The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
German to English
| northernclimber |
Local time: 13:38 CET (GMT+1)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling|
|Environment & Ecology||Medical: Health Care|
|Also works in:|
|Business/Commerce (general)||Textiles / Clothing / Fashion|
|Sports / Fitness / Recreation||Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Poetry & Literature||Law: Contract(s)|
|Internet, e-Commerce||Government / Politics|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Furniture / Household Appliances|
|Forestry / Wood / Timber||Energy / Power Generation|
|Education / Pedagogy||Cosmetics, Beauty|
German to English - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word
|Years of translation experience: 35. Registered at ProZ.com: Jul 2008.|
|German to English (Johannes Gutenberg University of Mainz)|
|Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS|
|CV available upon request|
Hi. I'm new to this site, but I've been doing profressional translating for about two years now. Currently, I'm working at a German university, doing genetics research, and translating and proofreading for scientific publications.
I am a native speaker of English with an almost native level of German. I lived in the US for 24 years, and have a Bachelors of Science in Biology from the University of Minnesota. I moved to Germany in 2006, and now live in Freiburg Germany.
I usually have 3-4 hours per day where I can be doing translations. If the project is urgent, it is also possible to shift my work schedual to do translations for 2-3 days straight.
I prefer NOT to use software such as TRADOS because it is FULL of mistranslations and errors,
as demonstrated by their own website - "do you want to make less mistakes?"
Mistakes has a numerable quantity... so you can't use 'less' to describe it. In this case, they should have said, "do you want to make FEWER mistakes?" -- which is exactly why I don't use their software.
Keywords: Biology, Medical, Medicine, Science, Nature, Environment,
Profile last updated
Jul 29, 2009