This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Percy Shelley, "Adonais" (stanzas I-XX) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Adonais: An Elegy on the Death of John Keats
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
I weep for Adonais-he is dead!
O, weep for Adonais! though our tears
Thaw not the frost which binds so dear a head!
And thou, sad Hour, selected from all years
To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
And teach them thine own sorrow, say: "With me
Died Adonais; till the Future dares
Forget the Past, his fate and fame shall be
An echo and a light unto eternity!"
II
Where wert thou, mighty Mother, when he lay,
When thy Son lay, pierced by the shaft which flies
In darkness? where was lorn Urania
When Adonais died? With veiled eyes,
Mid listening Echoes, in her Paradise
She sate, while one, with soft enamoured breath,
Rekindled all the fading melodies
With which, like flowers that mock the corse beneath,
He had adorned and hid the coming bulk of death.
III
O, weep for Adonais-he is dead!
Wake, melancholy Mother, wake and weep!
Yet wherefore? Quench within their burning bed
Thy fiery tears, and let thy loud heart keep
Like his, a mute and uncomplaining sleep;
For he is gone, where all things wise and fair
Descend;-oh, dream not that the amorous Deep
Will yet restore him to the vital air;
Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.
IV
Most musical of mourners, weep again!
Lament anew, Urania!-He died,
Who was the Sire of an immortal strain,
Blind, old, and lonely, when his country's pride,
The priest, the slave, and the liberticide
Trampled and mocked with many a loathed rite
Of lust and blood; he went, unterrified,
Into the gulf of death; but his clear Sprite
Yet reigns o'er earth; the third among the sons of light.
V
Most musical of mourners, weep anew!
Not all to that bright station dared to climb;
And happier they their happiness who knew,
Whose tapers yet burn through that night of time
In which suns perished; others more sublime,
Struck by the envious wrath of man or god,
Have sunk, extinct in their refulgent prime;
And some yet live, treading the thorny road
Which leads, through toil and hate, to Fame's serene abode.
VI
But now, thy youngest, dearest one, has perished-
The nursling of thy widowhood, who grew,
Like a pale flower by some sad maiden cherished,
And fed with true-love tears, instead of dew;
Most musical of mourners, weep anew!
Thy extreme hope, the loveliest and the last,
The bloom, whose petals nipped before they blew
Died on the promise of the fruit, is waste;
The broken lily lies-the storm is overpast.
VII
To that high Capital, where kingly Death
Keeps his pale court in beauty and decay,
He came; and bought, with price of purest breath,
A grave among the eternal.-Come away!
Haste, while the vault of blue Italian day
Is yet his fitting charnel-roof! while still
He lies, as if in dewy sleep he lay;
Awake him not! surely he takes his fill
Of deep and liquid rest, forgetful of all ill.
VIII
He will awake no more, oh, never more!-
Within the twilight chamber spreads apace
The shadow of white Death, and at the door
Invisible Corruption waits to trace
His extreme way to her dim dwelling-place;
The eternal Hunger sits, but pity and awe
Soothe her pale rage, nor dares she to deface
So fair a prey, till darkness, and the law
Of change, shall o'er his sleep the mortal curtain draw.
IX
O, weep for Adonais!-The quick Dreams,
The passion-winged Ministers of thought,
Who were his flocks, whom near the living streams
Of his young spirit he fed, and whom he taught
The love which was its music, wander not,-
Wander no more, from kindling brain to brain,
But droop there, whence they sprung; and mourn their lot
Round the cold heart, where, after their sweet pain,
They ne'er will gather strength, or find a home again.
X
And one with trembling hands clasps his cold head,
And fans him with her moonlight wings, and cries,
"Our love, our hope, our sorrow, is not dead;
See, on the silken fringe of his faint eyes,
Like dew upon a sleeping flower, there lies
A tear some Dream has loosened from his brain."
Lost Angel of a ruined Paradise!
She knew not 'twas her own; as with no stain
She faded, like a cloud which had outwept its rain.
XI
One from a lucid urn of starry dew
Washed his light limbs as if embalming them;
Another clipped her profuse locks, and threw
The wreath upon him, like an anadem,
Which frozen tears instead of pearls begem;
Another in her wilful grief would break
Her bow and winged reeds, as if to stem
A greater loss with one which was more weak;
And dull the barbed fire against his frozen cheek.
XII
Another Splendour on his mouth alit,
That mouth, whence it was wont to draw the breath
Which gave it strength to pierce the guarded wit,
And pass into the panting heart beneath
With lightning and with music: the damp death
Quenched its caress upon his icy lips;
And, as a dying meteor stains a wreath
Of moonlight vapour, which the cold night clips,
It flushed through his pale limbs, and passed to its eclipse.
XIII
And others came... Desires and Adorations,
Winged Persuasions and veiled Destinies,
Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnations
Of hopes and fears, and twilight Phantasies;
And Sorrow, with her family of Sighs,
And Pleasure, blind with tears, led by the gleam
Of her own dying smile instead of eyes,
Came in slow pomp;-the moving pomp might seem
Like pageantry of mist on an autumnal stream.
XIV
All he had loved, and moulded into thought,
From shape, and hue, and odour, and sweet sound,
Lamented Adonais. Morning sought
Her eastern watch-tower, and her hair unbound,
Wet with the tears which should adorn the ground,
Dimmed the aereal eyes that kindle day;
Afar the melancholy thunder moaned,
Pale Ocean in unquiet slumber lay,
And the wild Winds flew round, sobbing in their dismay.
XV
Lost Echo sits amid the voiceless mountains,
And feeds her grief with his remembered lay,
And will no more reply to winds or fountains,
Or amorous birds perched on the young green spray,
Or herdsman's horn, or bell at closing day;
Since she can mimic not his lips, more dear
Than those for whose disdain she pined away
Into a shadow of all sounds:-a drear
Murmur, between their songs, is all the woodmen hear.
XVI
Grief made the young Spring wild, and she threw down
Her kindling buds, as if she Autumn were,
Or they dead leaves; since her delight is flown,
For whom should she have waked the sullen year?
To Phoebus was not Hyacinth so dear
Nor to himself Narcissus, as to both
Thou, Adonais: wan they stand and sere
Amid the faint companions of their youth,
With dew all turned to tears; odour, to sighing ruth.
XVII
Thy spirit's sister, the lorn nightingale
Mourns not her mate with such melodious pain;
Not so the eagle, who like thee could scale
Heaven, and could nourish in the sun's domain
Her mighty youth with morning, doth complain,
Soaring and screaming round her empty nest,
As Albion wails for thee: the curse of Cain
Light on his head who pierced thy innocent breast,
And scared the angel soul that was its earthly guest!
XVIII
Ah, woe is me! Winter is come and gone,
But grief returns with the revolving year;
The airs and streams renew their joyous tone;
The ants, the bees, the swallows reappear;
Fresh leaves and flowers deck the dead Season's bier;
The amorous birds now pair in every brake,
And build their mossy homes in field and brere;
And the green lizard, and the golden snake,
Like unimprisoned flames, out of their trance awake.
XIX
Through wood and stream and field and hill and Ocean
A quickening life from the Earth's heart has burst
As it has ever done, with change and motion,
From the great morning of the world when first
God dawned on Chaos; in its stream immersed,
The lamps of Heaven flash with a softer light;
All baser things pant with life's sacred thirst;
Diffuse themselves; and spend in love's delight
The beauty and the joy of their renewed might.
XX
The leprous corpse, touched by this spirit tender,
Exhales itself in flowers of gentle breath;
Like incarnations of the stars, when splendour
Is changed to fragrance, they illumine death
And mock the merry worm that wakes beneath;
Nought we know, dies. Shall that alone which knows
Be as a sword consumed before the sheath
By sightless lightning?-the intense atom glows
A moment, then is quenched in a most cold repose.
Translation - Portuguese Adonais: Elegia pela Morte de John Keats
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
Eu choro Adonais - pois morreu!
Ó, chorai por Adonais! Ainda que o pranto
Não degele a geada que orla tão estimada testa!
E vós, triste Hora, escolhida d’entre os anos
Para lamentar a nossa perda, animai as vossas obscuras irmãs,
E ensinai-lhes a própria mágoa, dizei: “Comigo
Morreu Adonais; até que o Futuro se atreva
A esquecer o Passado, o seu fado e fama serão
Um eco e uma luz até à eternidade!”
II
Onde estáveis, majestosa Mãe, quando jazia,
Quando o vosso Filho jazia, varado pelo dardo que voa
Nas trevas? onde estava a desolada Urania
Quando morria Adonais? De olhos velados,
Entre atenciosos Ecos, no seu Paraíso
Repousava, enquanto um, com suave sopro enamorado,
Reacendia todas as efémeras melodias
Com que, como flores que troçam o corpo enterrado,
Havia adornado e escondido a morte galopante.
III
Ó, chorai por Adonais - pois morreu!
Acordai, Mãe melancólica, acordai e chorai!
Mas para quê? Extingui no seu leito ardente
O pranto ígneo, e deixai o vosso sonoro coração bater
Com o dele, num sono mudo e sem queixume;
Pois ele foi-se, para onde todas as coisas sábias e belas
Descem;-oh, não sonheis que o Abismo amoroso
Ainda o retornará ao ar da vida;
A morte nutre-se da sua voz muda, e ri do nosso desespero.
IV
Mais musical das musas, chorai de novo!
Lamentai de novo, Urania!-Ele morreu,
Ele que foi Pai de uma imortal linhagem,
Cego, velho, e só, quando a digna Pátria,
O padre, o escravo, e o liberticida
Espezinharam e troçaram com odiosos ritos
De luxúria e sangue; ele entrou, destemido,
Pelo golfo da morte; mas o seu puro Espírito
Ainda reina sobr’ a terra; o terceiro d’ entre os filhos da luz.
V
Mais musical das musas, chorai de novo!
Nem todos ousaram escalar o resplandecente cume;
E mais felizes foram os que a própria felicidade conheceram,
Cujas velas ardem ainda nessa noite dos tempos
A que sóis sucumbiram; outros mais sublimes,
Atingidos pela ira invejosa de homem ou deus,
Afundaram, extintos no seu fulgente apogeu;
E alguns vivem ainda, trilhando a espinhosa estrada
Que conduz, por esforço e ódio, à morada serena da Fama.
VI
Mas hoje, o vosso mais jovem amado pereceu-
Nutrido pela vossa viuvez, havia crescido,
Como pálida flor por triste donzela acarinhado,
Alimentado com lágrimas de amor fiel em vez d’orvalho;
Mais musical das musas, chorai de novo!
A vossa derradeira esperança, a mais bela e a última,
O rebento, cujas pétalas podadas por abrir
Morreu antes do prometido fruto, é ruína;
O lírio jaz quebrado-findou a tempestade.
VII
A essa ilustre Capital, onde a régia Morte
Mantém pálida corte em beleza e em declínio,
Veio ele; e comprou, a preço do mais puro sopro,
Uma sepultura entre os eternos.-Vinde!
Apressai-vos, enquanto a abóbada do azul dia Italiano
É ainda o justo tecto do seu sepulcro! enquanto tranquilo
Jaz, como se em orvalhado sono se deitasse;
Não o acordeis! deleita-se certamente
Em profundo e líquido repouso, esquecido de todos os males.
VIII
Não acordará mais, oh, nunca mais!-
Na crepuscular câmara depressa se estende
A sombra da branca Morte, e à porta
A Invisível Corrupção aguarda para lhe traçar
O caminho final para a sua lúgubre morada;
A Fome eterna atende, mas piedade e reverência
Atenuam a ira lívida, nem ela se atreve a desfigurar
Tão bela presa, até que as trevas, e a lei
Da mudança, sobre o seu sono a mortal cortina corram.
IX
Ó, chorai por Adonais!-As breves Quimeras,
Essas Pastoras de ideias de paixão aladas,
Que foram os seus rebanhos, a quem junto às vivas correntes
Do seu jovem espírito alimentou, e a quem ensinou
O amor que era a sua música, não erram,-
Não mais erram, de uma mente em chamas para outra,
Mas murcham onde nascem; e choram o seu fado
Em torno do frio âmago, onde, passada a doce dor,
Forças não encontrarão, nem novamente um lar.
X
E uma com mãos trémulas a sua testa fria agarra,
E abana-o com as suas asas de luar, e lamenta,
“O nosso amor, a nossa esperança, a nossa mágoa, não morreu;
Vejam, na franja sedosa dos desmaiados olhos,
Como orvalho sobre flor adormecida, aí pousa
Uma lágrima que algum Sonho soltou da sua mente.”
Anjo perdido de um Paraíso arruinado!
Não sabia que era sua; pois sem mancha
Desvaneceu, como nuvem de chuva esvaziada.
XI
Uma com uma urna de estrelado orvalho
Lavava os seus membros leves como se os embalsamasse;
Outra cortava as suas fartas tranças, e lançava
A coroa sobre ele, como um diadema,
Que gélidas lágrimas em vez de pérolas adornam;
Outra na sua dor voluntariosa partia
O arco e suas aladas flechas, como se aliviasse
Uma perda maior com uma que era mais fraca;
E ténue o fogo mordaz no seu rosto enregelado.
XII
Outra Radiância na boca lhe pousou,
Essa boca, onde ia buscar o fôlego
Que lhe dava forças para trespassar a cauta mente,
E lançar para o ofegante coração abaixo
Relâmpagos e música: a húmida morte
A carícia saciou sobre seus frígidos lábios;
E, como a estrela cadente de orla manchada
De vapor lunar, que a fria noite corta,
Animou os seus pálidos membros, e eclipsou-se.
XIII
E outras vieram... Aspirações e Devoções,
Persuasões aladas e veladas Sinas,
Radiâncias, e Melancolias, e luzentes Encarnações
De esperanças e medos, e crepusculares Fantasias;
E a Mágoa, com a sua família de Suspiros,
E a Delícia, cega de lágrimas, guiada pelo brilho
Do próprio sorriso moribundo em vez dos olhos,
Vieram em lenta pompa;-o cortejo assemelhava-se
A fausto de neblina numa corrente de outono.
XIV
Tudo o que ele tinha amado, e pensado a existência,
A partir de forma, e matiz, e odor, e doce som,
Lamentava Adonais. A Alvorada procurou
A sua oriental torre de vigia, e o seu cabelo solto,
Molhado de lágrimas que deveriam adornar o chão,
Obscureceu os olhos etéreos que ateiam o dia;
Ao longe o melancólico trovão gemia,
O pálido Oceano jazia em sono irrequieto,
E os selvagens Ventos rondavam, soluçando o seu desânimo.
XV
A perdida Eco repousa entre as montanhas mudas,
E alimenta o seu pesar lembrando a sua canção,
E não responde mais a ventos ou a fontes,
Ou a pássaros enamorados pousados no jovem ramo verde,
Ou ao corno do vaqueiro, ou ao sino do fim de dia;
Pois já que não pode imitar-lhe os lábios, mais caros
Do que aqueles por cujo desdém se consumiu
Numa sombra de todos os sons:-um sinistro
Murmúrio, entre canções, é tudo o que ouvem os lenhadores.
XVI
A dor enlouqueceu a jovem Primavera, e ela deitou à terra
Os seus rebentos, como se Outono fosse,
Ou eles folhas mortas; já que o seu deleite se foi,
Por quem acordaria o taciturno ano?
Febo não queria tanto a Jacinto
Nem Narciso a ele próprio, como ambos
A Vós, Adonais: pálidos estão e secos,
Entre os desvanecidos companheiros da juventude,
Com o orvalho em pranto transfigurados; odores em penosos suspiros.
XVII
A tua alma gémea, o rouxinol abandonado,
Não lamenta o companheiro com dor tão melodiosa;
Já a águia, que como outrora tu ascende
Aos céus, e nos domínios do sol a
Vigorosa juventude nutre de alvorada, queixa-se,
Elevando-se e gritando em torno do ninho vazio,
Tal como a Inglaterra por ti se lastima: a maldição de Caim
Não pesa na testa do que trespassou teu peito inocente,
E espantou a alma d’anjo que era sua hóspede terrestre.
XVIII
Ah, pobre de mim! O inverno veio e foi,
Mas a dor volta com o rotativo ano;
Os ares e correntes retomam o seu tom alegre;
As formigas, as abelhas, as andorinhas voltam a aparecer;
Folhas novas e flores ornam o féretro da Estação que morre;
Os pássaros enamorados agora emparelham em cada moita,
E constroem as casas musguentas em campos e espinheiros;
E o lagarto verde, e a cobra dourada,
Como flamas desenclaustradas do transe acordam.
XIX
Por bosque e riacho e campo e monte e Oceano
Uma aceleração vital do coração da Terra irrompe
Como sempre fez, trazendo mudança e movimento,
Desde a grande manhã do mundo quando pela primeira vez
Deus alvoreceu no Caos; na sua corrente imersas,
As lanternas do Céu lampejam com uma luz mais difusa;
As criaturas inferiores ofegam com a sagrada sede de vida;
Propagam-se; e gastam em regozijo amoroso
A beleza e a alegria de renovado ardor.
XX
O cadáver leproso, tocado por esse terno espírito,
Exala um delicado sopro de flores;
Como encarnações siderais, quando o esplendor
Se torna fragrância, alumiam a morte
E troçam o alegre verme que abaixo acorda;
Nada que conheçamos morre. Será o único a sabê-lo
Como uma espada consumida perante a bainha
Por cegos relâmpagos?-o intenso átomo brilha
Momentaneamente, para logo se apagar no mais frio repouso.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
English to Portuguese (FLUL) Portuguese to English (FLUL)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I have a degree in Literatures, Languages and Cultures from the University of Lisbon. My area of expertise is Literary translation in the English/Portuguese and Portuguese/English language pairs. I have also worked as a translator in Electrical Engineering and Software/IT projects.
Literature, History, Philosophy and Culture are the areas which I am most interested in acquiring experience as a translator, as I can rely on a solid academic background to support my work.