This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Member since Aug '02
Working languages:
English to Italian French to Italian
anna sudano quality assurance in translation process
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - French La Commission propose une nouvelle stratégie politique «Europe 2020» afin de soutenir l’emploi, la productivité et la cohésion sociale en Europe. En effet, l’Union européenne (UE) est confrontée actuellement à une période de transformation, résultant principalement de la mondialisation, du changement climatique et du vieillissement de la population. De plus, la crise financière de 2008 a remis en cause les progrès sociaux et économiques réalisés par les pays de l’UE. Ainsi, la reprise économique entamée en 2010 doit s’accompagner d’une série de réformes afin d’assurer le développement durable de l’UE au cours de la décennie à venir.
Translation - Italian La Commissione propone una nuova strategia politica «Europa 2020» a sostegno dell'occupazione, della produttività e della coesione sociale in Europa. Oggi infatti l'Unione europea sta vivendo una fase di trasformazione, soprattutto a causa della globalizzazione, dei cambiamenti climatici e dell'invecchiamento della popolazione. Inoltre la crisi finanziaria del 2008 ha rimesso in discussione i progressi sociali ed economici compiuti dai paesi dell'UE. La ripresa economica avviata nel 2010 deve quindi accompagnarsi ad una serie di riforme per assicurare lo sviluppo sostenibile dell'UE nel prossimo decennio.
English to Italian: agency contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Article 6 – Earlier contract termination
6.1 (Circumstances justifying earlier termination). Each party may terminate this contract with immediate effect, without respecting a period of no¬tice, by simple communication made in writing through reg¬is-tered mail with acknowledgment of receipt, in case of:
(a) a substantial breach by the other party of the obligations arising out of this contract, as defined in Article 6.2 hereunder, or
(b) exceptional cir¬cumstances justifying the earli¬er termination, as defined in Article 6.3 hereunder.
6.2 (Substantial breach). Any failure by a party to carry out all or part of his contractual obligations resulting in such detriment to the other party as to substan¬tially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of Article 6.1 above. The parties hereby agree to consider in principle, un¬less the contrary is proved, as a substantial breach of the contract the violation of the provi¬sions under Articles 2 (Agent’s exclusive rights), 3.1 (Right to commission) and 4.3 (information for checking commission due). Moreover, the viola-tion of any other con¬tractual obli¬gation may be considered as a substantial breach, if such vio-lation is repeated notwithstanding a request by the other party to fulfil its contract duties.
6.3 (Exceptional circumstances). Circumstances in which it would be unreasonable to require the termi¬nating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as ex¬ceptional cir¬cumstances for the purpose of Article 6.1 above. The parties agree to consider as exceptional circumstances which justify the earlier contract termination by the other party the following situations: bankrupt¬cy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the credi¬tors, or any circum¬stances which are likely to substantially affect one party's ability to carry out his obligations under this contract, such as, for instance, if the Reserved Customers cease buying diatomaceous earth from a company of the XXX group.
Article 7 – Liability
The defaulting party shall indemnify and hold harmless the other Party from any direct damage caused by the breach of any contractual obligation under this contract.
Article 8 – Confidentiality
8.1 (Definitions). "Disclosing Party" means the Party who discloses, and owns Confidential Information;
"Receiving Party" means the Party who receives or otherwise obtains Confidential Information of the Disclosing Party;
“Confidential Information” means any and all information, trade secrets and know-how in any form, whether of a technical, financial, business or other nature, including, without limitation, intellectual property that is or has been disclosed to or otherwise received or obtained, directly or indirectly, by the Receiving Party, pursuant to this contract customers (in particular Reserved Customers and Excluded Customers) as well the existence and content of this contract.
8.2 The Receiving Party undertakes strictly to protect and to adhere to the confidential nature of Confidential Information received from the Disclosing Party.
8.3 Except as otherwise provided under this contract, the Receiving Party shall not use, disclose or permit the use or disclosure of the Confidential Information by any person without the Disclosing Party's prior written consent.
8.4 The Receiving Party acknowledges that Confidential Information is proprietary to the Disclosing Party or its licensors and may be used solely to enable the Receiving Party to perform its obligations under this contract. Nothing in this contract grants to the Receiving Party any right or title to Confidential Information of the Disclosing Party with such information.
8.5 The confidentiality provision of this contract shall remain in full force and effect for the whole duration of this contract and for three (3) years thereafter.
Article 9 – Applicable law - Jurisdiction
9.1 (Applicable law). This contract is governed by the laws of Italy.
9.2 (Arbitration). In case of dispute the International Chamber of Commerce Arbitration sitting in Paris, France, shall have exclusive jurisdiction.
Article 10 Prevailing version
_____________
This Contract is drafted both in English and in Italian. In case of discrepancy between both versions, the English one shall prevail.
Translation - Italian Articolo 6 - Risoluzione anticipata del contratto
6.1 (Circostanze che giustificano una risoluzione anticipata). Ciascuna parte può risolvere il presente contratto con effetto immediato, senza rispettare un periodo di comunicazione¬, mediante semplice comunicazione per iscritto tramite raccomandata con ricevuta di ritorno, in caso di:
(A) violazione sostanziale dell'altra parte degli obblighi derivanti dal presente contratto, come definita all'articolo 6.2 qui di seguito, o
(B) circostanze ecceziona¬li che giustifichino tale risoluzi¬one anticipata, come definite all'articolo 6.3 qui di seguito.
6.2 (Violazione sostanziale). Qualsiasi inadempienza di una delle parti nell'esecuzione di tutti o parte dei suoi obblighi contrattuali con conseguente danno all'altra parte privandolo sostan¬zialmente di ciò che egli ha il diritto di aspettarsi dal contratto, è considerata come violazione sostanziale ai sensi dell'articolo 6.1 di cui sopra. Le parti convengono di considerare in linea di principio, ¬ fino a prova contraria, come violazione sostanziale del contratto, la violazione della disposizione ¬ di cui agli articoli 2 (diritti di esclusiva dell'Agente), 3.1 (Diritto di provvigione) e 4.3 (informazioni per il controllo della provvigione dovuta). Inoltre, la viola¬zione di qualsiasi altro ¬ obbligo contrattuale ¬ può essere considerata violazione sostanziale, se tale vio¬lazione si ripete nonostante una richiesta della controparte di adempiere ai propri doveri contrattuali.
6.3 (Circostanze eccezionali). Le circostanze in cui sarebbe irragionevole richiedere alla parte risolven¬te di continuare ad essere vincolata dal presente contratto, sono considerate come ¬¬ circostanze eccezionali ai sensi dell'articolo 6.1. Le parti concordano di considerare come circostanze eccezionali che giustificano la risoluzione anticipata del contratto da parte della controparte le seguenti situazioni: fallimento¬, moratoria, amministrazione controllata, liquidazione o qualsiasi tipo di composizione tra il debitore e i creditori ¬, o qualsiasi ¬circostanza che può incidere in maniera sostanziale sulla capacità di una parte di svolgere i propri obblighi ai sensi del presente contratto, come, ad esempio, nel caso in cui i clienti riservati cessino l'acquisto di terra di diatomee da una società del gruppo XXX.
Articolo 7 - Responsabilità
La parte inadempiente dovrà manlevare e sollevare da responsabilità l'altra Parte nei confronti di qualsiasi danno diretto causato dalla violazione di qualsiasi obbligo contrattuale in virtù del presente contratto.
Articolo 8 - Riservatezza
8.1 (Definizioni). "Parte divulgante" indica la Parte che rivela e possiede le informazioni riservate;
"Parte Ricevente" indica la Parte che riceve o ottiene in altro modo Informazioni Riservate dalla Parte divulgante;
"Informazioni Riservate" indicano qualsiasi informazione, segreto commerciale e know-how in qualsiasi forma, di carattere tecnico, finanziario, aziendale o di altra natura, compresa, senza limitazione, la proprietà intellettuale che è o è stata divulgata o comunque ricevuta o ottenuta, direttamente o indirettamente, dalla Parte ricevente, ai sensi del presente contratto ai Clienti (in particolare i Clienti riservati e Clienti esclusi), nonché l'esistenza e il contenuto di questo contratto.
8.2 La Parte Ricevente si impegna fortemente a proteggere e rispettare il carattere riservato delle informazioni riservate ricevute dalla Parte divulgante.
8.3 Salvo quanto diversamente previsto dal presente contratto, la Parte ricevente non dovrà utilizzare, divulgare o permettere l'uso o la divulgazione di informazioni riservate da parte di persone senza previo consenso scritto della Parte divulgante.
8.4 La Parte Ricevente riconosce che le Informazioni Riservate sono di proprietà della Parte divulgante o dei suoi licenziatari e possono essere utilizzate esclusivamente per consentire alla Parte Ricevente di adempiere ai propri obblighi ai sensi del presente contratto. Nulla nel presente contratto concede alla Parte Ricevente alcun diritto o titolo sulle Informazioni Riservate della Parte divulgante rispetto a tali informazioni.
8.5 La clausola di riservatezza del presente contratto rimarrà in pieno vigore ed efficacia per tutta la durata del presente contratto e per tre (3) anni successivi.
Articolo 9 - Legge applicabile - Giurisdizione
9.1 (Legge applicabile). Il presente contratto è regolato dalle leggi italiane.
More
Less
Translation education
Master's degree - Scuola Interpreti e Traduttori
Experience
Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2000. Became a member: Aug 2002.
I work primarily with translation agencies, so as be able to focus on what I do best: translate well and deliver on time.
Throughout my career, I have specialized in two main areas: the legal field and the medical field, but I'm always eager to deal with new topics in unexplored areas. I quickly make researches and build my own glossaries. Most of the times, this curiosity consolidates partnerships that last for years.
In detail:
LEGAL FIELD: procedural law, UE law, International law and civil law
Experience:
- Translator since 2010 for various official EU websites: EUR-lex section, the official glossary of EU, daily update of EEAS website, EU directorates …
- Translator since summer 2014 for the European Court of Justice
- Contracts, agreements, memorandums for private clients and big and small companies since the beginning of my career
MEDICAL FIELD: trials, medications, medications and cosmetics together, deep knowledge of cancer research and findings
Experience:
- Ongoing translations for pharmaceutical companies, their weekly newsletter and updates in their websites.
- Ongoing translation for a French company operating in the skincare products market all over the world
- Many, many trials and related documentation (often legal and medical combined)
TECHNICAL FIELD: railway, fashion, jewelry
Experience (among others):
- Translator since 2006 for a leading French based company operating in the railway field, this means translation of documentation for nearly every equipment a train has on board. Really millions of words translated in very technical subjects.
- Several ecommerce websites, for fashion trademarks and apparel retail chains
- Yes, I worked also for the most famous jewelry boutique in the world, based in US