Member since Oct '06

Working languages:
English to Polish
Polish to English
German to Polish

Maciek Drobka
Beyond Words

Local time: 18:19 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
This person is a top KudoZ point holder in English to Polish, Polish to English
  Display standardized information
Go to my translation web site

Dear Visitor,

If you are a direct client, outsourcer or agency looking for a translation service that is best suited to your needs, you have come to the right place.

But don't just take my word for it! Before I give you further details, read some unsolicited feedback from my clients:

'You are one of the best localization translators I have met in my career.’

A US client's PM

'I have to say that the Polish translator was by far the best one! He had very insightful comments and questions that showed he was really paying attention to every word translated.’

An Israeli client

'The translation is perfect and it's been a long time since I saw such a good piece of work.’

A UK agency's proofreader

'They [the client] were very happy with your translation. :-)’

A Hungarian agency

'Professional and great to work with.’

A US agency

'Maciek has proven both competent and fast. He is fantastic!

He specialises in IT, is a native speaker and corresponds to all requirments we have for such a person. All feedback from our partner to Maciek's translations was extremely positive.

I found his questions and discussion with him very enlightning.’

[Original spelling]

A German client

'Maciek, we greatly appreciate the work you do for us!’

A US client

'Hello Maciek,

I am [the new country manager]. I have just started in July and I am responsible for Poland.

One of my first tasks was to give comments on your translations and... I must say those are one of the best if not the best quality translations I have ever seen in my life. No doubt about this!!! GREAT JOB and THANK YOU!!!’

A client's Polish manager

'I (and the client) very much appreciate your work and your approach!

The client and me are very happy to have an excellent Polish translator in the translators team now - thank you for your work!’

A German agency

Some more feedback from identified clients can be found on my LinkedIn profile page.
(Note: You must be a registered LinkedIn user to view this feedback.)

So what do you need translated? A single line marketing slogan? Perfect! A thousand page long maintenance manual? Wonderful! I offer a top-quality translation service to help you reach your target audience with the right message.

With 12 years of professional translation experience, including a proven record of superior quality, I can meet and exceed your expectations for highest quality translations that help you grow your business.

Combining a command of English that is outstanding in a non-native speaker, and a keen amateur interest in linguistics, I can understand the source text with all its nuances, and render it in Polish using a combination of vocabulary, syntax and style that will best communicate your message to the target audience.

Consider working with an excellent translator who has specialised in the following areas during the 15 years of his professional freelance career. So far, I have translated more than 12,000,000 words to the complete satisfaction of my clients.

Specialisation areas:
• software localisation
• telecommunications, mobile communications
• information technology (IT), computer technology and hardware, networking
• photography, digital imaging, scanning and printing technology
• marketing and sales communication
• consumer electronics, household appliances
• enterprise resource planning (ERP) systems
• human resources
• mechanics
• business and economy
• any text where excellent style is a high priority

Brands I have dealt with:
Acronis, APC, Bose, BusinessObjects, Canon, Corel, Dell, DHL, Epson, Honeywell, hp, IBM, IFS, Intel, Microsoft, Motorola, N-Gage, Nikon, Nokia, PayPal, Ricoh, Siemens, SonyEricsson, TetraPak, Thomson, Toshiba, Volvo, Wayfinder, Xerox.

Text types I have dealt with:
• press releases, product brochures, marketing literature
• Web pages, incl. Flash presentations
• software strings, online help
• product catalogues, product data/fact sheets, product/sales presentations
• user guides, user documentation
• codes of conduct, environmental reports, safety procedures
• technical backgrounders, white papers
• service & maintenance manuals

(Please see the EXPERIENCE tab of this profile page for more detailed information about some of the brands and text types I have dealt with in the past 12 years.)

Expect the following when you work with me: – Reliability. I will not accept a job that I cannot perform to the highest quality standard. If I accept a job, you can be sure it will arrive completed by the agreed deadline. IF something prevents me from delivering on time, I will let you know as soon as I realise; I will not keep you glancing nervously at your watch, or flood you with ‘additional’ queries half an hour before the deadline.
– Adherence and consistency. I will always follow your style and terminology guidelines, and any other reference materials you provide, with rock-solid consistency. I will offer suggestions where my experience tells me your existing terminology or style choices could be improved, but you are the boss and you have the final say.
– Communication. You will usually receive a reply to an e-mail message within 30 minutes of sending. I am also available via phone and Skype. I will ask clear, focused questions if required by the job, and answer any questions you may have in a prompt and clear manner.
– Attention to detail. I will spot a missing comma, an extra space, or an orphan character from a mile away.
– Creativity. Despite, or thanks to, the over 12 million words translated so far, I still look for new ways to express meaning if (but only if) the purpose of the text calls for it.
– Enthusiasm. I love what I do. The challenge of translating the source text so that it reads like originally Polish to the target audience is still a major thrill to me.
– Linguistic excellence. While a native speaker, a great enthusiast, and an expert user of Polish, I have given half of my linguistic heart (and a lot of time) to English. I love English, and I am constantly surrounded by it, even after I finish work. I love English so much that I raise my children as English/Polish bilinguals.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 18581
PRO-level pts: 18191

Top languages (PRO)
English to Polish11909
Polish to English6040
German to Polish234
Polish to German4
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)1523
Business/Commerce (general)1047
Finance (general)866
Law: Contract(s)677
Medical (general)665
Construction / Civil Engineering635
Pts in 93 more flds >

See all points earned >
Keywords: mobile phones, mobile devices, mobile technology, mobile communications, telephony, communications, telecommunications, pc, computers, computer networks, corporate, corporate communications, software localization, software localisation, user guides, user manuals, instruction manuals, documentation, online help, web sites, web content, web site localisation, mfp, mfd, all-in-ones, printing, printers, brochures, presentations, hardware, marketing, pr, public relations, press releases, advertising, it, information technology, media, multimedia, internet, e-commerce, mobile content, mobile services, digital imaging, digital photography, mobile photography, mobile imaging, Microsoft, Nokia, Microsoft style, Microsoft guidelines, English to Polish, telefony komórkowe, urządzenia przenośne, urządzenia mobilne, technologia mobilna, komunikacja bezprzewodowa, łączność bezprzewodowa, telefonia komórkowa, telekomunikacja, komputery, sieci komputerowe, lokalizacja oprogramowania, tłumaczenia, instrukcje obsługi, podręczniki użytkownika, dokumentacja, pomoc online, witryny internetowe, strony internetowe, lokalizacja stron internetowych, tłumaczenie stron internetowych, urządzenia wielofunkcyjne, druk, drukarki, broszury, prezentacje, ulotki, sprzęt, public relations, informacje prasowe, prasówki, informatyka, handel elektroniczny, e-handel, usługi cyfrowe, zawartość cyfrowa, materiały cyfrowe, fotografia cyfrowa, fotografia mobilna

Profile last updated
Sep 7, 2020