Member since Dec '10

Working languages:
English to Italian
German to Italian
Italian to English

francesco filippi
Biomedical, IT. Trans. Master degree!

Local time: 23:07 GMT (GMT+0)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
What francesco filippi is working on
Aug 27, 2019 (posted via  Cytogenetics probes manual, 24 000 words, English to Italian ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information

I am Italian native, son of an Italian-English mothertongue speaker (return immigration).
Registered as translator and interpreter by Tribunal of Lucca and Viareggio

·         Language pairs: English, German into Italian [Italy], Italian into

Bilingual Italian-English speaker, son of an English-American mother
tongue parent

10 years of experience, 8 years full-time

Method of payment: Paypal, Visa, Check, Wiretransfer.

CAT tools used and owned: Trados Studio 2014 Freelance Plus, Across 6.3;
Memsource, Wordbee, Lilt, XBench, TWS, XTM, Smartcat, others. I can use SDLX.

Eng>It specialized translation Master degree by IcON Italian
Interuniversity Consortium; specializations: biomedical, healthcare, pharmacology;
software and hardware, IT.

Eng,Ger<>Ita interpreter by commercial workshops and fairs in the
field of nautical, food, wine, paper and nurseries industry.

European literatures University degree.

Translation main working fields
Scientific subjects: medicine
(general), life science, pharmaceutics, pharmacology, medical devices,
scientific journalism, healthcare, information technology, software commands,
software and hardware manuals, UI strings and commands, technical manuals, biology,
Humanities: psychology,
poetry, archaeology, politics,
journalism. Others: travel and
tourism, gastronomy, oenology; law, certificates, legal documents; nautical,
food, wine, paper and nurseries industries

Translation, proofreading, transcription, MTPE
and interpreter project examples:



- Eng>Ita: video subtitling revision
(Adobe), >20 ore

- Eng>Ita: 2-year translation project on biomedical material (, >
500 000 words.

- Eng>Ita: medical questionnaries and
surveys translation and edit, translation cognitive debriefing (interview of
patients regarding translation readability) >300 000 words.

- Eng, Ger>Ita translation for medical
devices instruction manuals and description. >400 000 words (Boston
Scientific, Medtronics, Hartmann)

- Eng>Ita: MTPE for Amazon (various
agencies), >200 000 words

- Ita>Eng: MTPE for Philips medical
devices, >100 000 words

- Eng>Ita,
various jobs in translation and proofreading of life science and clinical trial
documentation. >250 000

Ger>Ita: technical, engineering translations (pumps, batteries, UIs, command
panels, MRIs etc.) >200 000 words

Eng>Ita cytogenetics product documentation, 50 000 words

- Eng>Ita: translation of e-learning material
in clinical trials. About 30 000 words

- Eng>Ita: translation of video tutorials on Microsoft product.

- Eng>Ita: cartoons and tv series subtitling translation and

- Eng>Ita: translation and proofreading project, viticulture and oenology
documents; 30 000 words.

- Eng, Ger>Ita: technical translation of
device and equipment manuals.

- Eng, Ger>Ita: company websites

- Eng, Ger>Ita: translation and proofreading of food ingredients, food
industry, about 5 000 words.

- Ger>Ita, translation of plants, vegetables and flowers catalogue.
About 55 000 characters, 67 pages.

- Ger>Ita: translation of fertilizers and animal food description and
label material. About 5 000 words

- Ita-Ita, Eng-Eng: transcription jobs in the medical, advertising and
IT industry

- Eng>Ita, translation and proofreading of hotel website texts. >100
000 words.

- Eng>Ita, translation and proofreading of hardware and software
material. About 100 000 words.

- Eng>Ita, translation of patient questionnaires.

- Eng>Ita, prefilled syringe usage instructions.

- Ita>Eng, Translation of purified water plant material. About 3 500

- Ita>Eng, translation of cokemaking plant material. About 4 000

- Eng>Ita, translation of MID manual (software). About 5 000 words.

- Ita>Eng, translation of hardware
manual. About 12 000 words.
- Eng>Ita,
translation and proofreading of hotel website texts. 30 000 words and counting.

- Eng>Ita, translation of two drug descriptions. 1400 words.

- Eng>Ita, translation of a medical questionnaire about spasticity. 1800

- Eng>Ita, translation of a medical questionnaire about Stroop test and SDMT
test. 1650 words.

- Eng>Ita, translation of a clinical trial agreement. 4300 words.

- Ita>Eng, translation of three certificates (stato libero, casellario
giudiziario, laurea). 

Translation main working fields Scientific matters: medicine (general), biomedics, pharmaceutics, pharmacology, healthcare, scientific journalism, information technology, software, hardware manuals, science (general), biology, botany.
Humanities: literature, poetry, psychology, spirituality, esoterics, politics, history, archaeology, journalism.
Others: travel & tourism, cooking, gastronomy, oenology; nurseries, wine, food, paper and nautical industries; legal documents, immigration papers, certificates.

High-school diploma
Scientific Lyceum in Viareggio, Italy (subjects included English, mathematics, physics, chemistry and biology, philosophy).

Non-academic education
2000-2001: 8-month-course financed by EU in the field of tourism; among subjects were English and German for tourism, tourism technique, tourism legislation.

Academic education 2004:University degree in European languages for cultural industry
Main languages: English and German; studies and exams on English and German literature, grammar, language and English, German <> Italian translation.
Studies and exams on linguistics, history, sociology, philosophy, cinema.
I completed some courses on scientific matters such as botany, chemistry I, mathematics, statistics, physics.
I completed exams on botany, mathematics, statistics.
I followed courses in public and private law.
I completed post-graduate courses and exams on translation by the University of Pisa (translation lab by prof. translator Daria Cavallini).
I completed private lessons on interpretation by the Scuola superiore per mediatori linguistici in Pisa.
University stage by Pacini Fazzi Editore, Lucca; it included texts proofreading in English, Italian and German.

2010: I completed a professional course (Italian Master) in translation (English>Italian) provided by the Italian Interuniversity Consortium IcON with specializations in biomedical and IT translation. [I can provide the whole final work based on the analysis and translation of the NIDA text listed as sample translation on my profile.] Professors were translators Isabella Blum, Laura Gentili Cohen, Laura Notturni and UE translator Elisa Ranucci-Fischer.
It included the following courses:
Translation techniques (I and II)
Biomedical translation (I, II and III)
EU texts translation (I, II and III)
IT translation (I, II and III)
IT-EN Contrastive linguistics (I, II and III)
Localization (I and II)
Linguistic resources and research instruments
IT resources for assisted translation
Texts automatic translation and terminology extraction
Terminology and specialized translation
The translator job
Intercultural communication and specialized translation

I can translate:
Clinical protocols
Informed consent documents
Patient information leaflets
Product Brochures
Health care brochures (see translation sample)
Summary of Product Characteristics (Italian RCP)
User's manuals (IT)
Software strings and commands
Websites localization

References(some of them also in pdf)
Agencies: RWS Translation TRAVOD International
Traducendo Ltd
Master tutor prof. translator Isabella Blum; for reference: [email protected]
I can provide a pdf reference about the course exams, stage and diploma.
Other references:
Comtranslations: Kelly O' Donovan, [email protected], I can provide reference file
Synteam sas: Roberto Bonu, Adele Marra, [email protected], pdf file available
Chamber of Commerce of Lucca: Anna Innocenti, [email protected], pdf file available
Studio Avv. Bartolini, Viareggio, [email protected]
Translator Emanuela Rotunno: [email protected]
ETS Edizioni - Alessandro Agostinelli - [email protected]
Macroedizoni: [email protected], pdf file available

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 169
PRO-level pts: 137

Top languages (PRO)
English to Italian84
Italian to English32
German to Italian10
French to English7
German to English4
Top general fields (PRO)
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)16
Medical: Cardiology12
Computers: Software8
Food & Drink8
Engineering (general)8
Construction / Civil Engineering7
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: patient questionnaires, patient reported outcome document, PRO document, clinical scales, clinical trial, clinical trial documentation, adverse events report, investigator's brochure, informed consent form, informed consent document, patient questionnaire, science, medicine, cardiology, atrial fibrillation, haemostasis, biomedicine, pharmacology, pharmaceutics, health-care, psychiatry, well-being, IT, information technology, localization, hardware, software, tourism, travel, hotel, tourist brochure, religion, psychology, literature, poetry, English, American-english, German, archaeology, botany, surveying, food, dairy, culinary, cooking, oenology, wine, oil, cheese, food industry, paper industry, nautical industry, ships, transportation, mercantile, marine, sea, yacht, nautical, nursery, nurseries, flower, plants, plant, tree, floriculture, informed consent, package leaflet, patient leaflet, RCP, product description, manual, software manual, hardware manual, outlines, paper, scientific paper, article, scientific article, drug, drugs, drug description, healthcare brochure, healthcare leaflet, localization, website, internet, e-commerce, privacy, newsletter, police document, genetics, sociology, philosophy, politics, physics, microbiology, biology, biomedical texts, chemistry, medical instruments, instruments, software commands, certificate, certificates, labels

Profile last updated
Feb 1

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search