Member since Nov '08

Working languages:
French to Italian
Spanish to Italian
English to Italian
Italian to Spanish
Italian to French

Annamaria Martinolli
Theatre Translator and Writer

Trieste, Friuli-Venezia Giulia, Italy
Local time: 13:00 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
Il tempo per leggere, come il tempo per amare, dilata il tempo per vivere. (Daniel Pennac)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLaw (general)
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
Human ResourcesFinance (general)

Rates
French to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 646, Questions answered: 569, Questions asked: 2
Project History 16 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, Check
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 5
Glossaries Agriturismo, Diritto del lavoro comparato, Giuridico, Letterario, Locuzioni idiomatiche e verbi frasali inglesi, Locuzioni idiomatiche francesi, Locuzioni latine, Proverbi e modi di dire sloveni, Teatro, Unione Europea
Translation education Master's degree - Universita' degli Studi di TRIESTE Scuola Sup. LINGUE MODERNE INTERPRETI e TRADUTTORI 104/S - Class of second level degree in Translation of Literary and Technical Texts
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Italian to Spanish (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
English (Cambridge University )
Memberships AITI, ANITI
Software Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Corel Draw X4, Corel Photo-Paint X4, OpenOffice, Powerpoint
Articles
Website http://annamariamartinolli.wordpress.com
Conference participation Conferences attendedProZ/TV Credential
Contests won Sin telaraña en las pupilas: Spanish to Italian
Professional practices Annamaria Martinolli endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
pro_certificate_953140.jpg pro_certificate_953140_2.jpg

Ho qualche pregiudizio nei confronti delle persone che stampano cose in lingua straniera senza aggiungerci la traduzione. Quando il lettore sono io, e l'autore mi ritiene in grado di tradurre il testo io stesso, mi fa davvero un gran bel complimento - ma se fosse così gentile da fare la traduzione per me, cercherei di cavarmela anche senza il complimento. (Mark Twain)

Presentazione:

Mi chiamo Annamaria Martinolli, dopo aver conseguito il diploma di ragioneria nel 1997 e una qualifica di secondo livello in operatore dei servizi multimediali nel 2000, ho lavorato per quasi due anni per un'importante società produttrice di software per l'ingegneria: Studio Software AMV.

Nel novembre 2002 mi sono iscritta alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste dove mi sono laureata con 110 e lode in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.
Attualmente mi occupo della traduzione di tesi di laurea di argomento letterario e tecnico-scientifico per un sito web che ospita le tesi di studenti stranieri, nonché di traduzione di testi teatrali e letterari per la casa editrice Editoria&Spettacolo.

Tra i principali autori da me tradotti figurano Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noel Coward e Jerome K. Jerome.

Collaboro anche, in qualità di autrice, traduttrice e caporedattrice, con la testata giornalistica online Fucine Mute.

feydeau1 feydeau2 feydeau3
feydeau4 feydeau5 labiche1
noelcoward jerome


Principali tesi di laurea tradotte:

1) La questione ebraica nel Pitocco di Francisco de Quevedo (traduzione spagnolo-italiano);

2) L’applicazione da parte della Francia e dell’Italia del principio europeo della parità tra uomini e donne in materia di lavoro (tesi di laurea giuridica) (francese-italiano);

3) Il monologo di Molly e la sua traduzione italiana (tesi di laurea letteraria) (inglese-italiano);

4) Tre capitoli del libro La mujer juzgada por una mujer della scrittrice spagnola Concepción Gimeno de Flaquer (testo letterario) (spagnolo-italiano). La traduzione dei capitoli, con testo originale a fronte, è disponibile sul sito della rivista InTRAlinea: L’adolescente (consigli a una giovane);Quattro parole alle donne spagnole e americane.

5) La frase idiomatica in inglese britannico e americano: un’analisi contrastiva (tesi di laurea letteraria) (inglese-italiano);

6) La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito. Uno studio contrastivo italiano-spagnolo (tesi di laurea letteraria) (spagnolo-italiano);

7) Il rapporto tra la percezione dello straniero e i mass media (tesi di laurea di politica sociale) (francese-italiano);

8) L’Antigone di Bauchau (tesi di laurea letteraria) (francese-italiano);

9) Come l’apprendimento di una seconda lingua condiziona la prima lingua dell’individuo: l’italiano dei parlanti monolingui e plurilingui (tesi di laurea di linguistica) (inglese-italiano).

Testi tradotti rappresentati sul palcoscenico:

L'uomo di paglia, Agli antipodi, Patta all'aria, Un signore che non ama i monologhi: rappresentati al Teatro Due di Parma nella stagione 2015/2016. I testi sono stati poi replicati, sempre dal Teatro Due, dal 06 al 15 dicembre 2018.

Un cappello di paglia di Firenze, Se ti becco son dolori!, L'affare della Rue de Lourcine: rappresentati all'Accademia Silvio d'Amico come Studio degli allievi del II anno di regia nel gennaio 2018.

Contatti:

martinolli@libero.it

il mio profilo su linkedin

il mio blog dedicato a Georges Feydeau

il mio blog dedicato a Agatha Christie

il mio blog dedicato a Eugène Labiche

Referenze:

Studio Software AMV

Casa Editrice Editoria&Spettacolo

Tesionline.it - elenco tesi tradotte

Articoli pubblicati su Fucine Mute

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 706
PRO-level pts: 646


Top languages (PRO)
English to Italian251
French to Italian214
Spanish to Italian121
Italian to French32
Italian to Spanish20
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other205
Tech/Engineering115
Art/Literary101
Bus/Financial81
Law/Patents64
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature82
Finance (general)60
Law (general)48
Games / Video Games / Gaming / Casino42
IT (Information Technology)37
Computers: Software24
Music23
Pts in 42 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Language pairs
French to Italian11
Spanish to Italian3
2
English to Italian2
Specialty fields
Poetry & Literature13
Law (general)1
Other fields
Linguistics2
Government / Politics1
Keywords: traduzione letteraria, traduzione teatrale, teatro francese, georges feydeau commedie, letteratura, legge, diritto comunitario europeo, literatura, teatro, derecho, litérature, droit communautaire, traduction théâtrale, theatre, literature, theatre translation, theatre translator, law, finance, annamaria martinolli, teatro comico di georges feydeau.




Profile last updated
Feb 18






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search