This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to German German to English English to German Spanish to Portuguese Portuguese to Spanish English to Spanish Spanish to English German to Spanish Spanish to German French to Portuguese French to English French to German Italian to Portuguese
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Excerpt of clinical study agreement - Trecho de contrato de estudo clínico General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1.1 Termination by YYYY
YYYY, in consultation with the Sponsor, may terminate this Agreement with immediate effect (i) if the Institution and/or the Principal Investigator is in material breach of this Agreement and fails to cure such breach within fifteen (15) calendar days from the receipt of written notice, (ii) if YYYY or the Sponsor in good faith believe the Study Drug or continuation of the Study presents an unreasonable medical risk to the Study subjects or if there are efficacy or safety concerns, (iii) if the Study is terminated, suspended or not initiated at the Institutions for any reason or (iv) if the agreement between the Sponsor and YYYY regarding the Study is terminated. YYYY, in consultation with the Sponsor, may also terminate this Agreement without cause upon thirty (30) calendar day’s notice.
1.2 Termination by the Institution or the Principal Investigator
Either the Institution or the Principal Investigator may terminate this Agreement: (i) if YYYY materially breaches this Agreement and fails to cure such breach within thirty (30) calendar days from the receipt of written notice, or (ii) if the Institution and/or the Principal Investigator in good faith believe that the continuation of the Study presents an unreasonable medical risk to the Study subjects.
2. NON-DEBARMENT
The Institution and the Principal Investigator represent and warrant that neither they nor any of the Study Personnel is or ever has been debarred, disqualified, excluded or suspended to participate in clinical research by any competent authority or agency in any country, and that it shall not make use of, nor involve in this Study any person or organization which is or has been debarred, suspended, excluded or disqualified by any regulatory authority to participate in clinical research. In the event the Institution or the Principal Investigator or any person or organization involved in the Study is or becomes threatened with or becomes debarred, disqualified, suspended or excluded during the Study, the Institution and the Principal Investigator shall notify YYYY in writing about this fact within five (5) days of its discovery.
3. ANTI-BRIBERY AND ANTI-CORRUPTION
a) YYYY and the Sponsor are subject to anti-bribery and anti-corruption laws which make it a criminal offence for YYYY or the Sponsor to directly or indirectly offer, give or promise a Bribe to a Government Official or other business counterpart. A “Bribe” is an offer, delivery or promise of a payment or anything of value to any Government Official or other business counterpart for the purpose of (i) unduly inducing or influencing that person to do or refrain from any official act; or (ii) attempting to gain or maintain business; or, (iii) securing an improper advantage. A "Government Official" is any person acting in an official capacity for or on behalf of any government, including for its public agencies, departments and/or international organizations.
b) Acknowledging YYYY’s and Sponsor’s obligation, the Institution and the Principal Investigator represent and warrant that neither they nor any of their officers, directors, employees, staff or agents (including all Study Personnel) have or shall pay or promise to pay a Bribe to any Government Official or business counterpart in connection with the Study. The Institution and the Principal Investigator shall promptly notify YYYY if either learns of or has reason to know of any activities in connection with the Study which may constitute a violation of this Anti-Bribery and Anti-Corruption section of this Agreement or the anti-bribery, anti-corruption laws that apply to the Institution and the Principal Investigator.
Translation - Portuguese 1.1 Rescisão por parte de YYYY
YYYY, consultando o Patrocinador, poderá rescindir este Contrato, com eficácia imediata: (i) se a Instituição e/ou o Pesquisador Principal cometer inadimplemento essencial deste Contrato e não saná-lo em quinze (15) dias corridos a partir do recebimento de notificação escrita; (ii) se YYYY ou o Patrocinador acreditar, em boa-fé, que a Droga do Estudo ou a continuação do Estudo oferece um risco médico inaceitável aos sujeitos do Estudo, ou que há problemas de eficácia ou segurança; (iii) se o Estudo for encerrado, suspendido ou não iniciado nas Instituições, por qualquer motivo; ou (iv) se o contrato entre o Patrocinador e YYYY relativo ao Estudo for extinto. YYYY, consultando o Patrocinador, poderá também rescindir este Contrato, sem justa causa, mediante notificação com trinta (30) dias corridos de antecedência.
1.2 Rescisão por parte da Instituição ou do Pesquisador Principal
A Instituição ou o Pesquisador Principal poderá rescindir este Contrato: (i) se YYYY cometer inadimplemento essencial deste Contrato e não saná-lo em quinze (30) dias corridos a partir do recebimento de notificação escrita; ou (ii) se a Instituição e/ou o Pesquisador Principal acreditar, em boa-fé, que a continuação do Estudo oferece um risco médico inaceitável aos sujeitos do Estudo.
2. AUSÊNCIA DE CASSAÇÃO
A Instituição e o Pesquisador Principal declaram e garantem que nenhum deles (nem qualquer membro da Equipe do Estudo) está ou já foi cassado, desabilitado, excluído ou suspenso de participar em pesquisas clínicas por qualquer autoridade ou órgão competente de qualquer país, e que não utilizará ou envolverá neste Estudo qualquer pessoa ou organização que esteja ou tenha sido cassada, suspensa, excluída ou desqualificada da participação em pesquisas clínicas por autoridades regulatórias. Caso a Instituição ou o Pesquisador Principal (ou qualquer pessoa ou organização envolvida no Estudo) esteja, possa ser ou seja cassada, desabilitada, suspensa ou excluída durante o Estudo, a Instituição e o Pesquisador Principal deverão notificar YYYY por escrito a respeito do fato, em cinco (5) dias a contar da ciência do fato.
3. CLÁUSULAS ANTISSUBORNO E ANTICORRUPÇÃO
a) YYYY e o Patrocinador estão sujeito a leis antissuborno e anticorrupção que tipificam como crime que YYYY ou o Patrocinador ofereça, dê ou prometa, direta ou indiretamente, Suborno a Funcionário Público ou outros parceiros comerciais. “Suborno” é qualquer oferta, entrega ou promessa de pagamento ou de coisa de valor a Funcionário Público ou parceiros comerciais com a finalidade de: (i) induzir ou influenciar indevidamente a pessoa a realizar ou deixar de realizar um ato oficial; ou (ii) tentar obter ou manter negócios; ou (iii) assegurar vantagem indevida. “Funcionário Público” é qualquer pessoa que esteja atuando em caráter oficial ou em nome de um governo, incluindo suas agências públicas, departamentos e/ou organizações internacionais.
b) Ao reconhecerem a obrigação de YYYY e do Patrocinador, a Instituição e o Pesquisador Principal declaram e garantem que nem eles, nem qualquer de seus diretores, conselheiros, funcionários, equipes ou agentes (incluindo toda a Equipe do Estudo) pagaram ou prometeram pagar (nem pagarão ou prometerão pagar) Suborno a qualquer Funcionário Público ou parceiro comercial em conexão com o Estudo. A Instituição e o Pesquisador Principal deverão notificar YYYY imediatamente se tomarem ciência ou tiverem motivos para crer que alguma atividade relacionada ao Estudo possa constituir violação desta seção de Cláusulas Antissuborno e Anticorrupção deste Contrato ou das leis antissuborno e anticorrupção que se aplicam à Instituição e ao Pesquisador Principal.
German to Portuguese: Auszug einer Muster-Vollmacht - Trecho de modelo de procuração General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1. Gesundheitssorge/Pflegebedürtigkeit
Sie darf in allen Angelegenheiten der Gesundheitssorte entscheiden, ebenso über alle Einzelheiten einer ambulanten oder (teil-)stationären Pflege. Sie ist befugt, meinen in einer Patientenverfügung festgelegten Willen durchzusetzen. ( ) Ja ( ) Nein
Sie darf insbesondere in sämtlichen Maßnahmen zur Untersuchung des Gesundheitszustandes und zur Durchführung einer Heilbehandlung einwilligen, diese ablehnen oder die Einwilligung in diese Maßnahmem widerrufen, auch wenn mit der Vornahme, dem Unterlassen oder dem Abbruch dieser Maßnahmen die Gefahr besteht, dass ich sterbe oder einen schweren oder länger dauernden gesundheitlichen Schaden erleide (§ 1904 Absatz 1 und 2 BGB). ( ) Ja ( ) Nein
Sie darf Krankenunterlagen einsehen und deren Herausgabe an Dritte bewiligen. Ich entbinde alle mich behandelnden Ärzte und nichtärztliches Personal gegenüber meiner bevollmächtigten Vertrauensperson von der Schweigepflicht. ( ) Ja ( ) Nein
Sie darf über meine Unterbringung mit freiheitsentziehender Wirkung (§ 1906 Absatz 1 BGB), über ärztliche Zwangsmaßnahmen im Rahmen der Unterbringung (§ 1904 Absatz 3 BGB) und über freiheitsentziehende Maßnahmen (z. B. Bettgitter, Medikamente u. Ä.) in einem Heim oder in einer sonstigen Einrichtung (§ 1904 Absatz 4 BGB) entscheiden, solande dergleichen zu meinem Wohle erforderlich ist. ( ) Ja ( ) Nein
2. Aufenthalt und Wohnungsangelegenheiten
Sie darf meinen Aufenthalt bestimmen, Rechte und Pflichten aus dem Mietvertrag über meine Wohnung einschließlich einer Kündigung wahrnehmen sowie meinen Haushalt auflösen. ( ) Ja ( ) Nein
Sei darf einen neuen Wohnungsmietvertrag abschließen und kündigen. ( ) Ja ( ) Nein
Sie darf einen Vertrag nach dem Wohn- und Betreuungsvertragsgesetz (Vertrag über die Überlassung von Wohnraum mit Pflege- oder Betreuungsleistungen; ehemals: Heimvertrag) abschließen und kündigen. ( ) Ja ( ) Nein
3. Behörden
Sie darf mich bei Behörden, Versicherungen, Renten- und Sozialleistungsträgern vertreten. ( ) Ja ( ) Nein
4. Vermögenssorte
Sie darf mein Vermögen verwalten und hierbei alle Rechtshandlungen und Rechtsgeschäfte um In- und Ausland vornehmen, Erklärungen aller Art abgeben und entgegennehmen sowie Anträge steller, abändern, zurücknehmen, namentlich ( ) Ja ( ) Nein
über Vermögensgegenstände jeder Art verfügen ( ) Ja ( ) Nein
Zahlungen und Wertgegenstände annehmen ( ) Ja ( ) Nein
Verbindlichkeiten eingehen ( ) Ja ( ) Nein
Willenserklärungen bezüglich meiner Konten, Depots und Safes abgeben. Sie darf mich im Geschäftsverker mit Kreditinstituten vertreten ( ) Ja ( ) Nein
Schenkungen in dem Rahmen vornehmen, der einem Betreuer rechtlich gestattet ist ( ) Ja ( ) Nein
Translation - Portuguese 1. Cuidados de saúde/necessidade de tratamento
O procurador poderá decidir sobre todas as questões de cuidados de saúde, assim como sobre pormenores de tratamento móvel ou (semi)estacionário. Ele está autorizado a executar minha vontade fixada em disposição testamentária a respeito de cuidados médicos. ( ) Sim ( ) Não
Especificamente, o procurador poderá autorizar, negar ou revogar autorização de qualquer medida de exame de estado de saúde e realização de tratamento médico, mesmo se a realização, abstenção ou interrupção dessas medidas crie o risco de que eu morra ou de que eu sofra dano de saúde grave ou de maior duração (Código Civil Alemão, § 1904, 1 e 2). ( ) Sim ( ) Não
O procurador poderá ter acesso a documentos de saúde e autorizar sua entrega a terceiros. Eu eximo todos os médicos e não médicos que tratarem de mim do dever de sigilo para com minha pessoa de confiança autorizada. ( ) Sim ( ) Não
O procurador poderá decidir sobre minha internação com efeito privativo de liberdade (Código Civil Alemão, § 1906, 1), sobre medidas médicas de curso forçado durante minha internação (Código Civil Alemão, § 1906, 3) e sobre medidas privativas de liberdade (por exemplo, grades na cama, medicamentos etc.) em um lar ou outra instituição (Código Civil Alemão §1906, 4), desde que sejam necessárias para meu bem. ( ) Sim ( ) Não
2. Domicílio e questões de moradia
O procurador poderá determinar meu domicílio, assumir direitos e deveres em contrato de locação de minha moradia (inclusive de rescisão) e desconstituir minha residência. ( ) Sim ( ) Não
O procurador poderá firmar e rescindir um novo contrato de locação de moradia. ( ) Sim ( ) Não
O procurador poderá firmar e rescindir contrato segundo a lei dos contratos de moradia e curatela (contrato de locação de imóvel residencial com serviços de cuidados ou curatela, antigo contrato de lar). ( ) Sim ( ) Não
3. Órgãos públicos
O procurador poderá me representar junto a órgãos públicos, seguradoras e instituições de previdências e assistência social. ( ) Sim ( ) Não
4. Gestão de patrimônio
O procurador poderá administrar meu patrimônio e, para tal, realizar todos os atos e negócios jurídicos nacionais e internacionais, dar e receber declarações de toda ordem, e realizar, modificar e retirar solicitações, a saber: ( ) Sim ( ) Não
dispor de bens patrimoniais de toda ordem ( ) Sim ( ) Não
receber pagamentos e objetos de valor ( ) Sim ( ) Não
assumir obrigações ( ) Sim ( ) Não
emitir declarações de vontade a respeito de minhas contas, depósitos e cofres. O procurador poderá me representar em negociações com instituições de crédito ( ) Sim ( ) Não
fazer doações dentro dos limites juridicamente impostos a um curador. ( ) Sim ( ) Não
Portuguese to English: Trecho de ata de assembleia-geral de sociedade anônima - Excerpt of stockholders' meeting minutes General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese Para o ano de 2009, a Companhia antecipará aos seus acionistas o valor de R$ 15.462.856,06 (quinze milhões, quatrocentos e sessenta e dois mil, oitocentos e cinqüenta e seis Reais e seis centavos) por trimestre, calculado com base no montante total de dividendos distribuído pela Companhia no ano de 2008, no valor de R$ 61.851.424,24 (sessenta e um milhões, oitocentos e cinqüenta e um mil, quatrocentos e vinte e quatro reais e vinte e quatro centavos). Para o quarto trimestre, após o encerramento do exercício social e aprovação das correspondentes demonstrações financeiras, a Companhia pagará aos acionistas o dividendo mínimo obrigatório, calculado nos termos da Lei das Sociedades por Ações, deduzida a parcela de dividendos adiantada ao longo do exercício social.
Em razão da deliberação acima, aprovar o pagamento do valor de R$ 30.925.712,12 (trinta milhões, novecentos e vinte e cinco mil, setecentos e doze reais e doze centavos) a título de antecipação de dividendos, equivalente ao valor da antecipação de dois trimestres, excepcionalmente, conforme política acima aprovada, correspondente a R$ 0,123256026 por ação ordinária e R$ 0,135581629 por ação preferencial. O pagamento dos dividendos será realizado em 24 de agosto de 2009. Terão direito aos dividendos todas as ações em circulação na data-base de 11 de agosto de 2009, sendo que, a partir do dia 12 de agosto de 2009, as ações serão negociadas “ex-direito” a dividendos até a data do seu pagamento.
Translation - English For the year of 2009, the Company shall prepay its stockholders the amount of BRL 15,462,856.06 (fifteen million, four hundred sixty-two thousand, eight hundred fifty-six Brazilian reais and six cents) per quarter, calculated based on the total amount of dividends distributed by the Company in the year of 2008, in the amount of BRL 61,851,424.24 (sixty-one million, eight hundred fifty-one thousand, four hundred twenty-four Brazilian reais and twenty-four cents). For the fourth quarter, upon the end of the business year and approval of the corresponding financial statements, the Company shall pay its stockholders the mandatory minimum dividends, calculated as per the Corporations Law, deducted by the amount of dividends paid in advance during the business year.
In view of the resolution above, to approve the payment of the amount of BRL 30,925,712.12 (thirty million, nine hundred twenty-five thousand, seven hundred and twelve Brazilian reais and twelve cents) as interim dividends, equivalent to the prepaid amount for two quarters, exceptionally, according to the policy approved above, corresponding to BRL 0.123256026 per share of common stock and BRL 0.135581629 per share of preferred stock. The dividends shall be paid on 24th August, 2009. All shares outstanding on the record date of 11th August, 2009, shall be entitled to dividends, and from 12th August, 2009, all shares shall be traded ex-rights to dividends until the payment date.
Portuguese to German: Trecho de contrato de intermediação comercial - Auszug eines Geschäftsvermittlungsvertrages General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese Cláusula Sétima: Confidencialidade
7.1. A INTERMEDIANTE, seus representantes legais, funcionários e outros contratados, se obrigam e se comprometem a manter o mais absoluto sigilo sobre as operações da XXX, somente as revelando a requerimento válido de uma autoridade governamental ou por ordem judicial; ainda que o faça, nestas circunstâncias, qualquer revelação sobre os negócios da XXX, para qualquer autoridade ou terceiro, deverá ser imediatamente comunicada para a própria XXX, de forma que esta possa se prevenir quanto a sua atuação e eventual defesa, diante das informações prestadas pela INTERMEDIANTE.
Cláusula Oitava: Prazo de Vigência
8.1. Este CONTRATO vigorará por prazo indeterminado a partir da data de assinatura, podendo ser rescindido por qualquer uma das PARTES, desde que a Parte que resolver pela denúncia notifique a outra com 90 (noventa) dias de antecedência.
Cláusula Nona: Inadimplemento
9.1. Em caso de descumprimento, por qualquer das PARTES, de obrigação prevista neste CONTRATO, a parte prejudicada deverá notificar, por escrito, a parte dita infratora, para que esta, dentro de prazo razoável, que não poderá ser inferior a 5 (cinco) nem superior a 30 (trinta) dias, dê cumprimento à obrigação reclamada, sob pena de caracterizar uma infração.
9.2 Caracterizada a infração, na forma do disposto em 9.1, a Parte infratora se sujeitará à multa compensatória no percentual de 10%(dez por cento) da obrigação inadimplida, sem prejuízo de responder também pelas perdas e danos a que der causa.
9.3 Além dos direitos referidos na cláusula 9.2, acima, a Parte inocente poderá dar por terminado este CONTRATO, ficando determinado desde já o prazo de 30 (trinta) dias para que a XXX assuma as vendas dos PRODUTOS e dos OUTROS PRODUTOS.
Cláusula Décima: Rescisão
10.1. Este CONTRATO será rescindido a qualquer tempo no caso de se verificar uma ou mais das circunstâncias abaixo descritas:
10.1.1. A XXX ou a INTERMEDIANTE entrem em processo de liquidação judicial, extrajudicial, recuperação judicial, ou tenham sua falência decretada;
10.1.2. A inadimplência de qualquer obrigação assumida neste CONTRATO nos termos da Cláusula Nona acima;
10.1.3. Violação ou descumprimento, pela INTERMEDIANTE ou pela XXX, das normas de utilização da marca e propriedade intelectual acordadas no presente CONTRATO;
10.1.4. Caso a INTERMEDIANTE venha a ter seu controle acionário vendido ou transferido, ou tenha parte substancial ou a totalidade de seus ativos vendidos para terceiros.
Cláusula Décima Primeira: Eventos de Força Maior:
11.1. Nenhuma das PARTES será responsável pelo descumprimento de suas obrigações contratuais em consequência de evento de Força Maior (conforme definido abaixo);
11.2. A PARTE que descumprir alguma de suas obrigações contratuais em decorrência de evento de Força Maior deverá imediatamente comunicar por escrito tal fato a outra PARTE;
11.3 Após o evento de Força Maior e seus efeitos terem cessado, as PARTES deverão mutuamente acordar na adequação dos termos e condições deste CONTRATO caso estritamente necessário;
11.4. Se um evento de Força Maior, que afete o cumprimento de qualquer obrigação relevante neste CONTRATO, perdurar por um período de 180 (cento e oitenta dias) ou mais, qualquer das PARTES poderá rescindir este CONTRATO sem pagamento de penalidade ou indenização em decorrência de tal evento de Força Maior. A rescisão terá efeito após o recebimento de notificação por escrito da PARTE afetada;
11.5. Para efeito deste CONTRATO, Força Maior significa a ocorrência de um evento ou condição que está além do controle razoável das PARTES, incluindo, mas não se limitando a qualquer evento da natureza, ato de autoridade civil ou militar, ato de guerra, seja ou não declarada, ato de terrorismo, distúrbio civil, insurreição, sabotagem, fogo, condições meteorológicas adversas, terremoto, inundação, greve, embargo, blackout de energia elétrica ou de combustível, revogação ou suspensão de licença de importação ou exportação ou restrições impostas por legislação de controle de exportação ou importação.
Cláusula Décima Segunda: Arbitragem
12.1. As PARTES envidarão todos os esforços para compor amigavelmente qualquer divergência que entre elas possa surgir na execução deste CONTRATO. Verificada a impossibilidade de composição amigável, no prazo de 30 (trinta) dias após a notificação de uma Parte a Outra acerca da divergência, as questões oriundas do CONTRATO serão resolvidas de forma definitiva mediante arbitragem processada de acordo com o regulamento da e na Câmara de Nova York, USA.
12.2. A Parte que deixar de cumprir a decisão arbitral, além de sujeitar-se à execução judicial, estará obrigada a compor as perdas e danos a que der causa.
Translation - German Siebenter Absatz: Geheimhaltung
7.1. Der Vermittler, seine Bevollmächtigten, Mitarbeiter und andere Auftragnehmer verpflichten sich dazu, strengstes Geheimnis über die Geschäfte der XXX zu halten. Diese Informationen dürfen nur auf gültige Aufforderung Behörden oder gerichtliche Anordnung freigegeben werden. Doch auch in diesem Fall, immer wenn irgendeine Auskunft über die Geschäfte der XXX einer Behörde oder einem Dritten gegeben wird, soll XXX umgehend darüber erfahren, damit sie ihre Handlung und eventuelle Verteidigung angesichts der vom Vermittler freigegebenen Informationen vorbereiten kann.
Achter Absatz: Vertragsdauer
8.1. Dieser Vertrag tritt in Kraft ab dem Unterschriftsdatum und wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er darf allerdings von jeder Partei gekündigt werden, unter Benachrichtigung der anderen Partei 90 Tage vor dem Endtermin.
Neunter Absatz: Vertragsverletzung
9.1. Falls eine Partei eine vertragliche Bestimmung verletzt, soll sich die beschädigte Partei bei der verletzenden Partei schriftlich melden, damit diese zwischen 5 (fünf) und 30 (dreißig) Tagen die einschlägige Verpflichtung erfüllt, bei sonstiger Vertragsverletzung.
9.2 Insofern eine Vertragsverletzung gemäß 9.1 stattfindet, soll die verletzende Partei eine Entschädigungszahlung von 10% (zehn Prozent) der nichterfüllten Verpflichtung zahlen, zuzüglich der Haftung für die tatsächlich verursachten Schäden.
9.3 Neben den im Abs. 9.2 festgelegten Rechten darf die schuldlose Partei diesen Vertrag kündigen, wobei XXX 30 (dreißig) Tage haben wird, um den Verkauf der Produkte und der anderen Produkte zu übernehmen.
Zehnter Absatz: Kündigung
10.1. Dieser Vertrag wird gekündigt, falls ein oder mehrere der folgenden Ereignisse stattfindet:
10.1.1. XXX bzw. der Vermittler einer gerichtlichen bzw. außergerichtlichen Liquidation oder einem Vergleichsverfahren unterzogen wird, oder ihr bzw. sein Konkurs angeordnet wird;
10.1.2. Eine vertragliche Verpflichtung wird gemäß Abs. 9 verletzt;
10.1.3. Verletzung oder Nichterfüllung der vertraglichen Markengebrauch- bzw. geistigen Eigentumsbestimmungen durch den Vermittler oder XXX;
10.1.4. Die Beherrschung des Vermittlers durch Aktien wird verkauft oder veräußert, oder sein ganzes Vermögen bzw. ein ansehnlicher Teil dessen an Dritten verkauft wird.
Elfter Absatz: höhere Gewalt
11.1. Keine der Parteien wird haften, wenn seine vertraglichen Verpflichtungen aufgrund höherer Gewalt nicht erfüllt werden, gemäß den unten folgenden Bestimmungen.
11.2. Die Partei, die seine vertraglichen Verpflichtungen aufgrund höherer Gewalt nicht erfüllt, soll es der anderen Partei unverzüglich mitteilen.
11.3 Nachdem das Ereignis höherer Gewalt und seine Auswirkungen zu Ende sind, sollen die Parteien die Anpassung dieses Vertrages einvernehmlich vereinbaren, bei strengem Bedarf.
11.4. Wenn das Ereignis höherer Gewalt, das die Erfüllung einer vertraglichen Verpflichtung betrifft, 180 (einhundertachtzig) Tage oder mehr dauert, darf jede Partei diesen Vertrag kündigen, ohne dass Entschädigungszahlungen bzw. Haftung aufgrund des Ereignisses höherer Gewalt erfolgen. Die Kündigung ist wirksam ab der Erhaltung der durch die betroffene Partei erfolgten schriftlichen Mitteilung.
11.5. Vertraglich bedeutet „höhere Gewalt“ ein Ereignis bzw. Umstand, der außer der zumutbaren Kontrolle der Parteien steht, u. a. Naturereignisse, zivile oder militärische Verfügungen der Regierung, erklärter oder unerklärter Krieg, Terrorismus, zivile Unruhe, Aufruhr, Sabotage, Brandt, Gewitter, Erdbeben, Hochwasser, Streik, Embargo, Stromausfall oder Treibstoffmangel, Entziehung oder Aussetzung Einfuhr- bzw. Ausfuhrbewilligung, oder Einschränkungen durch Einfuhr- bzw. Ausfuhrgesetze.
Zwölfter Absatz: Schiedsgerichtsbarkeit
12.1. Im Falle eventueller Uneinigkeiten bei der Durchführung dieses Vertrages sollen die Parteien jede Anstrengung unternehmen, um sie gütlich beizulegen. Insoweit eine gütliche Beilegung sich als nicht möglich herausstellt innerhalb 30 (dreißig) Tage nach der Benachrichtigung einer Partie durch die andere über eine Uneinigkeit, sollen die dem Vertrag entstammenden Ansprüche durch endgültiges Schiedsgerichtsverfahren bei der New Yorker Kammer, Vereinigte Staaten, gemäß ihrer Ordnung entschieden werden.
12.2. Die Partei, die dem Schiedsspruch nicht nachkommt, wird sowohl gerichtlicher Vollstreckung als auch Entschädigungsansprüchen unterliegen.
German to Portuguese (UFRGS – Federal University of Rio Grande do Sul, verified) English to Portuguese (UFRGS – Federal University of Rio Grande do Sul, verified) Portuguese to German (UFRGS – Federal University of Rio Grande do Sul, verified) Portuguese to English (UFRGS – Federal University of Rio Grande do Sul, verified) English (CPE - Cambridge Proficiency Exam (C2), verified)
German (GDS - Grosses Deutsches Sprachdiplom (C2), verified) English to Portuguese (UNISINOS - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, verified) German to Portuguese (UNISINOS - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, verified) Portuguese to English (UNISINOS - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, verified) Portuguese to German (UNISINOS - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, verified) German to English (UNISINOS - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, verified) English to German (UNISINOS - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, verified) Spanish to Portuguese (Instituto Cervantes) Portuguese to Spanish (Instituto Cervantes) French (DELF B2, verified) Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified)
More
Less
Memberships
Translators Without Borders (TWB)
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartling
Born and living in Porto Alegre, Brazil, I’m a translator of English, German, Spanish and French. My native tongue is Brazilian Portuguese.
I'm graduated in Law (2006) by the Law School of the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS) and in Translation (German and Portuguese, with highest honors/summa cum laude) (2011) by the Languages Institute of that same university.
I'm certified as fully proficient (C2 level) in English and German by Cambridge University and Goethe-Institut Inter Nationes, respectively.
During my education I've also had some contact with Hebrew and Italian.
I have wide experience in texts of the following areas:
- Literature (prose and poetry)
- Music
- Legal
- Accounting and finance
- Management/marketing/sales
- Commercial correspondence/reports
- News/informative
- Technical (limited - please consult)
Member of Translators Without Borders (TWB) since 2013.
Member of ProZ.com Certified PRO Network since 2013 (English to Portuguese and German to Portuguese).
My personal interests are classical music and literature, and I have a sound command of the corresponding terminology. My main professional focus is on publishing, specifically regarding classical literature.
As translator, proofreader, or copy-editor, I've worked on more than 50 books and textbooks, published by established Brazilian publishing houses.