Working languages:
Japanese to English
Client-vendor relationship recorded successfully! Rod Walters has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Rod Walters Technical and business translation Matsuyama, Ehime, Japan
Local time : 03:28 JST (GMT+9)
Native in : English
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.
No feedback collected
Fast, accurate, flexible
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Editing/proofreading, Website localization Specializes in: Environment & Ecology Manufacturing Finance (general) IT (Information Technology)
Also works in: SAP Mechanics / Mech Engineering Electronics / Elect Eng Construction / Civil Engineering Internet, e-Commerce Medical (general) Automation & Robotics Automotive / Cars & Trucks Medical: Health Care Telecom(munications) Human Resources Advertising / Public Relations Patents
More
Less
Japanese yen (jpy) Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2008. N/A N/A N/A Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio http://www.walterstranslation.com English (PDF) , Japanese (PDF)
Bio
Rod Walters
技術・ビジネス翻訳
日本大企業、大学、研究機関などから発注された翻訳。
ひとつ上の翻訳
ウォルターズ翻訳事務所の翻訳は、「英語圏の人が読んだら、ちょっとおかしな英語」ということはありません。
ネイティブの翻訳者が、原文である日本語の意味を咀嚼して翻訳しますから、正確でかつ洗練された翻訳文章に仕上がります。
訳した文章のチェックをネイティブに外注する翻訳会社が多いようですが、当事務所ではネイティブ翻訳者が、最初から最後までひとつの仕事にかかわりますので、翻訳文章の品質の高さはもちろん秘密厳守の点でも信頼していただけます。
IT活用
ウォルターズ翻訳事務所では、翻訳ソフトSDL TRADOSと用語管理ソフトMultiTermを採用。用語集を作りながらデーターベース化できます。
例えば、当事務所が翻訳したマニュアル書を最新の情報に変更する場合など、以前の翻訳文章を流用することができ、用語の統一と正確さはもちろんのこと、納期の短縮も可能になりました。
品質重視・納期厳守
翻訳経験12年。専門性の高い日本語文を、正確かつ読みやすい英文に翻訳します。もちろん、納期は厳守いたします。
機密保持
業務の性質上知りえた情報の管理には、特に注意をしております。ネイティブチェックなどの外注することは、もちろんありませんので、その点でも安心していただけます。
サービス重視
貴社の製品やサービスが英語圏で戦い抜けるよう、また商売上のコミュニケーションがベストになるよう細かいサポートを提供します。いつでも電話やメール、または直接相談できますので、安心です。
環境に配慮
当事務所は、3.7kWhのソーラパネルを設置。ペーパーレスで業務を進行。社会的環境に配慮しています。
ご相談下さい。
メール :
[email protected]
Keywords: IR, investor relations, environmental report, corporate report, financial, engineering, business, environment, presentation, marketing. See more . IR, investor relations, environmental report, corporate report, financial, engineering, business, environment, presentation, marketing, automotive, car, energy, semiconductor, manufacturing, electronics, SAP, annual report, press release, manual, specification, patent ネットワーク, 環境, 半導体, エネルギー, 電子工学, 産業機械, 無線, 土木工学, 環境維持開発, IR資料, 会社案内, 年次報告書, 新聞発表, プレス・リリース, ウェブ, マニュアル, 仕様書, プレゼン, 論文, 特許. See less . Profile last updated Jun 3, 2016