English to Korean
| Jason Chun |
IT, Automobile, Mechanics professional
Local time: 02:48 KST (GMT+9)
| || |
Professional Localization into Korean
| Freelancer and outsourcer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management|
|Engineering (general)||Engineering: Industrial|
|Computers (general)||Automotive / Cars & Trucks|
|Electronics / Elect Eng||Computers: Hardware|
|Computers: Software||Computers: Systems, Networks|
|IT (Information Technology)|
|Also works in:|
|Transport / Transportation / Shipping||Telecom(munications)|
|Military / Defense||Medical: Health Care|
|Marketing / Market Research||Management|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||Energy / Power Generation|
|Finance (general)||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Automation & Robotics||Photography/Imaging (& Graphic Arts)|
|Mechanics / Mech Engineering||Printing & Publishing|
|Internet, e-Commerce||Investment / Securities|
| Questions answered: 3 |
|U. S. dollars (usd)|
|Sample translations submitted: 2 |
|English to Korean: Automotive - Accessory installation guide|
|Source text - English|
Read all instructions carefully before beginning the installation. A trial fit is recommended before installation.
The front deflectors mount on the painted door or upper molding surface above the window and on the mirror cap. The ideal installation temperature is between 65-110°F (18-43°C). Vehicle should be clean and dry before installing deflectors.
1. Clean the upper molding surface with an alcohol pad. Repeat for remaining doors. See Figure 1.
2. Apply adhesion promoter to the same area of each door after the alcohol has dried.
|Translation - Korean|
설치를 시작하기 전에 모든 지침을 정독해 주십시오. 설치 전 시험 장착을 시도해 보는 것이 좋습니다.
프론트 디플렉터는 윈도우 위쪽의 도장된 도어/상단 몰딩 표면과 미러 캡에 장착됩니다. 적합한 설치 온도는 18 ~ 43℃이며 디플렉터를 설치하기 전에 차량을 세차하고 건조해 두어야 합니다.
1. 알코올 패드로 상단 몰딩 표면을 청소합니다. 나머지 도어에서도 이를 반복하십시오(그림 1 참조).
2. 알코올이 날아간 후 각 도어의 동일 영역에 접착 강화제를 바릅니다.
|English to Korean: IT Service - Introduction|
|Source text - English|
In today’s fast-paced business environment, having the ability to quickly respond to change and opportunity is a competitive advantage. Businesses depend on IT systems more than ever, and being able to rapidly deploy new technology can improve ROI and lower IT cost structures.
Advanced technologies, such as virtualization with blades and storage area networks (SANs), can deliver substantial efficiency, performance, and cost benefits. Many IT departments need expertise to deploy new technologies but lack the staff or the time and money to get their staff trained sufficiently to enable them to realize these benefits.
IT services can help businesses get more value from their IT teams and systems. However, most IT service options available today require businesses to purchase predefined service packages. That makes sense when you require specific system availability levels.
|Translation - Korean|
오늘날 급변하는 비즈니스 환경에서 경쟁력은 변화와 기회에 빠르게 대처하는 능력입니다. 비즈니스에서 IT 시스템이 차지하는 비중이 어느 때보다 높아짐에 따라 새로운 기술을 신속하게 배포함으로써 ROI를 개선하고 IT 비용 구조를 절감할 수 있습니다.
블레이드 및 SAN(스토리지 영역 네트워크)을 사용한 가상화와 같은 고급 기술을 통해 실질적인 효율, 성과 및 비용 편익의 혜택을 누릴 수 있습니다. 새로운 기술을 배포할 전문 지식을 요구하는 IT 사업부는 많지만 이러한 혜택을 실현할 수 있도록 직원을 충분히 교육하는 데는 시간과 투자가 필요하거나 인력이 부족합니다.
IT 서비스를 활용하면 IT 팀과 시스템에서 더 많은 비즈니스 가치를 얻을 수 있습니다. 그러나 오늘날 이용 가능한 대부분의 IT 서비스 옵션의 경우 사전 정의된 서비스 패키지를 구입해야 합니다. 특정한 시스템 가용성 수준이 필요한 경우가 이에 해당합니다.
| Subcontracts work for other language companies Offers job opportunities for freelancers |
|Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2008.|
|Adobe Acrobat, Catalyst, FrameMaker, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit|
|CV available upon request|
| Jason Chun endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
Welcome to the Gate to Korean Localization business!
I had worked for a Korean professional localization companies since 2001 through 2006, conducting translation, editing, and engineering jobs for a number of huge L10N projects with 1 hundred thousand - 2 million words from well-known international companies.
Currently, I work as a localization freelancer as well as a consultant, providing my expertise to several domestic translation partners since 2006. I specialize in Information Technology (computer software & hardware, and smart phone), vehicle (automotive, truck and aircraft), and mechanics.
I've conducted lots of the projects related with famous clients;
For IT field, I joined S/W, manual, and online help translation projects from Microsoft, HP, IBM, Oracle, PeopleSoft, Sun Microsystems, Adobe, Autodesk, Google, and etc.
For automobile field, I joined owner's manual and service manual translation projects from Lexus, Man, Benz, Volvo, Scania, Ford, Chrysler, and etc.
For mechanics field, I translated and edited manual, brochure, and specifications from small mechanical product to military equipments.
I am a native speaker resident in South Korea, and good at handling diverse CAT tools including TRADOS. I am very responsible person, who you are looking for, keeping on-time delivery with reliable quality and skillful technology as well as professional localization quality.
For more information about me, please see my CV.
Keywords: English to Korean technical localization service (translation, proofreading, QA, and testing) for automotive (automobile), mechanics, IT, Computer software (S/W), hardware (H/W), network, electronics...
18 visits in the last month,
from a total of 10 visitors This profile has received
Profile last updated