekstu nie przez "native speakera", lub fachowca nie w pełni sprawnego językowo, są dość częste. Nie mam zwyczaju wypuścić tekstu, dopóki nie zrozumiem jego sensu.
Z szacunkiem Jerzy Cieślik

Dear Madam, Sir,
My services: translation of technical texts – Polish, English, German and combinations thereof.
Degree: BSc Mech Eng, machine designer 25 years, translated technical texts for more than 30 y. Worked abroad at construction sites: Germany, Jordan. My field: almost all technology sectors. I often come across texts full of logical and technical puzzles, which is quite common with texts written by a person not having a good command of English. I do not release a translation before solving such „ puzzles”. A pure linguist confronted with such problems may be confused.
Best regards
Jerzy Cieślik

P.S. Rate to be agreed!

Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich möchte mich vorstellen:
Dipl. Ing. Maschinenbau – Maschinenbaukonstrukteur – Übersetzer technischer Texte: Polnisch, English, Deutsch und deren Kombinationen.
Ich habe im Ausland gearbeitet: Deutschland, Österreich (Konstrukteur f. hydraulische Pressen), Jordanien. Mein Feld: beinahe alle technischen Sachen. Oft finde ich Texte mit vielen logischen und technischen Rätseln. Dies kommt vor, wenn ein Text von Personen geschrieben wurde, deren Sprachkenntnis schwach ist. Beim Schreiben solcher Texte ist eine technische Ausbildung und technischer “Verstand” von großer Bedeutung.
Ich bemühe mich solche Texte so lange zu bearbeiten, bis sie von solchen Fehlern frei sind.
Mit freundlichen Grüßen
J Cieslik

Mit freundlichen Grüßen
J Cieslik

CV
Ausbildung: Dipl. Ing. Maschinenbau, Hochschulabsolvent: Politechnische Hochschule Krakau – Mechanische Fakultät – Spezialisierung: Betrieb/Nutzung u. Reparatur v. Fahrzeugen Education: BSc Mech Eng graduated from Polytechnic Krakow – Mechanical Engineering Dept. – Specialty: Using and Rapairing of Automotive Vehicles Fremdsprachen: engl. (CPE) – in Wort u. Schrift, Deutsch ebenso. Max. Tagesleistung: 18 Tarifsseiten (1800 Zeichen) Second languages: English (CPE) – very good spoken, fluent written, German – fluent spoken and written
Beruflicher Lebenslauf: Professional career:
Langjähriger Übersetzer technischer Texte f. eine Reihe von Translations-Agenturen. Übersetzungsfelder: Maschinen, Autoindustrie, Fahrzeuge, Bauwesen, elektronische Steuerung v. Maschinen, Software, anderes. Some 30 y as technical translator translations for a number of translation agencies. Fields: machines, automotive industry, vehicles, building industry, electronic control of machines, software etc. due to technical background and tech. reasoning – machine designer – able to solve „riddles“ – incomprehensible text passages committed by authors having a poor command of English – very often nowadays Dolmetschen f. unter anderem f. Voest Alpine –Linz bei ‘due dilligence-Visiten’ in (jetzt) Mittal Steel PL. Andere Dolmetsch- u. Übersetzungsauftrage für Sendzimir Hütte in Krakau. Some interpreting jobs: for Voest Alpine – Linz (A) during ‘due diligence visits’ to Mittal Steel PL, also translated for other companies at the Mittal Steel Steelworks in Krakow, PL.
3-jaehriger Dolmetscher u. Übersetzer f. ZPT - Philip Morris Krakau. Übersetzungen f. Coca-Cola – Krakau. 3 y as interpreter and translator at Philip Morris factory in Krakow, many translations for Coca Cola Krakow, PL
IX.1992-IV.1994 Mercedes–Benz / S.Zasada Centrum, Autoverkäufer shop assistant at a Mercedes car dealer
VI.1964-XII.1990 (mit Unterbrechungen: berufliche Tätigkeit im Ausland) CEBEA – Projektierungsbüro ”Ośrodek Bad. Rozwoj. CEBEA“ – Abt. f. hydraulische Pressen – Konstrukteur
VI.1964-XII.1990 (excluding periods of working abroad) CEBEA – Design Office ”Ośrodek Bad. Rozwoj. CEBEA“ – Div. Hydraulic Presses - Designer
I.91-IV.92 durch F-ma Krakservice – mechanischer Werksvertrag in Deutschland – Vertragsleiter I.91-IV.92 for F-ma Krakservice – mechanical contract Germany – Contract Manager
I.90-VIII.90 durch KPIS Kraków - Deutschland – Leiter v. 2 Bauverträgen I.90-VIII.90 for KPIS Kraków - Germany – Contract and Site Manager – 2 construction projects
X.85-XII.86 – durch Techma Kraków, Dolmetscher, Baustelle in Eisenhüttenstadt, DDR X.85-XII.86 – for Techma Kraków, interpreter/translator, construction site in Eisenhüttenstadt, GDR
IV.84-IX.94 – durch Prelbud Kielce – Montageleiter: sanitaere Systeme f. Klinik in Amman, Jordanien IV.84-IX.94 – with Prelbud Kielce – Assembly Engineer: water, oxygen and sewage systems for University Hospital, Amman, Jordan
V.80-II.82 – durch Naftobudowa, Kraków – Leiter der Schweißarbeiten, Siegen, Deutschland V.80-II.82 – for Naftobudowa, Kraków – Contract Manager for a welding order, Siegen, Germany
I.76-XII.77 – durch Krak. Zjedn. Budownictwa, Dolmetscher u. Übersetzer f. Bautechnisches Projektbüro in Cottbus, DDR I.76-XII.77 – for Krak. Zjedn. Budownictwa, interpreter and translator at a design office (housing development) in Cottbus, GDR
IX.60-VI.64 – Biuro Projektów (Hutnictwa) BIPROSTAL – Projekt.büro f. Hüttenwesen Projektant IX.60-VI.64 – Biuro Projektów (Hutnictwa) BIPROSTAL – Design Office for Steel Industry – Krakow, PL
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1576
PRO-level pts: 1556


Top languages (PRO)
English to Polish777
German to Polish439
Polish to English283
Polish to German45
English to German8
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering1402
Other83
Bus/Financial26
Medical21
Law/Patents12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)330
Mechanics / Mech Engineering299
Construction / Civil Engineering272
Automotive / Cars & Trucks165
Electronics / Elect Eng99
Transport / Transportation / Shipping90
Engineering: Industrial56
Pts in 14 more flds >

See all points earned >
Keywords: Abfallwirtschaft, Abfüllmaschinen, air conditioning, Arbeitsschutz, architecture, architektura, automatics, Automatik, automation, automatyka, automobiles, automotive engineering, Baumaschinen, Baustelle, Bauvertrag, Bauvorhaben, Bauwesen, Bauwesen, Bergbau, budowa maszyn, budownictwo, building and construction equipment, building industry, building, chłodnictwo, civil engineering, coating technology, computer programs, construction, control systems, data processing, Datenverarbeitung, drilling technology, drogownictwo, Druckereiwesen, drukarstwo, Eisenbahnbau, electronic warfare, engineering drawing, engineering, engines, filling machines, Fördertechnik, food industry, food technology, foundry, general technology, Geräte/Instrumente, glass making, glass, górnictwo, graphische Industrie, heat treatment, heating, Heizung, Hochbau, Holzbearbeitung, household appliances, hutnictwo, Hüttentechnik, hydraulic engineering, hydraulic equipment, hydraulics, Hydraulik, hydraulika, industrial safety, injection moulding, instruction manual, instruments, inżynieria lądowa, Kältetechnik, Kläranlage, kolejnictwo, Kontrolltechnik, Kraftfahrzeugtechnik, Kraftmaschinen, Lebensmitteltechnik, machine parts, machines, machines, machining, Maschinen, Maschinenbau, Maschinensteuerung, maszyny budowlane, Materialprüfung, materials handling, mechanical engineering, mechanics, Mechanik, mechanika, Metallurgie, metallurgy, mineral extraction, mineral processing, mining, motor vehicles, Motoren, Motorisierung, motorization, motory, motoryzacja, obróbka plastyczna, opakowania, operator’s manual, packaging, plastic working, plumbing, pojazdy mechaniczne, poligrafia, powder metallurgy, printing industry, printing, process engineering, production engineering, produkcja papierosów, Qualitätssicherung, quality assurance, railway engineering, railways, refrigeration, refrigeration, road construction, safety engineering, sanitary engineering, sanitary engineering, Schweißtechnik, Sicherheitstechnik, silniki, Spitzgussmaschinen, sprzet gospodarstwa domowego, Steuerung, Straßenbau, strength of materials, testing of materials, Tiefbau, tooling, tools, tools, transportation, Transportwesen, vehicles, Verpackungstechnik, Wärmebehandlung, Wasserbau, waste management, water treatment, Werkzeuge, wood, woodworking


Profile last updated
Oct 13, 2016



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search