Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Natural and Accurate Translation

Uruma, Okinawa, Japan
Local time: 13:40 JST (GMT+9)

Native in: Japanese 
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMedical (general)
Marketing / Market ResearchBusiness/Commerce (general)
Environment & Ecology

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 48, Questions answered: 17, Questions asked: 19
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree
Experience Years of experience: 16. Registered at Sep 2008. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (TLCC Translation Course 2000)
English to Japanese (InterSchool Conference Interpreter Course 98-99)
Japanese to English (Okinawa Christian University Simultaneous Interpre)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, CorelDraw, Systran Dictionary/Project Manager, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Trainings
Professional practices naya-angel endorses's Professional Guidelines (v1.0).
*A Japanese-native freelance living in Okinawa, Japan (more than 10 years of experience).
*Experienced in technical (automotive, watch, construction), medical, environment, marketing/business areas.
*Language pair: English<>Japanese (I can also speak business level French)

[Areas of expertise]
■ Automobile: engineering specification, test procedure, regulation, catalogue
■ Watch: operating instructions, press release, catalogue
■ Construction: formwork, architecture software, heavy vehicle
■ Medical: clinical trial, patient’s questionnaire, e-learning
■ Environment: renewable energy, photocatalysis, sustainability
■ Marketing/Business: market research, questionnaire, sales manual

Interpreting (consecutive/simultaneous, telephone/web interpretation)
■ Automobile: technical meetings, production & quality, test/assembly facility visit
■ Exhibition: pollutec, international implant exhibition, maison & objet
■ Others: academic society, cost negotiation, strategy meeting, financial report meeting

☆For information about reference and rate, please contact me by email/telephone. Thank you.


■ 自動車:技術仕様書、テスト手順書、規制、カタログ
■ 腕時計:取扱説明書、プレスリリース、カタログ
■ 建築:型枠ウェブサイト、建築ソフト、重機
■ 医療:治験、質問票、Eラーニング
■ 環境:再生エネルギー、光触媒、サステイナビリティ
■ マーケティング/ビジネス:マーケットリサーチ、アンケート調査、販売マニュアル

■ 自動車:技術会議、生産&品質、工場/テスト設備訪問
■ 展示会:ポリュテック国際環境展、国際インプラント見本市、メゾン・エ・オブジェ
■ その他:学会関連、コスト交渉、戦略会議、財務報告会議

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 48
(All PRO level)

Top languages (PRO)
Japanese to English44
English to Japanese4
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng8
Mechanics / Mech Engineering8
Finance (general)4
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)4
Sports / Fitness / Recreation4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Trados Studio 2011, MemoQ, Systran, automobile, engineering, powertrain, engine, catalyst, CO2, merchandising, software localization, Mazda, Ford, environment, SAE, Pollutec, photocatalyst, watch, 腕時計、ポリュテック、国際環境展、光触媒、自動車、沖縄、通訳、同時、技術

Profile last updated
Nov 30, 2018

More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search