This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Philosophy
Petroleum Eng/Sci
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)
Poetry & Literature
Linguistics
History
Law: Contract(s)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Science (general)
Also works in:
Psychology
Patents
Nutrition
Names (personal, company)
Music
Tourism & Travel
Journalism
International Org/Dev/Coop
Idioms / Maxims / Sayings
Government / Politics
Geography
Genetics
General / Conversation / Greetings / Letters
Genealogy
Folklore
Textiles / Clothing / Fashion
Education / Pedagogy
Cosmetics, Beauty
Cinema, Film, TV, Drama
Architecture
Advertising / Public Relations
More
Less
Rates
French to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 5 - 10 USD per hour
Payment methods accepted
MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Russian: La créativité et la capacité d’innover n’ont rien à voir avec l’âge
Source text - French La créativité et la capacité d’innover n’ont rien à voir avec l’âge
- L’idée que l’on n’est plus capable d’innover après 50 ans est une absurdité. Pour ce spécialiste des technologies et de l’innovation, il faut tenir compte de l’accumulation de l’expérience dans le potentiel créatif.
- Vous enseignez l’innovation sous toutes ses formes, à toutes les époques. Mais qu’est-ce donc que l’innovation ?
- Il y a de nombreuses définitions. On peut dire qu’il s’agit d’intégrer le meilleur état des connaissances dans des produits ou services qui vont plus loin dans la satisfaction des individus. C’est quelque chose en mouvement permanent, qui résulte du progrès des connaissances.
- Le terme n’est-il pas galvaudé ? Une nouvelle télévision, un nouveau téléphone portable, un nouveau potage… sont-ils des innovations ?
- Non. Il ne faut pas confondre innovation et simple nouveauté. Le terme est simplement devenu à la mode en France, avec du retard d’ailleurs, car nous sommes plutôt « baguette à l’ancienne », « fromage moulé à la louche », « recette traditionnelle », « depuis 1739 », etc. Pour faire référence au titre d’une émission de télévision à succès, je dirais que chez nous, la taille des racines empêche les ailes de pousser!
- D’où nous vient cette manie du « c’était vraiment mieux avant ? »
- C’est une posture tout à fait classique dans une période en plaine poussée technologique comme celle que nous vivons. Les gens ne comprennent pas ce qui se passe : ils voient arriver tout un tas de nouvelles technologies comme les OGM ou les nanotechnologies et ils ne savent pas ce que cela va produire. Peut-être le meilleur, peut-être le pire. Devant l’inconnu, forcément, on a peur. Du coup, les choses connues, ça rassure.
Translation - Russian Креативность и способность к открытию не имеют ничего общего с возрастом
- Мысль о том, что невозможно больше изобрести после пятидесяти лет, является абсурдом. Для этого специалиста по технологии и изобретательству нужно учесть наопление опыта в ихобретательном потенциале.
- Вы преподаете нововведение во всех его формах во все времена. Но что же такое нововведение?
- Существуют многие определения. Можно сказать, что речь идет о включении самого лучшего состояния познаний в продукцию или услуги, которые пойдут дальше в удовлетворении индивидуумов. Это что-то находящееся в постоянном движении, которое проистекает из прогресса познаний.
- Не к месту ли употреблено это выражение? Новый телевизор, новый мобильный телефон, новый суп. Не являются ли они инновациями?
- Не нужно путать инновацию и простую новизну. Выражение стало просто в моде во Франции, к тому же с опозданием, так как мы скорее всего являемся «палочкой по старинке», «хорошо сложенным сыром», «традиционным рецептом», «с 1939 г.» и т.д. Для ссылки на название успешной телевизионной передачи я бы сказал, что у нас размер корней мешает крыльям расти.
- Ну откуда же идет эта мания, что раньше действительно было лучше?
- Это абсолютно обычное положение в разгар периода технологического подъема, такого, в котором мы живем. Люди не понимают, что происходит: они видят появление целого ряда технологий, например как, генетически измененные организмы или нанотехнологии и не знают, что это может произвести. Может быть самое лучшее, а может быть худшее. Перед неизвестным поневоле появляется страх. Вот почему известные вещи успокаивают.
French to Russian: L’espoir de réparer tous les organes
Source text - French L’espoir de réparer tous les organes
Insuffisance cardiaque, lésions du système nerveux, hépatites, leucémies…
Des traitements existent mais le meilleur reste à venir.
Précisions d’emblée que, à l’heure actuelle, toutes les thérapies menées sur l’être humain avec des cellules souches se pratiquent avec des cellules souches adultes. Aucun essai clinique humain n’implique encore des cellules souches embryonnaires (CSEh). Mais la situation risque d’évoluer très vite dans les mois à venir. Témoin : première et seule en course pour l’instant, la compagnie américaine Geron devrait démarrer un essai sur des patients paralysés ce printemps. Elle vient de déposer, auprès de la FDA (l’agence américaine du médicament), la demande d’autorisation de greffe dans leur moelle épinière de cellules neurales obtenues à partir de CSEh. Geron espère ainsi évaluer la toxicité du produit. Si aucun problème cancérogène ou immunitaire n’est détecté, la compagnie américaine testera d’ici à moins d’un an l’efficacité thérapeutique du traitement.
En France, Michel Pucéat, de l’Institut des cellules souches d’Evry, est en train de planifier un essai clinique pour réparer des infarctus du myocarde en implantant des progéniteurs de cellules cardiaques obtenues à partir de lignées de CSEh. « Nos essais sur la souris et le macaque ont été très concluants, décrit-il. Notre idée est d’implanter des cellules cardiaques en voie de différenciation qui conservent leur capacité à se multiplier et à régénérer très vite la masse musculaire cardiaque manquante. » Les essai d’innocuité de la thérapie ne sont toutefois pas prévus avant au moins un an.
Translation - Russian Надежда для восстановление всех органов
Сердечная недостаточность, нарушение нервной системы, гепатит, лейкимия...
Лечение существует, но самое лучшее остается ожидать.
Сразу уточним, что в настоящее время вся терапия, проводимая на человеке со стволовыми клетками, практикуется с взрослыми стволовыми клетками. Ни одно клиническое человеческое испытание не включает еще в себя эмбриональных стволовых клеток. Но положение возможно изменится очень быстро в следующие месяца. Свидетельство: первая и пока единственная существующая американская компания Geron должна начать испытания на больных параличем этой весной. Она только что предъявила просьбу американскому агентству по лекарствам (FDA) о разрешении пересадки в спинной мозг невральных клеток, полученных с эмбриональных стволовых клеток. Geron надеется таким образом оценить таксичность продукта. Если никакая канцерогенная или относящаяся к иммунитету проблема не обнаружится, тогда американская компания произведет через год тесты на терапевтическую эффективность лечения.
Во Франции Мишель Пюсуа из Института стволовых клеток Эври осуществляет план для восстановления после инфаркта миокарда, имплантируя потомки сердечных клеток, полученных с менее эмбриональных стволовых клеток. «Наши испытания на мышке и макаке были очень убедительные,»-описывает он. Наша идея заключается в имплантации сердечных клеток в процессе дифференциации, которые сохраняют свою способность размножаться и быстро восстанавливать отсутствующую сердечно-мышечную массу. Тем не менее испытания на безвредность терапии предусмотрены не раньше одного года.
More
Less
Experience
Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Nov 2008.