This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Requesting the defeasance of this sale-purchase agreement, being then compelled the vendor party to give back any amounts received by reason of price together with an indemnification which by mutual agreement they arrange and establish at an amount equivalent to the SIX PER CENT of the paid amounts up to such date. The defeasance will take place in the event that, having the vendor party being requested thereto either in a notarial or judicial way, she fails to hand over the Property to the purchaser party or she fails to fulfil any of the obligations established in this contract, within the term of the 10 days following the said Request.
Translation - German Forderung auf Auflösung dieses Kaufvertrages, wodurch die Verkäuferseite jedweden, in Konzept des Kaufpreises erhaltenen Betrag, zusammen mit einem Schadenersatz, den die Parteien, aufgrund gemeinsamer Vereinbarung, auf den Betrag äquivalent zu SECHS PROZENT der bis dato gezahlten Summe, vereinbart haben, zurückzahlen muss. Die Auflösung findet statt, wenn die Verkäuferseite, nach notarieller oder gerichtlicher Aufforderung, die Immobilie nicht innerhalb der auf dieser Aufforderung folgenden 10 Tage an die Käuferseite übergibt, oder eine oder mehrere der in diesem Vertrag festgelegten Verpflichtungen innerhalb bezeichneter Frist von 10 Tagen nicht erfüllt.
English to German: Law / precedent condition
Source text - English The effecting of the deposit of the amount of ..................... forms a condition precedent of this purchase agreement. Should the depositing of such amount not be evidenced within the period of eight days counting from the day of the signing hereof by all parties this agreement shall be without any validity or effect.
Translation - German Die Durchführung der Einzahlung des Betrages von ….........…. bildet unabdingbare Voraussetzung dieses Kaufoptionsrechtes. Sofern die Einzahlung des bezeichneten Betrages nicht in der Frist von acht Tagen, ab Unterzeichnung dieses Vertrages seitens aller Parteien, erfolgt ist, versteht sich dieses Optionsrecht ohne Gültigkeit noch Wirkung.
Spanish to German: Law / Tax
Source text - Spanish Habida cuenta de que la Cedente/Vendedora ostenta la condición de no residente fiscal en España, del total precio de venta, EL OPTANTE/COMPRADOR retendrá el TRES POR CIENTO, para su ingreso a la Hacienda Pública, de conformidad con lo dispuesto en la nueva redacción del artículo 24 de la Ley del Impuesto sobre la Renta de no residentes, dada por la Ley 35/2006 de 28 de noviembre, de modificación parcial de la misma.
Translation - German Da die OPTIONSGEBERIN/VERKÄUFERIN in Spanien nicht steuerlich ansässig ist, behält der OPTIONSNEHMER/KÄUFER, zur Einzahlung beim Finanzamt, DREI PROZENT des Gesatmkaufpreises ein, in Übereinstimmung mit dem, in der Neuausfertigung des Artikel 24 des teilweise modifizierten Einkommensteuergesetzes der Nicht-Residenten, 35/2006 vom 28. November, Dargelegten.
Spanish to German: Informe técnico
Source text - Spanish Los usos prohibidos en la zona de Servidumbre de Protección son, a título informativo:
• Cerramientos en los primeros 20 metros de la Servidumbre de Protección (contados desde la ribera del mar);
• Las actividades que impliquen la destrucción de yacimientos de áridos, salvo el aprovechamiento de los mismos para su aportación a las playas;
• El vertido de residuos sólidos, escombros y aguas residuales sin depuración;
• La publicidad a través de carteles o vallas o por medios acústicos o audiovisuales.
Translation - German Die verbotenen Nutzungen der Schutzzone sind, zu informativem Zweck:
• Einfriedungen / Umschliessungen auf den ersten 20 Metern der Schutzzone (gezählt ab dem Meeresufer);
• Aktivitäten, die die Zerstörung von Erdschichten mit sich bringen, ausgenommen der Nutzung derselben zur Aufschüttung der Strände;
• Die Nutzung als Abfall- und/oder Bauschuttdeponie sowie für ungereinigte Abwässer;
• Das Werbewesen mittels Schildern oder Plakatwänden oder mittels akustischer oder audiovisueller Mittel.
Spanish to German: Informe procedimiento loterías de interés privado /Bericht über private Verlosungen
Source text - Spanish El inicio de la actividad de rifa sin contar por la pertinente autorización está prohibido por la normativa vigente (Disposición Final Decimocuarta de la Ley 42/2006), tanto a nivel nacional como a nivel autonómico, pudiendo ser constitutiva de una infracción administrativa muy grave sancionable con una multa hasta SEISCIENTOS MIL EUROS (600.000.-€) (Ley 34/1987 de 27 de Diciembre, de la Potestad Sancionadora de la Administración Pública en materia de Juegos de Suerte, Envite o Azar y Decreto 20/2005, de 25 de febrero, por el que se regula la Inspección del Juego en la Comunidad Autónoma de las Illes Balears).
3.178 words / 10.02.2009
Translation - German Der Beginn der Aktivität der Verlosung, ohne über die erforderliche Genehmigung zu verfügen, ist durch die gültige Gesetzgebung, sowohl auf nationalem Niveau als auch auf autonomem Niveau, verboten (Schlussanordnung des Gesetzes 42/2006). Dies könnte grundlegend sein für einen schweren, strafbaren Verwaltungsverstoss, der mit einer Strafe bis zu SECHSHUNDERT TAUSEND EURO (600.000-- €) geahndet wird (Gesetz 34/1987 vom 27. Dezember über Sanktionsermessen der öffentlichen Behörden in Bezug auf Glücksspiele und Gebote, und Verordnung 20/2005 vom 25. Februar durch welches die Inspektion von Spielen in der autonomen Region der Baleareninseln geregelt wird).
Spanish to German: Presupuesto contratista
Source text - Spanish .......
MOVIMIENTO DE TIERRAS
HORMIGONES Y CIMENTACIONES
ESTRUCTURA
CUBIERTAS
FABRICAS Y TABIQUES
REVOCOS Y ENLUCIDOS
SOLADOS, ALICATADOS Y CANTERÍA
OBRAS VARIAS
FACHADAS LIGERAS
CARPINTERIA DE MADERA
CARPINTERIA DE ALUMINIO
CERRAJERIA
ACRISTALAMIENTOS
PINTURA
INST. ELÉCTRICA
INSTALACIÓN DE FONTANERIA
SANEAMIENTO Y VENTILACIÓN
APARATOS ELEVADORES
CONTROL DE CALIDAD
AIRE ACONDICIONADO......
Translation - German ........
ERDBEWEGUNGEN
BETONARBEITEN UND FUNDAMENT
STRUKTUR/AUFBAU
DÄCHER
MAUERWERK UND WÄNDE
PUTZ UND VERPUTZ
BODENBELÄGE, KACHELN UND STEINHAUEREI
DIVERSE BAUARBEITEN
LEICHTFASSADEN
SCHREINER,- HOLZARBEITEN
ALUMINIUMARBEITEN
SCHLOSSERARBEITEN
GLASERARBEITEN
ANSTRICH
ELEKTROINSTALLATIONEN
KLEMPNERARBEITEN, -INSTALLATIONEN
KANALISIERUNGSARBEITEN UND BELÜFTUNG
AUFZÜGE
QUALITÄTSKONTROLLE
KLIMAANLAGE......
Spanish to German: contrato opción de compra
Source text - Spanish La Cedente se compromete a otorgar, simultáneamente con el pago de la totalidad del precio convenido, la correspondiente Escritura Pública de Compraventa del inmueble a favor de la Optante o de la persona física o jurídica que ésta al efecto designe. Dicha Escritura Pública de Compraventa será otorgada en la Notaría que libremente al efecto designe la Optante.
La Cedente manifiesta que en el momento del otorgamiento de la Escritura Pública de Compraventa, la Finca objeto de transmisión se hallará al corriente del pago de impuestos, contribuciones, arbitrios y demás débitos de cualquier índole y libre de cargas (*a excepción de las eventuales Afecciones Fiscales que pudieran aparecer que, caso de exigirse, serán satisfechas por la Vendedora), gravámenes, arrendatarios y/u otros poseedores, sin expediente por infracción de tipo alguno y, sin que sea adeude importe alguno a tercero.
En consecuencia, si hubiere de hacerse efectivo cualquier pago por obligaciones de cualquier índole adquiridas o contraídas con anterioridad al otorgamiento de la oportuna Escritura Pública de Compraventa o se hubiera de cancelar cualquier gravamen o carga, deberá ser afrontado por la Cedente/Vendedora de su cuenta y cargo.
Translation - German Der Optionsgeber verpflichtet sich, Zug um Zug mit Zahlung des vereinbarten Gesamtkaufpreises, zur Erteilung der entsprechenden öffentlichen Kaufvertragsurkunde der Immobilie zu Gunsten der physischen oder juristischen Person, die der Optionsnehmer zu diesem Zweck bestimmt. Genannte öffentliche Kaufvertragsurkunde wird in dem Notariat erteilt, das der Optionsnehmer zu diesem Zweck bestimmt.
Der Optionsgeber erklärt, dass im Moment der Erteilung der öffentlichen Kaufvertragsurkunde sich die Liegenschaft, Objekt der Übertragung, auf dem laufenden Stand der Zahlung von Steuern, Gebühren, Abgaben und weiteren Schulden jedweder Art befindet sowie frei von Lasten(*ausgenommen der möglichen steuerlichen Sachhaftungen, die, sofern sie existieren, von dem Verkäuferbedient werden), Belastungen, Mietern und/oder anderen Besiterzn, ohne Verfahren aufgrund jedweden Verstosses und ohne dass Dritten irgendein Betrag geschuldet wird.
In Konsequenz, sollte irgendeine Zahlung aufgrund einer Verpflichtung jedweder Art durchgeführt werden oder jedwede Last oder Belastung gelöscht werden müssen, die vor Erteilung der entsprechenden öffentlichen Kaufvertragsurkunde erworben oder vertraglich vereinbart wurde, geht diese auf Rechnung und zu Lasten des Optionsgebers/Verkäufers.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
12 years of professional experience (since 1997) in translations from Spanish and English into German, in charge of translations of private and public documents of all kinds of legal and commerce.
Special fields
Legal:
- Private sales and option contracts,
- Building-, service- and labour contracts, etc.
- Public notary deeds
- Judicial documents
- General correspondence and communication
Real Estate:
- Descriptions of properties,
- Terms & Conditions,
- Commission agreements, etc.
- General correspondence and communication
Construction:
- Experts’ reports
- Agreements with architects, building site managers, building contractors, etc.
- Building estimates and –certifications, liquidations
- Reports
- General correspondence and communication
12 Jahre Berufserfahrung (seit 1997) in Übersetzungen, vom Spanischen und Englischen in die deutsche Sprache von privaten und öffentlichen Dokumenten aus Handel, Wirtschaft und Recht.
Fachgebiete
Recht:
- Privatschriftliche Immobilienkauf- und Optionsverträge,
- Werk- , Dienstleistungs- und Arbeitsverträge, etc.
- Öffentliche, notarielle Urkunden
- Gerichtliche Dokumente
- Allgemeiner Schriftverkehr und Mitteilungen
Immobiliensektor:
- Immobilienbeschreibungen,
- Allgemeine Bedingungen/Geschäftsbedingungen,
- Kommissionsvereinbarungen, etc.
- Allgemeiner Schriftverkehr und Mitteilungen
Bauwesen:
- Fachgutachten
- Vereinbarungen mit Architekten, Bauleitern, Bauunternehmern, etc.
- Kostenvoranschläge, Baubescheinigungen, Abrechnungen
- Protokolle
- Allgemeiner Schriftverkehr und Mitteilungen