The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
Arabic to English

Rafed Khashan
Easy, Smart, Fast and Reliable

Amarillo, Texas, United States
Local time: 23:57 CST (GMT-6)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
ReligionReal Estate
PsychologyPoetry & Literature
Livestock / Animal HusbandryGovernment / Politics
BotanyZoology

Rates
Arabic to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 35 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries البيادر means the plants grown in a field especially crops like wheat and barley. This is the meaning used at least in Iraq. It also means the
Translation education Master's degree - University of Basrah
Experience Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
Articles
Website http://www.khashan.blogspot.com
CV/Resume English (DOC)
About me
I have been working as a translator since 1999 when I was a student of English in the University of Basrah, Iraq. During that time, I translated tens of books and documents to students of history and economics. I continued to do translation work to afford for my study expenses and upon graduation I joined the MA studies to sharpen my linguistic skills and get deeper insights into the working of language and the stylistic features that renders it distinctive.

In 2003, I worked in the field of humanitarian assistance in the International Committee of the Red Cross. This job added a wider practical edge to my linguistic knowledge as I got involved in real time interpretations and translations. Upon finishing my MA studies, I started to teach in the Department of Translation in the University of Basrah. There, I taught Consecutive Interpretation, Technical Translation, Drama and Writing.

in 2007, I moved to Jordan to work as a translator and interpreter in Amman.There I have the opportunity to get into contact with a wider translators community and to work hard to hone my translation skills by doing translations to a number of UN agencies like FAO, UNDP, UNOPS and others as well as for individuals and companies.

To crown all, I translated the Annual Report of the Jordan Islamic Bank(140 pages) from Arabic into English and also did a translation of HC Armstrong's book "Lord of Arabia" that is going to be published by Dar AlWarraq in London.

In brief, following this long experience in the field of translation and interpretation, I have full confidence in my products and ability to master different types of texts in different fields of specialization.
Keywords: children's books, conference interpreter, immigration translator, airport interpreter, domestic violence, tourism, localization, medical interpretation, simultaneous, consecutive, literary, history, agriculture, technical, banking


Profile last updated
Sep 4, 2013



More translators and interpreters: Arabic to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search