This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Rates
Portuguese to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Spanish to Italian: Griselda Gambaro, Las Paredes, Ediciones de la Flor, Buenos Aires, 1996
Source text - Spanish Primer acto
Escena 1.
Un dormitorio estilo 1850, muy cómodo, casi lujoso. Pesados cortinados en la pared de la izquierda ocultan lo que parece ser una ventana; en el centro de la pared de foro, un gran cuadro, con un soberbio marco labrado representa, con el verismo de la época, a un joven làngui¬do mirando a través de una ventana. Una sola puerta conduce a otras dependencias de la casa.
Al levantarse el telón, un joven de aspecto tímido y bondadoso, vestido pulcramente a la moda de fines de siglo, està sentado en una silla tipo Viena, al lado de la puerta, con el aire de estar esperando a alguien. A su lado, inmóviI, un ujier con un sencillo uniforme, abotonado hasta el cuello. El aseo del uniforme contrasta con la barba del ujier; despareja y de varios días.
Un largo silencio.
De pronto, se escucha un grito de socorro que llega desde otras dependencias de la casa. El grito termina en un alarido ahogado.
El joven se levanta de un salto...
Joven:¿Escuchó?
Ujier (natural): Si, si.
Joven: ¿Qué ha sido?
Ujier: Un grito. (Sonriendo) Alguien a quien se le.cayó la pa¬red encima.
Joven:Alguien gritaba pidiendo socorro.
Ujier: ¿Si? No crea. La acústica. Defecto de construcción, la¬drillos mal cocidos. Negligencia. Es bochornoso, pero no se puede tirar la casa abajo, por eso.
Joven:Era una persona, una voz.
Ujier (admirado): ¿De quién?
Joven:De alguien. No sé.
Ujier (paternai): Sueña. (Se rasca una oreja) ¿Escuchó?
Joven (atiende, luego): No. Ahora no.
Ujier: ¡Cómo lo engañan sus sentidos! Me rasqué una oreja y cuando lo hago, la trompa de Eustaquio suena como una orquesta.! Bom! ¡Bom! Costumbre.
Joven:Pero antes, antes «sí» escuché un grito, una llamada de auxilio. Parecia alguien... a punto de entregar su alma.
Ujier (divertido): Nunca lo hubiera expresado así! Decimos liquidado, muerto. Incluso fenecido. Pero «entregar su alma»..., es hermoso, poético. ¿Usted es escritor?
Joven:No.
Ujier: Es una lástima. Tiene condiciones. ¿Por qué no se sienta?
Joven:Me puso los pelos de punta ese grito.
Ujier: Tranquilícese. Fuera de eso, nunca se escucha nada por aquí. Silencio total. No sé si agradecerlo. A veces resulta aburrido. Otras veces, concedo, calma los nervios. ¿Usted está nervioso?
Joven (se sienta, nervioso): No.
Ujier: Pues debiera estarlo.
Joven:¿Cree...?
Ujier: Sin duda.
Joven:Entonces hay motivo para preocuparse!
Ujier: Ninguno. Pero siempre es bueno atizar los nervios. No vivir como una pasta.
Joven:Bueno, si debo hablarle sinceramente, no puedo negar que me inquieta esta situación, no me explico...
Ujier (lo interrumpe): ¿Qué situación? Se equivoca. Ningún encadenamiento de hechos se ha producido para crear nada. Usted otorga a los hechos una deliberación culpa¬ble. No, no, los hechos son inocentes. Simplemente, usted se ha Ilegado hasta nosotros, con un gesto amable que le agradecemos, para conversar un poco.
Joven: Me han traido.
Ujier: ¿Quiénes? No dirà usted que el alto y el bajo «lo han traido».
Joven: Fueron ellos, sin embargo. «Venga con nosotros», me dijeron.
Ujier: ¡Eso es distinto! ¡Qué joven atolondrado es usted!
Joven: ¿Yo?
Ujier: Sí, usted. Embrolla las cosas. No es justo.
Joven: Dije únicamente que ellos me condujeron hasta aquí. (Intenta sonreir) Solo no hubiera venido.
Ujier: ¡Ah! Observe usted esto! Puede afirmarse que le hicie¬ron un favor. Solo se hubiera perdido.
Joven: No lo entiendo. ¡Me obligaron!
Ujier: ¿A santo de qué iban a obligarlo? Y además, no es cier¬to. ¿Le han puesto cadenas, lo han traído a rastras por los cabellos? No. Lo invitaron. Con cortesía, lo sé. Los conozco. Usted accedió: por sus piernas subió al coche, con sus ojos vio el trayecto, sus posaderas, perdone usted la expresión, se han sentado por voluntad en esa silla (El joven se levanta) No, permanezca sentado.
Joven (como una posibilidad que hubiera rechazado tonta¬men te): ¿Pero hubiera podido quedarme? ¿Acaso hubiera podido decir «no» y marchar a mi casa?
Ujier (divertido): No! No hubiera podido decirlo! (Rie) A todas luces imposible!
Joven (perplejo): Entonces... Confiese que hubo cierta pre¬sión, ¿verdad?
Ujier: ¡Vuelta a lo mismo! Qué obstinación! No, no. No obli¬gamos a nadie. Y por otra parte, ni que fuéramos la pes¬te! No aseguro que nuestro contacto social sea un placer, pero de ahí a afirmar que sólo con cadenas se hubiera lle¬gado hasta aquí... Es poco cortés.
Joven:¡No señor! ¿Qué está usted diciendo? Cambia mis in¬tenciones. Hubiera preferido otra oportunidad. Pasé el día fuera, en el campo.
Ujier: Descansando.
Joven:Descansando, es claro, pero caminé entre los árboles, remé. No estoy acostumbrado a tanto ejercicio, por eso...
Ujier (exultante): ¡Me lo hubiera dicho antes! Qué manera de hablar a tontas y a locas sin comprendernos! Lo felicito!
Joven:¿A mi? ¿Por qué?
Ujier: ¡Pasó el día en el campo! ¡Usted es como yo! Yo adoro el campo, el pasto, las bestias. Ah!, ¿y las puestas de sol? ¿Qué me cuenta de las puestas de sol? (Desorbitado) ¡Las nubes y los arreboles! ¡El canto de los pájaros!
Translation - Italian Primo atto.
Scena 1.
Una stanza da letto stile metà Ottocento, molto comoda, quasi lussuosa. Pesanti tendaggi alla parete sinistra nascondono ciò che ha l’apparenza di una finestra; nel centro del fondale un grande quadro, con una superba cornice lavorata/ , che rappresenta, con il verismo dell’epoca, un giovane languido intento a guardare dalla finestra. Un’unica porta conduce alle altre stanze della casa.
All’aprirsi del sipario un ragazzo dall’aspetto timido e mite, vestito accuratamente secondo la moda di fine secolo, è seduto su una sedia tipo Vienna, al lato della porta, con l’aria di chi aspetta qualcuno. Affianco a lui, immobile, un usciere vestito con un’uniforme semplice abbottonata sino al collo. La nettezza dell’uniforme contrasta con la barba del usciere, che è incolta e di vari giorni.
Un lungo silenzio.
All’improvviso si sente un grido di aiuto che proviene da altre stanze della casa. Il grido culmina in un urlo strozzato.
Il ragazzo si alza di scatto..
Ragazzo: Ha sentito?
Usciere( naturale): sì, si.
Ragazzo: Che è stato?
Usciere: Un grido (sorridendo). Qualcuno a cui è caduto il muro addosso.
Ragazzo: Qualcuno urlava chiedendo aiuto.
Usciere. A si? Non creda! L’acustica: un difetto di costruzione, mattoni malfatti. Negligenza. È fastidioso, ma non si può buttar giù una casa per questo.
R. Era una persona, una voce.
U. (stupito).Di chi?
R.: Di qualcuno. Non so.
U.:(paterno). Lei sogna(si gratta un orecchio). Ha sentito?
R. (aspetta un po’). No ,adesso no.
U.: Quanto la ingannano i sensi! Mi sono grattato un orecchio e quando lo faccio la tromba di Eustachio suona come un’orchestra. Boom! Boom! Abitudine.
R.: Ma prima sono sicuro di aver sentito un grido, una richiesta di aiuto. Sembrava qualcuno…sul punto di rendere l’anima a Dio.
U.(divertito):Non mi sarei mai espresso così! Diciamo liquidato, morto. Perfino finito. Ma “rendere l’anima a dio”... però è carino, poetico. Lei è uno scrittore?
R.: No
U. : Peccato perché ha qualità. Perché non si siede?
R. Quel grido mi ha fatto rizzare i peli.
U.:Stia tranquillo. Oltre quello, non si sente mai niente da queste parti. Silenzio totale. Non so se apprezzarlo. Spesso è noioso, ma a volte devo ammettere che calma i nervi. E’ nervoso?
R.: (si siede, nervoso). No .
U.: Invece dovrebbe esserlo.
R. :Crede…?
U.: Senza dubbio!
R.: Quindi ho motivo di preoccuparmi!
U.: No, nessuno. Ma è sempre meglio attizzare i nervi, non vivere come una pappa molle.
R.: Bè, se devo essere sincero, non posso negare che questa situazione mi mette agitazione, non riesco a spiegarmi…
U.: Quale situazione? Si sbaglia. Non si è verificata nessuna concatenazione di eventi che possa creare niente. Lei conferisce ai fatti una intenzione colpevole. No, no, i fatti sono innocenti. Più semplicemente, lei è venuto qui da noi per parlare un po’: un gesto peraltro molto cordiale per il quale la ringraziamo .
R.: Io sono stato portato qui.
U. Da chi? Non dirà che l’alto e il basso “l’hanno portata qui”?
R. : Senza dubbio sono stati loro. “Venga con noi" mi hanno detto.
U.: Ah, ma allora è diverso! Che ragazzo sbadato che è lei!
R.: Io?
U.: Lei confonde le cose. Non è giusto.
R.: Ho solo detto che furono loro a portarmi qui. (azzarda un sorriso). Da solo non sarei venuto.
U.: Ah! Ma guarda un po’! Allora si può dire che le hanno fatto un favore. Da solo si sarebbe perso.
R.: Non la capisco: mi hanno obbligato!
U.:A quale scopo avrebbero dovuto obbligarla? E poi non è sicuro. Le hanno forse messo delle catene o l’hanno trascinata per i capelli? No. L’hanno invitata. Con cortesia. Lo so, li conosco. Lei ha acconsentito: è salito sulla macchina con le sue proprie gambe, ha visto il tragitto con i suoi occhi e, mi perdoni l’espressione, le sue natiche si sono sedute su questa sedia di loro spontanea volontà. (il giovane si alza). No, no, rimanga seduto.
R.:(come se fosse una possibilità che aveva stupidamente non considerato) Ma mi sarei potuto rifiutare? Per caso avrei potuto dire “no” e tornarmene a casa?
U.: (divertito). No, non avrebbe potuto dirlo! (ride) . Chiaramente impossibile!
R.: (perplesso) Dunque… ammette che c’è stata una certa pressione , non è vero?
U.: Di nuovo! Che ostinazione! No, non obblighiamo proprio nessuno. E poi, neanche fossimo la peste! Non posso giurare che il nostro impatto sociale sia un piacere, ma da qui ad affermare che si può venire in questo posto solo in catene… è proprio poco cortese.
R.:Nossignore! Che sta dicendo? Sta fraintendendo le mie intenzioni. Avrei solo preferito un’altra opportunità. Ho passato tutto il giorno fuori in campagna.
U.: Riposando .
R.: Riposando, certo, ma ho camminato tra gli alberi,ho remato. Non sono abituato a tanto esercizio, per questo…
U.:(esultante): Se me lo avesse detto prima! Questo modo di parlare a vanvera senza capirci! Complimenti !
R.: A me? Perché?
U.: Per avere passato la giornata in campagna ! Lei è come me, anche io adoro la campagna, il pascolo, le bestie. Ah! E i tramonti? Cosa mi dice dei tramonti? (esagerando) Le nuvole e il rosseggiare del crepuscolo ! Il canto degli uccelli!
Portuguese to Italian: António Lobo Antunes,”Eduardo Lourenço” in Visão ,Lisboa, nº827,8 a14 Janeiro2009
Source text - Portuguese Acho que não devia fazer electrocardiogramas eu, devia fazer escalas de Richter porque me parece que em lugar de coração tenho um sismógrafo cuja agulha assinala o menor estremeço interior ou exterior com uma amplitude imensa: basta-me viver para a agulha não parar e que cordilheiras de tinta os meus dias. Se me perguntam
– Como vais?
Só tenho a mostrar riscos enormes , capazes de fazerem cair todos os prédios da cidade e espanta-me que Lisboa permaneça intacta e o chão nem oscile. Sábado jantei com Eduardo Lourenço. No fim disse que não queria boleia, que o hotel era mesmo ali e vi-o atravessar a rua em baixo, sozinho, um pouco curvado, no seu passo miúdo e comoveu-me vê-lo caminhar noite fora , de cachecol ao pescoço, a ferver de vida entre os candeeiros. Eu passo o tempo a delirar, dizia ele, mas só deliro par a dentro porque se delirar para fora internam-me. E fico a assistir, calado, enquanto fala. Lembro-me que há uns anos, em Bordéus julgo eu, falámos a quatro mãos de Literatura sem nada preparado, nada pensado, assim de improviso, nos divertimos imenso e deu-me ideia que a assistência também. Na altura cochichei-lhe
– Devíamos dar um curso de Teoria da Literatura a meias
e que o projecto nos fez rir: conversarmos sem planos, ao sabor do que nos vinha a cabeça. Somos tão diferentes e, no entanto, que maravilha de sintonia interior. Acho que é das pessoas que melhor compreendem o que faço e que com mais profundidade disso escreveu.
Translation - Italian Credo che non dovrei fare elettrocardiogrammi ma scale di Richter, poiché mi sembra che al posto del cuore io abbia un sismografo il cui ago segnala la minima vibrazione interiore o esteriore con una immensa ampiezza: mi è sufficiente vivere perché l’ago non si fermi e i miei giorni siano cordigliere di inchiostro. Se mi chiedono : “come stai?” posso mostrare solo linee enormi capaci di fare cadere tutti i palazzi della città e mi sorprende che Lisbona rimanga intatta e il pavimento non oscilli. Sabato sono andato a cena con Eduardo Lourenço.Alla fine mi ha detto che non voleva un passaggio,che l’hotel era proprio li e l’ho visto attraversare la strada di sotto , solo,un po’ ricurvo, col suo passo corto,e mi sono commosso a vederlo camminare nella notte,con la sciarpa al collo, pieno di vita tra i lampioni. Mi diceva che io passo il tempo a delirare, ma deliro solo nell'intimo perché se manifestassi il delirio mi internerebbero. E rimango a guardare,in silenzio,mentre parla. Mi ricordo che quattro anni fa, a Bordeaux ,credo, si parlava a quattro mani di Letteratura,senza niente di preparato,niente di pensato, improvvisando, ci divertimmo immensamente e credo anche chi ci ascoltava. All’epoca gli bisbigliai : “Dovremmo dare insieme un corso di Teoria della Letteratura”: il progetto ci fece ridere ; parlammo senza un piano, accompagnando quello che ci veniva in mente. Siamo cosi diversi eppure che meravigliosa sintonia interiore! Credo che sia tra le persone che meglio intendono quello che faccio e che ne abbia scritto con maggiore intensità.
English to Italian: Jamie Oliver da http://www.jamieoliver.com/recipes/pasta-and-pizza/mighty-moussaka
Source text - English moussaka
Ingredients
• 1 jar of aubergine and olive pasta sauce
• olive oil
• 2 medium onions, peeled and roughly chopped
• 2 cloves garlic, peeled and finely chopped
• 500g minced lamb
• 1 level teaspoon cinnamon
• ½ teaspoon allspice
• 1 teaspoon oregano
• 1 x 400g tin chopped tomatoes
• a small wineglass of red wine
• 2 medium-sized firm aubergines
• sea salt and freshly ground black pepper
For the ricotta topping:
• 250g ricotta
• 250g crème fraîche
• 2 egg yolks, preferably free-range or organic
• ¼ nutmeg, freshly grated
• 2 big handfuls of grated Parmesan cheese
Preheat oven to 180°C. Heat a lug of olive oil and fry the onions for about 10 minutes until soft, but not coloured. Add the garlic and cook for another minute or two. Turn the heat up, then add the lamb and brown for a few minutes, keeping it moving round the pan and breaking up any lumps if you need to.
Stir in the spices, oregano, Aubergine and Olive Pasta Sauce, chopped tomatoes and wine. Season well and simmer for an hour.
Meanwhile, chop your aubergines up into nice 3cm thick chunks. Place them on a baking tray and sprinkle with oil, sea salt and pepper. Toss together, then place in the oven and roast for 30-40 minutes until golden.
To make your topping, simply mix the ricotta, crème fraîche, egg yolks, nutmeg and one handful of Parmesan in a bowl until you’ve got a nice, smooth mixture. Season and set the remaining Parmesan aside.
To assemble your moussaka, cover the base of a baking dish (approx. 25cmx20cm) with half of the mince then cover this with a layer of aubergine chunks. Repeat the layers, then spoon over the ricotta topping, and sprinkle with the remaining Parmesan.
Bake in the oven for an hour, until bubbling and golden. Serve with a nice crisp salad and fresh bread.
Translation - Italian moussaka
Ingredienti
• 1 vasetto di pasta di melanzana e olive
• Olio d’oliva
• 2 cipolle di media grandezza,pelate e tagliate grossolanamente
• 2 spicchi d’aglio,pelati e tagliate finemente
• 500g di carne d’agnello macinato
• 1 cucchiaino raso di cannella
• 1 cucchiaino di origano
• 1X400g di pomodoro tritato finemente
• Un bicchiere di vino rosso
• 2 melanzane medie e sode
• Sale marino e pepe nero fresco
• Per la salsa alla ricotta:
• 250g di ricotta
• 250g di creme fraîche
• 2 tuorli, preferibilmente di uova biologiche o ruspanti.
• ¼ noce moscata grattugiata fresca
• 2 manciate di Parmigiano grattugiato fresco
Pre-riscaldate il forno a 180º. Scaldate un filo d’olio e soffriggete le cipolle per circa 10 minuti finché risulteranno appassite ma non imbrunite. Aggiungete l’aglio e lasciate andare per un paio di minuti. Aumentate la fiamma, aggiungete la carne d’agnello e lasciatela rosolare per alcuni minuti, mescolando bene e sbriciolando eventuali grumi qualora ce ne fosse bisogno.
Aggiungete le spezie,l’origano,la pasta di melanzane e olive, i pomodori tritati e il vino. Insaporite per bene e fate stufare per un ora.
Nel frattempo, tagliate la melanzana a fette spesse 3cm. Adagiatele su di una placca da forno,irroratele con l’olio,aggiungete sale e pepe. Quindi saltatele, infornatele e lasciatele arrostire per circa 30-40 minuti finche diventeranno dorate.
Per preparare la salsa alla ricotta, occorre semplicemente amalgamare in una terrina la ricotta con la creme fraîche, i tuorli, la noce moscata e il parmigiano finche non risulterà un composto omogeneo . Condite e tenete il resto del Parmigiano a parte.
Per montare la vostra Moussaka, distribuite sulla base di una pirofila (apro. 25cm.X20cm) la metà del macinato quindi coprite con uno strato di melanzane. Procedete cosi fino a ultimare gli ingredienti terminando con la salsa di ricotta e una spolverata del Parmigiano rimanente.
Cuocete in forno per un ora, finche sarà ben cotta e dorata. Servite accompagnata da una bella insalata croccante e pane fresco.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Fields of Expertise:
Art/Literature
Movies/Theatre
Cookery/ Recipes
Journeys /tourism
Foreign Languages and Literatures degree – “La Sapienza” University
Title of final thesis :”Il potere tra pareti e parole: una traduzione di Las paredes di G. Gambero” ( Power between walls and words: a translation of G. Gambaro’s Las paredes)
Attended a seminar series on improving translation techniques: OTLI – Officina di traduzione letteraria ispanoamericana( Workshop of Hispano-American literature’s translation) - Editions 2002-2003-2004 – Humanistic Studies Department – European and Intercultural Studies Area .
Four years abroad experience – Portugal .
Software : Microsoft Word
Web page : cavita.my.proz.com
Keywords: Freelance, Translations Portuguese-Italian, , Interpreting, Subtitling, Madrelingua: Italiano