This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Catalyst, Helium, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, Idiom, Passolo, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Bio
The reason why I decided to graduate in Languages was to become a translator, and my first contact with the field was to work as an intern for a Sworn Translator, in which I had to deal mainly with legal, and oil and gas content. Plus, I used to work on Corel Draw on a daily basis.
Soon after that, I joined another company, again as a translation intern, in order to basically work with the same content. 2 years later, though, right before graduating, I was hired again as an intern, only this time, the localization bug finally bit me. I worked there for 4 years, and localization, transcreation, proofreading (and the whole nine yards, to be honest) became my passion. After all, who doesn't want their translated text to sound as natural as if they had been written in their own native language?
This has been my field of choice for the past 12 years, and after leaving the company, I'm still one of their freelancers, and I do this with great pride.
Lately, I have finally experienced how gratifying it is also to be on the literary business, as I have been doing freelance jobs for a company who writes novels, and this experience couldn't have been better for my career, since it was the hardest field to get my hands on. And it is, again with great pride, that I can consider myself a literary translator at last.
Well, I have to finish with an apology, since I didn't sum things up. I simply couldn't, because, how can you summarize your own passion, really? With this, I hope to have acquired a good spot among the professionals in Proz, and I'm incredibly eager to show my skills to everyone.