Member since May '14

Working languages:
English to Spanish
German to Spanish

Availability today:
Not available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Carmen Álvarez
Accuracy in technology & science fields

Spain
Local time: 08:00 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews

 Your feedback
What Carmen Álvarez is working on
info
May 2 (posted via ProZ.com):  Review of the manual of a device for detection of flatness defects in a lamination train (German-Spanish) ...more, + 14 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Translation, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Automation & Robotics
Aerospace / Aviation / SpaceMechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialPhysics
Science (general)Medical (general)
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 22 - 28 EUR per hour
German to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 620, Questions answered: 367, Questions asked: 39
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Extract from a scientific journal publication translated by me in 2023
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - English
The quantum sink, the stage with the fewest quanta (largest
statistical uncertainty), defines the limiting value of the image signalto-
noise ratio (SNR), which is no greater than the square root of the
number of quanta at that stage. Because information-carrying
quanta are lost irrecoverably in the quantum sink, amplification stages
following a quantum sink cannot improve the SNR. A well-designed
system will have a quantum sink located at the very first imageforming
stage, i.e., a primary quantum sink, so that the information
encoded in the image depends only on the number of X-rays detected
by the X-ray converter. Such a system is said to be X-ray quantum
limited. If the quantum sink corresponds to any other stage, i.e., a
secondary quantum sink, further losses of information-carrying
quanta occur in the imaging system due to the sub-optimal design,
and image quality is reduced. For example, lens-coupled detector
systems are likely to have a secondary quantum sink at the light
collection stage mainly because of the geometrical inefficiency in the
luminous flux collected over the solid angle subtended by the lens
assembly. Since X-ray conversion is the first stage in the
cascaded imaging chain transferring information to the final user, it is
the primary factor that determines the overall performance of a
detector system.
Translation - Spanish
El sumidero cuántico, la etapa con el menor número de cuantos (máxima incertidumbre estadística), define el valor límite de la relación señal-ruido (SNR) de la imagen, que no es superior a la raíz cuadrada del número de cuantos en esa etapa. Puesto que en el sumidero cuántico se pierden cuantos portadores de información de forma irrecuperable, las etapas de amplificación que siguen a un sumidero cuántico no pueden mejorar la SNR. Un sistema adecuadamente diseñado tendrá un sumidero cuántico localizado en la primera etapa de formación de imágenes, es decir, será un sumidero cuántico primario, de forma que la información codificada en la imagen únicamente dependa del número de rayos X detectados por el convertidor de rayos X. Se dice que un sistema de este tipo está limitado por cuantos de rayos X. Si el sumidero cuántico se corresponde con alguna otra etapa, es decir, si se trata de un sumidero cuántico secundario, se producirán pérdidas adicionales de cuantos portadores de información en el sistema de adquisición de imágenes debido a que el diseño es subóptimo, y la calidad de la imagen se reduce. Por ejemplo, los sistemas detectores acoplados a lentes probablemente tengan un sumidero cuántico secundario en la etapa de recogida de luz, principalmente debido a la ineficiencia geométrica del flujo luminoso recogido dentro del ángulo sólido que abarca el conjunto de la lente. Dado que la conversión de rayos X es la primera etapa de la cadena de adquisición de imágenes en cascada que transfiere información al usuario final, es el factor principal que determina el rendimiento global de un sistema detector.
German to Spanish: Text taken from a catalog published in the website of Siemens AG in 2023
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - German
Logikmodul LOGO!
• Die kompakte, komfortable und kostengünstige Lösung für einfachere Steuerungsaufgaben
• Kompakt, einfach zu bedienen, ohne Zubehör universell einsetzbar
• „Alles in Einem“: Anzeige- und Bedienfeld integriert
• 36 verschiedene Funktionen per Tastendruck oder PC-Software verknüpfbar; insgesamt bis zu 130 Mal
• LOGO! 8: 38 / 43 verschiedene Funktionen per Tastendruck oder PC-Software verknüpfbar; insgesamt bis zu 200/400 Mal
• Funktionsänderungen einfach über Tastendruck. Aufwändiges Umverdrahten entfällt SIPLUS LOGO!
• Die Steuerung für den Einsatz unter härtesten Umgebungsbedingungen
• Mit erweitertem Temperaturbereich von -40/-25 °C bis +70 °C
• Einsatz unter medialer Belastung (Schadgasatmosphäre)
• Kondensation zulässig
• Mit der bewährten SPS-Technik von LOGO!
• Komfortabel bei Handhabung, Programmierung, Wartung und Service
• Ideal für den Einsatz in Fahrzeugbau, Umwelttechnik, Bergbau, Chemieanlagen, Fördertechnik, Nahrungsmittelindustrie usw. Zubehör:
• Mit dem Fronttafel-Einbausatz können Sie die Logikmodule auch in Fronttafeln einfach und sicher einbauen, Schutzart IP65 ist so möglich.
• Um einen sicheren Betrieb an der Batterie von Verbrennungsmotoren zu gewährleisten, kann es notwendig sein, das Vorschaltgerät SIPLUS upmiter zwischen Batterie und SIPLUS LOGO! einzusetzen.
■Übersicht
• Die platzsparenden Basisvarianten
• Schnittstelle zum Anschluss von Erweiterungsmodulen, max. 24 digitale Eingänge, 20 digitale Ausgänge, 8 analoge Eingänge und 8 analoge Ausgänge adressierbar
• Alle Grundgeräte mit integriertem Web-Server
• Gehäusebreite 72 mm (4 TE)
• Alle Grundgeräte mit Ethernet-Schnittstelle zur Kommunikation mit LOGO! 8, LOGO! TDE, SIMATIC Controller, SIMATIC Panel und PC
• Einsatz von Standard Micro-SD-Karten

Widerstandsfähigkeit
• gegen biologisch aktive Stoffe/ Konformität mit EN 60721-3-3 Ja; Klasse 3B2 Schimmel-, Pilz-, Schwammsporen (ausgenommen Fauna); Die mitgelieferten Steckerabdeckungen müssen bei Betrieb auf den nicht genutzten Schnittstellen verbleiben!
• gegen chemisch aktive Stoffe/ Konformität mit EN 60721-3-3 Ja; Klasse 3C4 (RH < 75 %) inkl. Salznebel gemäß EN 60068-2-52 (Schärfegrad 3);
• gegen mechanisch aktive Stoffe/ Konformität mit EN 60721-3-3 Ja; Klasse 3S4 inkl. Sand, Staub

[Text published online by Siemens AG]
Translation - Spanish
Módulo lógico LOGO!
• La solución compacta, fácil de usar y económica que facilita las tareas de control
• Compacto, fácil de manejar, de aplicación universal sin necesidad de accesorios
• « Todo en uno »: pantalla y panel de mando integrados
• 36 funciones distintas vinculables por pulsación de tecla o software de PC; en total hasta 130 veces
• LOGO! 8: 38/43 funciones distintas vinculables por pulsación de tecla o software de PC; en total hasta 200/400 veces
• Cambios de funciones fáciles con solo pulsar una tecla. ¡Los costosos cambios de cableado desaparecen con SIPLUS LOGO!
• El control para utilizar en las condiciones ambientales más severas
• Con rango de temperatura ampliado de -40/-25 °C a +70 °C
• Uso en atmósferas agresivas (atmósferas con gases nocivos)
• Admite condensación
• Con la probada tecnología de PLC de LOGO!
• Ofrece comodidad en el manejo, la programación, el mantenimiento y el servicio técnico
• Ideal para el uso en automoción, ingeniería medioambiental, minería, plantas químicas, sistemas de transporte, industria alimentaria, etc. Accesorios:
• Con el juego de montaje en panel frontal también puede incorporar los módulos lógicos en los paneles frontales de forma sencilla y segura, de modo que es posible el grado de protección IP65.
• Para garantizar un funcionamiento seguro junto a la batería de motores de combustión, puede ser necesario el uso del balasto SIPLUS Upmiter entre la batería y SIPLUS LOGO!
■Sinopsis
• Las compactas variantes básicas
• Interfaz para conectar módulos de ampliación, máx. 24 entradas digitales, 20 salidas digitales, 8 entradas analógicas y 8 salidas analógicas direccionables
• Todas las unidades básicas cuentan con servidor web integrado
• Ancho de caja 72 mm (4 módulos)
• Todas las unidades básicas cuentan con interfaz para la comunicación con LOGO! 8, LOGO! TDE, el controlador SIMATIC, SIMATIC Panel y PC
• Uso de tarjetas microSD estándar

Resistencia
• Frente a sustancias biológicamente activas/conformidad con la norma EN 60721-3-3: sí; clase 3B2: esporas de moho, hongos y esporangios (exceptuando fauna). ¡Las tapas de conectores suministradas deben permanecer colocadas sobre las interfaces no utilizadas durante el funcionamiento!

• Frente a sustancias químicamente activas/conformidad con la norma EN 60721-3-3: sí; clase 3C4 (RH < 75 %) incl. niebla salina según EN 60068-2-52 (grado de severidad 3);
• Frente a sustancias mecánicamente activas/conformidad con la norma EN 60721-3-3: sí; clase 3S4 incl. arena, polvo.

English to Spanish: Translation of the text a brochure published by Euroimmun AG in their website
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
High-throughput ELISA analytics

Fully automated processing of ELISA test kits: up to 15 ELISA plates per run The highest throughput system on the market: > 200 tests per hour
Flexible loading of samples, reagents and dilution plates
Automatic identification of patient samples, reagents, dilution and ELISA plates – 100 % traceability
Economical and precise pipetting with 10 washable needles Convenient and intuitive operation
Excellent service – reagents, instruments and software from one manufacturer

Workflow optimisation
⯀ Open system for the processing of ELISA kits from different manufacturers, even combined in one run
⯀ Spatial separation of liquid handling and ELISA plate processing enables parallel workflows
⯀ Maximum process efficiency through intelligent multi- needle system and correspondingly adjusted labware
⯀ Ready-for-use barcoded reagents

Precise and efficient pipetting
⯀ 10 coated stainless steel needles and precision pumps for optimum pipetting accuracy
⯀ Optimisation of process efficiency through economic travel ways
⯀ Pipetting without carryover through efficient needle washing
⯀ Secure pipetting procedure owing to level and clot detection
⯀ Multishot function for the dispensing of samples and reagents

Flexible system configuration
⯀ Loading of patient samples in all conventional primary tubes or in 96-well plates according to ANSI SLAS 1-2004 (R2010)
⯀ 45 tracks for the flexible loading with sample and rea- gent racks as well as accessories
⯀ Up to 8 heatable incubators
⯀ Up to 4 shakeable, heatable incubators
⯀ 2 ELISA wash units with up to 6 different wash buffers

Convenient operation
⯀ Touch-screen PC with intuitive graphic user interface
⯀ Easy starting of user-specific worklists
⯀ ID-based memory function enables flexible and com- plete use of dilution plate cavities
⯀ Software-supported maintenance with minimum time expenditure
⯀ Visual examination of incubated ELISA plates without interruption of running processes

Overview of the process status
⯀ Convenient system overview with detailed status infor- mation on run times, resources and ELISA plates
⯀ Clear display of the current run‘s time flow
⯀ Exact time information for pending actions for improved planning efficiency

Process safety from A-Z
⯀ Software access with different user accounts and rights
⯀ Transparent traceability of all data entries and changes
⯀ Gapless allocation of test results to the samples and reagents used
⯀ Complete data acquisition by means of integrated bar- code scanner for samples, reagents, dilution plates and ELISA plates


[Text taken from a brochure published by Euroimmun AG on their website]
Translation - Spanish
Análisis ELISA de alto rendimiento

Procesamiento totalmente automatizado de kits de análisis ELISA: hasta 15 placas de ELISA por sesión
El sistema con más rendimiento del mercado: más de 200 análisis por hora
Carga flexible de las muestras, los reactivos y las placas de dilución
Identificación automática de muestras de pacientes, reactivos, así como placas de dilución y de ELISA: 100 % de trazabilidad
Pipeteado económico y preciso con 10 agujas lavables
Manejo cómodo e intuitivo
Excelente servicio: reactivos, instrumentos y software de un único proveedor

Optimización del flujo de trabajo
⯀ Sistema de carácter abierto para el procesamiento de kits de ELISA de diferentes fabricantes, incluso combinados en una sola sesión
⯀ La separación espacial del manejo de líquidos y el procesamiento de placas de ELISA permite flujos de trabajo en paralelo
⯀ Máxima eficiencia del proceso gracias al sistema multiagujas inteligente y a los instrumentos de laboratorio adaptados a él
⯀ Reactivos listos para usar y dotados de códigos de barras

Pipeteado preciso y eficiente
⯀ 10 agujas de acero inoxidable recubiertas y bombas de precisión para una exactitud óptima de pipeteado
⯀ Optimización de la eficiencia del proceso gracias a los recorridos mínimos
⯀ Pipeteado sin arrastre gracias al eficiente lavado de agujas
⯀ Procedimiento de pipeteado seguro gracias a la detección de nivel y de coágulos
⯀ Función multidisparo para dispensar muestras y reactivos

Configuración flexible del sistema
⯀ Carga de muestras de pacientes en todos los tubos primarios habituales o en placas de 96 pocillos según ANSI SLAS 1-2004 (R2010)
⯀ 45 rieles para una carga flexible de gradillas de muestras y reactivos, así como accesorios
⯀ Hasta 8 incubadoras calefactables
⯀ Hasta 4 incubadoras calefactables y agitables
⯀ 2 unidades de lavado ELISA con hasta 6 tampones de lavado diferentes

Manejo cómodo
⯀ PC de pantalla táctil con intuitiva interfaz de usuario gráfica
⯀ Fácil creación de listas de trabajo específicas del usuario
⯀ Función de memoria basada en ID que permite un uso flexible y completo de las cavidades de la placa de dilución
⯀ Mantenimiento asistido por software en un tiempo optimizado
⯀ Examen visual de las placas de ELISA incubadas sin interrupción de los procesos en curso

Vista general del estado del proceso
⯀ Cómoda vista general del sistema con información de estado detallada sobre los tiempos de las sesiones, los recursos y las placas de ELISA
⯀ Clara visualización de la secuencia temporal de la sesión actual
⯀ Información temporal exacta para las acciones pendientes que mejora la eficiencia de la planificación

Seguridad del proceso de la A a la Z
⯀ Acceso al software con diferentes permisos y cuentas de usuario
⯀ Trazabilidad transparente para todos los datos introducidos y sus cambios
⯀ Asignación inequívoca de resultados de análisis a las muestras y reactivos utilizados
⯀ Adquisición completa de datos mediante un lector de códigos de barras integrado para las muestras, los reactivos, las placas de dilución y las placas de ELISA

Glossaries Biology, Chemistry, Engineering, Mathematics, Medicine/pharmacy, Others, Physics
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2004. Became a member: May 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio

Professional practices Carmen Álvarez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified%20PROs.jpg

I am a technical and scientific translator with a Master's Degree in Physics at the University of Seville, Spain.


After finishing my studies in Physics, I extended my scientific training with one year post-graduate research in Theoretical Chemistry at the Technical University of Munich, and also one year at the Nuclear Physics Department of the Ludwig-Maximilian University of Munich.

Since July 2005 I have been working full-time as a freelance technical translator, and since June 2006 also as a proofreader.


As I am fluent in German and English, my professional goal is to bring this knowledge together in the translation of complex technical and scientific texts.

I consider that my most important attribute is that, being a scientist, thanks to my analytical skills and my attention to detail, I will never let any errors slip into my translations.

Unfortunately, I often find slight (and not so slight) mistakes in scientific translations and want to contribute to ending this.

Now I have eighteen years of experience in Industrial Engineering and medical equipment. I am, however, well-qualified for translating all kinds of scientific texts, and I am very cautious with the correction, fluency, and style of the target language as well. 

The personal accomplishments I am most proud of are related to the aeronautical field: I have been in charge of reviewing a large project for the cockpit of a military aircraft, and I was also appointed as the evaluator of translation tests in this field. And in the medical field, have also done many translations of surgical manuals for bone implants, including spinal surgery. Both projects involved an enormous responsibility and commitment.

With a passion for mountain sports and a deep knowledge of all technologies, materials, and specific jargon involved, currently, I am looking forward to translating/transcreating in this field, too. Recently, I have taken a course on Transcreation for this purpose.

I am in the process of learning the subtitling technique as well to broaden my fields of work to the mountain sports industry or any technical field that needs this service.

Pro-bono work is also welcome, depending on availability!

Please feel free to drop me a message at [email protected], and I'll find a solution to your language problem!

vbe1pyddll3xxhgot8df.jpg  hwrn0guzdat6houbvbhv.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 707
PRO-level pts: 620


Top languages (PRO)
German to Spanish330
English to Spanish286
Spanish to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering310
Other135
Medical83
Science50
Law/Patents15
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering: Industrial139
Engineering (general)78
Chemistry; Chem Sci/Eng71
Medical (general)40
Electronics / Elect Eng28
Mechanics / Mech Engineering26
Automation & Robotics24
Pts in 31 more flds >

See all points earned >
Keywords: physics, chemistry, mathematics, science, brochures, nuclear, Paypal, automation, technology, medical equipment. See more.physics, chemistry, mathematics, science, brochures, nuclear, Paypal, automation, technology, medical equipment, industry, numerical controls, robotics, robótica, automotive, aviation, solar, immunology, air conditioning, heating, climatization, elevators, pipelines, railway vehicles, industrial motors, filtration, safety sheets, technical documentation, mountain sports Physik, Chemie, Mathematik, Wissenschaft, Broschüren, Nuklear, Paypal, Automatisierung, Technologie, medizinische Geräte, Industrie, numerische Steuerungen, Robotik, Robótica, Automobil, Luftfahrt, Solar, Immunologie, Klimaanlagen, Heizung, Klimatisierung, Aufzüge, Rohrleitungen, Schienenfahrzeuge, Industriemotoren, Filtration, Sicherheitsblätter, technische Dokumentation, Bergsport física, química, matemáticas, ciencia, folletos, nuclear, Paypal, automatización, tecnología, equipos médicos, industria, controles numéricos, robótica, robótica, automoción, aviación, solar, inmunología, aire acondicionado, calefacción, climatización, ascensores, tuberías, vehículos ferroviarios, motores industriales, filtración, fichas de seguridad, documentación técnica, deportes de montaña. See less.


Profile last updated
Apr 13



More translators and interpreters: English to Spanish - German to Spanish   More language pairs