Working languages:
German to English

northernclimber

Local time: 06:16 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Science (general)
BotanyNutrition
Medical: Health CareMedical (general)
Environment & EcologyGenetics

Rates
German to English - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word

Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Hi. I'm new to this site, but I've been doing profressional translating for about two years now. Currently, I'm working at a German university, doing genetics research, and translating and proofreading for scientific publications.

I am a native speaker of English with an almost native level of German. I lived in the US for 24 years, and have a Bachelors of Science in Biology from the University of Minnesota. I moved to Germany in 2006, and now live in Freiburg Germany.

I usually have 3-4 hours per day where I can be doing translations. If the project is urgent, it is also possible to shift my work schedual to do translations for 2-3 days straight.


**********************
NOTE:
I prefer NOT to use software such as TRADOS because it is FULL of mistranslations and errors,
http://www.sdl.com/en/services/certification/
as demonstrated by their own website - "do you want to make less mistakes?"

Mistakes has a numerable quantity... so you can't use 'less' to describe it. In this case, they should have said, "do you want to make FEWER mistakes?" -- which is exactly why I don't use their software.
Keywords: Biology, Medical, Medicine, Science, Nature, Environment,


Profile last updated
Jul 29, 2009



More translators and interpreters: German to English   More language pairs