Member since Dec '10

Working languages:
English to Italian
German to Italian
Italian to English

F Filippi
Biomedical,IT translation Master degree!

Ireland
Local time: 12:01 IST (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
What F Filippi is working on
info
Mar 13, 2017 (posted via ProZ.com):  Training material for companies on timber management certification ...more »
Total word count: 0

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsComputers: Software
Medical: Health CareMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsTourism & Travel
Food & DrinkPoetry & Literature
Ships, Sailing, MaritimePaper / Paper Manufacturing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 137, Questions answered: 91, Questions asked: 227
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Visa, Check, Wire transfer, PayPal, Paypal
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Atrial fibrillation, Baumschulen, Clinical trials, Haemostasis, Kameras, Nautical glossary, Olive oil, Paper, Pregnancy, Pumpe

Translation education Master's degree - ICoN (Italian Universities)
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Dec 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (University of Pisa)
English to Italian (University of Pisa)
English to Italian (Chamber of Commerce of Lucca)
German to Italian (Chamber of Commerce of Lucca)
English to Italian (Tribunal of Lucca)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, Frontpage, Idiom, Lilt, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo 2011, SDL Trados 2007, SDL Trados 2014 Freelance Plus, Translation Workspace, XBench, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
Website http://www.proz.com/profile/95492
CV/Resume Italian (DOC), English (DOC)
Training sessions attended Attended 9 training sessions

Professional practices F Filippi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am Italian native, son of an Italian-English mothertongue speaker (return immigration).
Registered as translator and interpreter by Tribunal of Lucca and Viareggio
Linkedin: http://www.linkedin.com/profile/edit?trk=hb_tab_pro_top


• Language pairs: English, German into Italian [Italy], Italian into English
• Bilingual Italian-English speaker, son of an English-American mother tongue parent
• 10 years of experience; 5 and a half years as a full-time translator                      • Method of payment: Paypal, Visa, Check, Wiretransfer.
• CAT tools used and owned: Trados Studio 2014, Trados 2007, Wordfast Pro last version, Across 5.7, Passolo 2011, Memsource, Translation Workspace, Lilt, MemSource, Coach, Wordbee, MateCat, Xbench; subtitling software (Aegisub).
• Eng>It specialized translation Master degree by IcON Italian Interuniversity Consortium; specializations: biomedical, pharmaceutics, healthcare; software and hardware, IT.
• Eng,Ger<>Ita interpreter by commercial workshops and fairs in the field of nautical, food, oil, wine, paper and nurseries industry.
• European literatures University degree.
• Translation main working fields
Scientific subjects: medicine (general), biomedicine, life science, pharmaceutics, pharmacology, scientific journalism, healthcare, patient questionnaires, patient diaries, patient reported outcome documents, clinical trials documentation, software commands, software and hardware manuals, biology, botany. Humanities: psychology, psychiatry, literature, poetry, archaeology, politics, sociology, ethics, history, journalism. Others: travel and tourism, gastronomy, cooking, oenology; insurance, certificates, immigration and legal documents; nautical, food, wine, oil, paper and nurseries industries. IT tutorials transcription; trailers, tv series subtitling (.srt files and subtitling software).



Work experiences:
From 1998 to 2001: I have worked for Italian Tourist Board APT (including dealing with tourist brochures translations)
2004-2007: I have worked in a multilingual customer service (English, German, French, Italian) in Dublin, Ireland
2008-2012: hotel receptionist by Hotel Bahia, Viareggio, Italy.
April 2012-April 2013: Working in Booking.com (Lille office) as Customer Care Executive in Italian, English, French and German languages


I have been working as a full-time freelance translator since May 2013.
Translator and interpreter job examples: 2014-2016:

- Eng>Ita: EU level translation of articles on clinical trials, European Patients' Academy on Therapeutic Innovation, EUPATI project: www.eupati.org, 100 000 words and counting.
- Eng>Ita: various patient questionnaires and diaries (e.g. ostheoarthritis, asthma, psoriasis, breast cancer, etc.).
- Eng>Ita: translation of patient eDiary manuals and related UI (eCOA and ePRO).
- Eng>Ita: translation of website and UI (tablets manufacturer).
- Ita>Eng: translation of medical reports and laboratory sheets.
- Eng>Ita: translation of tourism texts (getyourguide.com and www.tigets.com)
- Eng>Ita, translation and proofreading of hotel website texts; 100 000 words and counting.
- Eng<>Ita: interpretation assignments by Limerick Maternity Hospital and Limerick University Hospital, Limerick, Ireland.
- Eng>Ita, translation and proofreading of hardware and software material. About 100 000 words.
- Eng>Ita, translation of clinical trial agreements.
- Eng>Ita: UI localization, online library system; 50 000 words and counting.
- Eng>Ita: subtitling of TV series, 45 minutes.
- Eng>Ita: trascription of IT tutorials.
- Eng>Ita: subtitling of trailers, cartoon episodes.
- Eng>Ita: viticolture, oenology translation project for international institution (OIV).
- Eng>Ita: IT tutorials subtitling translation. Around 8 000 words.
- Eng>Ita: cartoon subtitling translation. Around 20 000 words.
- Ita>Eng: translation of company presentation; around 1 500 words.
- Ger>Ita: translation of fertilizers catalogue; around 2 000 words.
- Ger>Ita: proofreading and translation of food labels; around 4 000 words.
- Eng -Eng: coding project on audio output.
- Ita>Eng, translation of articles about Winter Olympics and various events for sport institution, Italy. About 10 000 words.
- Ger>Ita, translation of plants, vegetables and flowers catalogue; 67 pages.
- Ita>Eng, translation of translation provider contract. Around 4 000 words.
- Eng>Ita, translation and proofreading of hardware and software material. About 40 000 words.
- Eng>Ita, translation of MID user manual; agency. 4 900 words.
- Eng>Ita, various translation and harmonization jobs on patient diaries.
- Eng>Ita, prefilled syringe usage instructions.
- Eng>Ita translation of e-learning course on biomedical topic.
- Eng>Ita, translation of purified water plant material. About 4 000 words.
- Ita>Eng, translation of cokemaking plant material. 4 000 words.
- Eng>Ita, translation of two drug descriptions.
- Eng>Ita, translation of a medical questionnaire about spasticity.
- Eng>Ita, translation of a medical questionnaire about Stroop test and SDMT test. 1 650 words.
- Eng>Ita, various jobs in translation and proofreading of life science texts.
- Ita>Eng, translation of three certificates (stato libero, casellario giudiziario, laurea).

2013:
- Ita-Eng, proofreading and translation of tourism texts, hotel descriptions, websites, 100 000 words.
- Eng-Ita, translation of UEFA regulation, 2 200 words.
- Ita-Eng translation of pharmacology research, 1 500 words.
- Eng>Ita translation and harmonization project, medical questionnaire, 450 words. Agency: Corporate Translations.
- Ita>Eng translation of a police report, 2 400 words.
- Eng>Ita translation of medical glossary and texts.
- Eng>Ita translation of e-learning course on drugs and clinical trials (atrial fibrillation), about 68 000 words.
- Eng>Ita translation of e-learning course on biomedical topic, about 9 000 words.
- Eng>Ita translation of optics product presentation, about 2 000 words.
- Eng>Ita proofreading of optics product presentation; about 3 000 words.
- Eng>Ita translation of optics material; about 4 000 words.
- Eng>Ita translation of informed consent form; about 3 000 words.
- Eng>Ita translation of clinical trial report; about 1 400 words.
- Ita>Eng backtranslation of drug label.
- Eng>Ita proofreading, patient diary, about 4 000 words.
- Eng>Ita translation of three informed consent forms, about 12 000 words.
- Eng>Ita translation of marketing material, about 700 words.
- Eng>Ita proofreading of medical questionnaire, about 10 000 words.
- Eng>Ita translation of a clinical trial agreement, about 5 000 words.
- Various translation, proofreading, backtranslations jobs in life science, drug marketing and healthcare.
- Various transcription jobs in tourism, movie industry, videos.
Other services: Eng<>Ita interpreter by food products commercial workshop. Agency: Forenix.


2012 projects:
- Ita-Eng insurance summary sheet, 1 074 words.
- Ita-Eng letter proofreading, 388 words.
- Ita-Eng, translation about telecommunications and software network, around 7 000 words.
- Ita-Eng translation about telecommunications, around 2 000 words.
- Eng>Ita proofreading; marketing, medical; About 12 000 words.
- Ita>Eng translation: Endhairloss.eu website and videos (40 000 words).
Other translations: videogames, biomedicine, tourism.
Transcription of texts and videos: videogames, IT, fashion, cooking, tourism.


2004-2010:
I worked for publishing houses in Italy (Macroedizioni group) translating texts, articles and books from English and German to Italian (esoteric practices, medicine, physics, biology, religion, sociology, history, psychology, politics etc.).
2008-2011:
I worked for Synteam Sas translating websites from Italian to English and German. Oenology, cooking, e-commerce, tourism, law and marketing translations.
2008-2009:
I worked as a consecutive interpreter in conferences from English to Italian (spirituality).


2011 projects:
- Eng,Ger<>It translation of legal documents, about 5 000 words, for legal cabinet Avv. Bartolini, Viareggio
- Ita>Eng translation of the book Le barbarie by Renato D'Andria, about 23 000 words.
- Ita>Eng cosmetics texts translation, about 5 000 words.
- Eng>It proofreading in the medical field, about 6 000 words.

Starting 2008:
I have been working as a translator for local tribunal in Ger,Eng<>It pairs. Court documents, immigration papers.
Starting 2009:
I have been working as a consecutive interpreter both from English and German to Italian for local Chamber of Commerce (working for local business meeting foreign firms in the fields of nautical industry, oenology and food industry, nurseries, paper and paper converting industry).

Books translated and published: Sollevare il velo, 2009, L’isola blu,2011. Books translated: La vita secca by Alessandro Agostinelli, Collected poems by Hayden Carruth, Barbarie by Renato D'Andria. I translated archaeology books by A. Bietak and other scholars.
I have been translating articles from English to Italian for website www.gionata.org.
I reviewed books and wrote articles and travel reportages for culture and travel website www.alleo.it.
I published my own book in 2007: Gli occhi di Niahm, Casa editrice Giovane Holden, Viareggio. In 2004, I wrote a book together with other writers, Acqua leggera, ETS Edizioni, Pisa.

Translation main working fields Scientific matters: medicine (general), biomedics, pharmaceutics, pharmacology, healthcare, scientific journalism, information technology, software, hardware manuals, science (general), biology, botany.
Humanities: literature, poetry, psychology, spirituality, esoterics, politics, history, archaeology, journalism.
Others: travel & tourism, cooking, gastronomy, oenology; nurseries, wine, food, paper and nautical industries; legal documents, immigration papers, certificates.

High-school diploma
Scientific Lyceum in Viareggio, Italy (subjects included English, mathematics, physics, chemistry and biology, philosophy).

Non-academic education
2000-2001: 8-month-course financed by EU in the field of tourism; among subjects were English and German for tourism, tourism technique, tourism legislation.

Academic education 2004:University degree in European languages for cultural industry
Main languages: English and German; studies and exams on English and German literature, grammar, language and English, German <> Italian translation.
Studies and exams on linguistics, history, sociology, philosophy, cinema.
I completed some courses on scientific matters such as botany, chemistry I, mathematics, statistics, physics.
I completed exams on botany, mathematics, statistics.
I followed courses in public and private law.
I completed post-graduate courses and exams on translation by the University of Pisa (translation lab by prof. translator Daria Cavallini).
I completed private lessons on interpretation by the Scuola superiore per mediatori linguistici in Pisa.
University stage by Pacini Fazzi Editore, Lucca; it included texts proofreading in English, Italian and German.

2010: I completed a professional course (Italian Master) in translation (English>Italian) provided by the Italian Interuniversity Consortium IcON with specializations in biomedical and IT translation. [I can provide the whole final work based on the analysis and translation of the NIDA text listed as sample translation on my profile.] Professors were translators Isabella Blum, Laura Gentili Cohen, Laura Notturni and UE translator Elisa Ranucci-Fischer.
It included the following courses:
Translation techniques (I and II)
Biomedical translation (I, II and III)
EU texts translation (I, II and III)
IT translation (I, II and III)
IT-EN Contrastive linguistics (I, II and III)
Localization (I and II)
Linguistic resources and research instruments
IT resources for assisted translation
Texts automatic translation and terminology extraction
Terminology and specialized translation
The translator job
Intercultural communication and specialized translation

I can translate:
Clinical protocols
Informed consent documents
Patient information leaflets
Product Brochures
Health care brochures (see translation sample)
Summary of Product Characteristics (Italian RCP)
Guidelines
Papers
User's manuals (IT)
Software strings and commands
Websites localization

References(some of them also in pdf)
Agencies: TRAVOD International
Traducendo Ltd
Acubens
Comtranslations
Master tutor prof. translator Isabella Blum; for reference: info@isabellablum.it.
I can provide a pdf reference about the course exams, stage and diploma.
Other references:
Comtranslations: Kelly O' Donovan, kelly.odonovan@comtranslations.com, I can provide reference file
Synteam sas: Roberto Bonu, Adele Marra, adeletta@gmail.com, pdf file available
Chamber of Commerce of Lucca: Anna Innocenti, anna.innocenti@lu.camcom.it, pdf file available
Studio Avv. Bartolini, Viareggio, info@bartolinistudiolegale.com
Translator Emanuela Rotunno: emanuela.rotunno@alice.it
ETS Edizioni - Alessandro Agostinelli - alleo@alleo.it
Macroedizoni: paola.magnani@yahoo.it, pdf file available
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 169
PRO-level pts: 137


Top languages (PRO)
English to Italian84
Italian to English32
German to Italian10
French to English7
German to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering47
Other40
Medical28
Bus/Financial10
Law/Patents8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)16
Medical: Cardiology12
Food & Drink8
Engineering (general)8
Manufacturing8
Computers: Software8
Construction / Civil Engineering7
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: patient questionnaires, patient reported outcome document, PRO document, clinical scales, clinical trial, clinical trial documentation, adverse events report, investigator's brochure, informed consent form, informed consent document, patient questionnaire, science, medicine, cardiology, atrial fibrillation, haemostasis, biomedicine, pharmacology, pharmaceutics, health-care, psychiatry, well-being, IT, information technology, localization, hardware, software, tourism, travel, hotel, tourist brochure, religion, psychology, literature, poetry, English, American-english, German, archaeology, botany, surveying, food, dairy, culinary, cooking, oenology, wine, oil, cheese, food industry, paper industry, nautical industry, ships, transportation, mercantile, marine, sea, yacht, nautical, nursery, nurseries, flower, plants, plant, tree, floriculture, informed consent, package leaflet, patient leaflet, RCP, product description, manual, software manual, hardware manual, outlines, paper, scientific paper, article, scientific article, drug, drugs, drug description, healthcare brochure, healthcare leaflet, localization, website, internet, e-commerce, privacy, newsletter, police document, genetics, sociology, philosophy, politics, physics, microbiology, biology, biomedical texts, chemistry, medical instruments, instruments, software commands, certificate, certificates, labels


Profile last updated
Sep 25






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search