This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Languages have always been a predominant part of my personal and professional life. I can remember reading many books, comics and texts, thinking, 'when I am older, I will send a REAL translation proposition to that editor'. Now I have other occupations, but am still into translating.
In my studies, translations where one of the core areas, in French, English and Spanish ('LEA Master 2', LEA is 'Langues étrangères appliquées', meaning languages applied to different domains. See the ones in which I specialize and am interested above in this profile).
These last two years I have lead a professional translation career in different Colombian companies. I first worked on the ICOM Colombia Web page construction project. ICOM is the United Nation’s International Council of Museums, which aim is to conserve and share information and objects present in member museums. My task was to collect relevant information concerning the ICOM organisation as a whole and translate it into Spanish for the Colombian page users. (See credentials section to view translated text)
I then worked for a year and a half at International Introductions (latin-wife.com). This American-owned company is an international matchmaking agency in which male clients are mainly North American (some are European, Asian or South American) and female clients Colombian. I held two main positions, the first being English tutoring, and the second one translating. In the last mentioned, my tasks where multiple: two-way written translation of profiles and correspondence (English and Spanish), two-way interpretation for clients (English, Spanish and French sporadically), and written translation of the company’s Web page (English to French). The online version is to be ready at the beginning of 2009.
I also worked on a Web page writing and trilingual translation project for a boutique hotel in Cartagena, Colombia. The texts are online, see credentials section to read.
For more information, please view my CV.
Keywords: tourism, matchmaking interpreter, e-commerce, children's literature, United Nations (UN) texts, humanitarian projects, cultural projects.
tourisme, interprète matrimonial, commerce électronique, littérature enfantine. See more.tourism, matchmaking interpreter, e-commerce, children's literature, United Nations (UN) texts, humanitarian projects, cultural projects.
tourisme, interprète matrimonial, commerce électronique, littérature enfantine, textes de l'Organisation des Nations Unies (ONU), projets humanitaires, projets culturels.
turismo, intérprete matrimonial, comercio electrónico, literatura infantil, textos de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), proyectos humanitarios, proyectos culturales.. See less.