Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

Patricia Felix
Translator, Proofreader, Project Manager

Local time: 04:55 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsLaw: Contract(s)
Textiles / Clothing / FashionCosmetics, Beauty
Food & Drink
Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order
Translation education Bachelor's degree - Universidade Estácio de Sá
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Catalyst, Helium, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, Idiom, Passolo, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Bio

The reason why I decided to graduate in Languages was to become a translator, and my first contact with the field was to work as an intern for a Sworn Translator, in which I had to deal mainly with legal, and oil and gas content. Plus, I used to work on Corel Draw on a daily basis.

 

Soon after that, I joined another company, again as a translation intern, in order to basically work with the same content. 2 years later, though, right before graduating, I was hired again as an intern, only this time, the localization bug finally bit me. I worked there for 4 years, and localization, transcreation, proofreading (and the whole nine yards, to be honest) became my passion. After all, who doesn't want their translated text to sound as natural as if they had been written in their own native language?

 

This has been my field of choice for the past 12 years, and after leaving the company, I'm still one of their freelancers, and I do this with great pride.

 

Lately, I have finally experienced how gratifying it is also to be on the literary business, as I have been doing freelance jobs for a company who writes novels, and this experience couldn't have been better for my career, since it was the hardest field to get my hands on. And it is, again with great pride, that I can consider myself a literary translator at last.

 

 Well, I have to finish with an apology, since I didn't sum things up. I simply couldn't, because, how can you summarize your own passion, really? With this, I hope to have acquired a good spot among the professionals in Proz, and I'm incredibly eager to show  my skills to everyone. 



Profile last updated
Apr 4, 2023



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs