This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to English: Ο Λένιν χωρίς Λογοκρισία και εκτός Μαυσωλείου General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Greek
Το «επικίνδυνο της κατάστασης» που θεώρησε ο Λένιν ότι επέβαλλε τη λήψη ειδικών μέτρων έστω και ως «απειλή», το περιέγραψε λεπτομερειακά στην εισήγησή του και στον τελικό του λόγο: ήταν η αποκοπή του προλεταριάτου από την αγροτιά, η έκδηλη εχθρότητα της αγροτιάς απέναντι στη δικτατορία του προλεταριάτου (που, όπως παραδέχτηκε ο ίδιος, ήταν δικτατορία του Κόμματος και όχι του προλεταριάτου), η αδυναμία του παραγωγικού μηχανισμού να καλύψει τις ανάγκες της αγροτιάς, αλλά και των πόλεων, τέλος η ανάγκη να ενισχυθεί η Νέα Οικονομική Πολιτική από ολόκληρο το Κόμμα, χωρίς τον κίνδυνο της διάσπασης, που για πρώτη φορά τον έβλεπε ως πραγματική απειλή.
Αν δεν υπήρχε αυτός ο κίνδυνος, οι διάφορες «παρεκκλίσεις» και «πλατφόρμες» θα μπορούσαν να αντιμετωπιστούν με την αντιπαράθεση και μόνο, χωρίς κατασταλτικά μέτρα.
.....
Σε γενικό επίπεδο, η αστική δημοκρατία αναγνωρίζει στην κάθε μειοψηφία το δικαίωμα ύπαρξης μέσα από την «πολυφωνία» και τον «πολυκομματισμό», το δικαίωμα του δημόσιου, ανοιχτού ελέγχου για τις πράξεις και τις παραλείψεις της πλειοψηφούσας παράταξης, που «αποφασίζει» και προχωρεί στην εφαρμογή των αποφάσεών της, καθώς και το δικαίωμα να προσπαθεί, με τον πολιτικό της λόγο και την πολιτική της πράξη, να γίνει από μειοψηφία πλειοψηφία. Στο εσωτερικό των κομμάτων η έκφραση των μειοψηφιών ποικίλλει. Στις χώρες με μακρά παράδοση λειτουργίας της αστικής δημοκρατίας στα κόμματα υπάρχουν «πτέρυγες», ομάδες ή και παρατάξεις.
Τα δικαιώματα αυτά των μειοψηφιών δεν τους προσφέρθηκαν από κάποια γενναιόδωρη πλειοψηφία, είναι κατακτήσεις των μακρόχρονων αγώνων του ανθρώπου για την ελευθερία – ή για τις «ελευθερίες». Το «αποφασίζομεν και διατάσσομεν» ανήκει μόνο στις δικτατορίες.
Translation - English Lenin without Censorship and Outside the Mausoleum
The ‘dangerous situation’ which in Lenin’s view necessitated special measures even if only as a ‘threat’ was described by him in detail in his report and in his final speech: it was the cutting off of the proletariat from the peasantry, the manifest hostility of the peasantry towards the dictatorship of the proletariat (which, as he himself admitted, was a dictatorship of the Party and not of the proletariat), the inability of the productive apparatus to satisfy the needs of the peasantry and of the cities as well; finally, the necessity for the whole Party to strengthen the New Economic Policy without any danger of a split which for the first time he saw as a real threat.
Had that danger been non-existent, it would have been possible to confront the various ‘deviations’ and ‘platforms’ with counter-arguments only, without any repressive measures.
.....
In a general sense, bourgeois democracy recognises that every minority has the right to exist in the context of ‘a multitude of views’ and ‘multi-partyism’, the right to public, open control over the actions and omissions of the majority who ‘decides’ and proceeds to carry out its decisions; furthermore, it has the right to attempt by political words and political deeds, to transform itself from a minority into a majority. Within the parties, the way minorities express themselves varies. In countries with a long tradition of functioning bourgeois democracy, there are ‘wings’, groups or factions in the parties.
A minority’s rights have not been granted to it by some generous majority. They are conquests of man’s long struggle for freedom, or ‘liberties’. The expression “we decide and command” belongs only to dictatorships.
Greek to English: Οιδίπους – Παραλλαγές πάνω στο ίδιο θέμα General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Greek Ο μύθος τού Οιδίποδα ταξιδεύει στον κόσμο μας αιώνες τώρα. Από τα σκοτεινά βάθη της ελληνικής προϊστορίας όπου πιθανότατα γεννήθηκε, ώς τις πάμφωτες σκηνές της εποχής μας όπου ερμηνεύονται τα θεατρικά αποκρυσταλλώματά του.
Ο μύθος του Οιδίποδα έχει μάλιστα εισχωρήσει και στο χώρο τής επιστήμης προσφέροντας αρχέτυπα και σύμβολα στους μελετητές τής ανθρώπινης συμπεριφοράς. Αυτή η ακατάλυτη διαχρονικότητά του οφείλεται ίσως στο γεγονός ότι πουθενά αλλού και ποτέ άλλοτε δεν αποτυπώθηκαν με τόσο σπαραχτική ενάργεια, ο ατελέσφορος αγώνας τού ανθρώπου να υπερβεί τον κλοιό τών ανερμήνευτων δυνάμεων που καταδυναστεύουν τη ζωή του, η ανυποχώρηση διερεύνηση τών ορίων της ελευθερίας του, η αυτοκαταστροφική αναζήτηση τής αλήθειας και της ταυτότητάς του.
Την πιο εύγλωττη μαρτυρία τής γοητείας που άσκησε ο μύθος τού Οιδίποδα, αποτελεί το ενδιαφέρον που έδειξαν οι τρεις έλληνες τραγικοί, αφού τον πραγματεύθηκε ο καθένας τους σε περισσότερα από ένα έργα, σωζόμενα ή χαμένα σήμερα.
Translation - English Oedipus – Variations on the same theme
The Oedipus’ legend has been travelling in our world for centuries; from the dark depths of the Greek prehistory where it was most probably created, up to the lightened stages of our epoch where its theatrical crystallisations are being interpreted.
The Oedipus’ legend has permeated even the field of science and it offers archetypes and symbols to researchers of human behaviour. Its indestructible time-enduring nature is perhaps due to the fact that nowhere else and on no other occasion have there been impressed with such heart-breaking vividness the fruitless struggle waged by human beings to supersede the encirclement by the inexplicable powers which domineer their lives; the tenacious probing into the limits of their freedom; and, the self-destructive search for truth and for their identity.
Regarding the enchantment which the Oedipus’ legend has exercised, the most eloquent evidence is the interest shown in it by the three Greek tragedians, since each one of them has written on it in more than one plays, now extant or lost.
Greek to English: Εξώδικη δήλωση και πρόσκληση General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Greek γ) ότι αποδεχόμεθα ανεπιφυλάκτως τις διατάξεις του με αριθμό καταχώρησης ΧΧ εγκριθέντος με την υπ’ αρίθμ. ΧΧ απόφαση του Πολυμελούς Πρωτοδικείου Αθηνών και με αριθμ. Απόφασης αναγνώρισης ΧΧ Καταστατικού και τις μέχρι τώρα νόμιμες αποφάσεις των Γενικών Συνελεύσεων.
Με την ρητή επιφύλαξη παντός νομίμου δικαιώματός μας αρμόδιος Δικαστικός Επιμελητής εντέλλεται να παραδώσει νόμιμα την παρούσα σε αυτούς στους οποίους απευθύνεται, ήτοι στο Νομικό Πρόσωπο με την επωνυμία «ΧΧΧ ΄Ενωση», που εδρεύει στην ΧΧΧ επί της οδού ΧΧΧ αρ. ΧΧ και εκπροσωπείται νόμιμα, προς γνώση του και για τις νόμιμες συνέπειες.
Translation - English Extra-judicial statement and invitation
c) unreservedly accept the provisions of the Constitution (registered under serial number ΧΧ, approved by decision No. ΧΧ of the Multimember First Instance Court of Athens and recognised under decision number ΧΧ) and the lawful decisions made by the General Meeting so far.
Explicitly without prejudice to our legal rights, a competent Court Bailiff is instructed to effect lawful delivery of this present document to the parties concerned, namely, to the Legal Person under the name “XΧX Association” whose registered office is in ΧΧΧ, at No. ΧΧ, ΧΧΧ Street, which is legally represented; and this, for their information and any legal consequences thereof.
English to Greek: Oedipus – Variations on the same theme General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English I’m staggered by the ancient Greeks’ ability to accept and analyze contradiction and ambiguity. Ηistory is to do with finding simple answers and then dogmas and then going killing everybody else when they do not accept their dogma. The ancient Greek understanding of life is that anything that you actually discover is life to be contradicted, that if you worship any one god, you may offend another one and that only one god may be guiding and helping you, another god may be actually bent on destroying you. And that sense of contradiction and conflict, I think is extremely modern, and it extends through drama, through philosophy, through history, through architecture. The fact that ancient Greek architecture doesn’t believe in straight lines, straight line is a dogma.
Translation - Greek Οιδίπους – Παραλλαγές πάνω στο ίδιο θέμα
Με συνταράσσει η ικανότητα
των αρχαίων Ελλήνων
να δέχονται και ν΄αναλύουν
την αντίφαση και την αμφιλογία.
Στην Ιστορία, οι άνθρωποι ζητούν
απλές απαντήσεις, μετά δόγματα...
και μετά σκοτώνουν όσους
δεν δέχονται τα δόγματά τους.
Οι αρχαίοι ΄Ελληνες
κατανόησαν πως στη ζωή...
οτιδήποτε ανακαλύπτεις
πραγματικά…
θα έχει την αντίφασή του.
Πως αν λατρεύεις ένα θεό,
ίσως προσβάλεις έναν άλλο θεό.
Και πως αν ένας μόνο θεός
σε καθοδηγεί και σε βοηθάει,
ίσως ένας άλλος θεός έχει βαλθεί
να σε καταστρέψει.
Αυτή η έννοια της αντίφασης
και της σύγκρουσης…
είναι εξαιρετικά σύγχρονη
κι εκτείνεται στο θέατρο,
στη φιλοσοφία, στην Ιστορία
και στην αρχιτεκτονική.
Η αρχαία ελληνική
αρχιτεκτονική
δεν πιστεύει
σε ευθείες γραμμές.
Γιατί μια ευθεία γραμμή
είναι ένα δόγμα.
English to Greek: Venture Capital General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Like the industrial revolution before it, this new technological revolution required new financial investments, new methods of financing.
It found them in the form of venture capital, as much a creation of changing times and circumstances as was instalment credit.
We may define venture capital as risk capital, that is capital which demands an exceptionally high rate of return to compensate for the increased risk involved in the investment, where the risk derives from the fact that what is being financed is new, untried, experimental.
The concept of risk, and of high rates of return associated with it, is of course hardly new. But venture capital, i.e. capital which seeks out new technology and promotes it, belongs specifically to this period, a period of great scientific and technological creativity.
Αυτή η νέα τεχνολογική επανάσταση, όπως και η βιομηχανική επανάσταση πριν από αυτήν, είχε ανάγκη από νέες χρηματοοικονομικές επενδύσεις, νέες μεθόδους χρηματοδότησης.
Τις βρήκε στη μορφή του κεφαλαίου επιχειρηματικών συμμετοχών, που ήταν δημιούργημα τόσο των μεταβαλλόμενων καιρών και περιστάσεων όσο και της πίστωσης που εξοφλείται σε τακτές δόσεις.
Ορίζουμε το κεφάλαιο επιχειρηματικών συμμετοχών ως κεφάλαιο υψηλού κινδύνου, δηλαδή ως κεφάλαιο, το οποίο απαιτεί ένα εξαιρετικά υψηλό ποσοστό απόδοσης, για να αντισταθμιστεί ο μεγάλος κίνδυνος που συνεπάγεται η επένδυση, και προέρχεται από το γεγονός ότι αυτό που χρηματοδοτείται είναι νέο, όχι δοκιμασμένο, πειραματικό.
Φυσικά, η έννοια του κινδύνου, και των υψηλών ποσοστών απόδοσης που συνδέονται με αυτόν, δεν είναι κάτι το καινούργιο. Αλλά το κεφάλαιο επιχειρηματικών συμμετοχών, δηλαδή το κεφάλαιο που αναζητεί και προωθεί τη νέα τεχνολογία, ανήκει ειδικά στην περίοδο αυτή, μια περίοδο μεγάλης επιστημονικής και τεχνολογικής δημιουργικότητας.
Information Society Digitisation projects - Summaries and translation into English of documentation texts;
five books into Greek – politics, philosophy, psychology, an autobiography;
two books into English – politics-philosophy, banking/finance.
Since 1996: I am included in the Interpreter/Translator Experts List of the Piraeus Court of Appeal.
Since 1996: Co-operation with translation agencies.
2000-2003: Full-time translator/journalist/language editor with the English-language website of a financial news agency in Athens. The job included some translation/writing of articles/news into Greek.
Since 1988: Translation, subtitling and voice-over translation for documentaries, fiction films and TV series (English<>Greek), mostly as a regular freelance associate with the Hellenic Broadcasting Corporation (ERT). Also, translation, subtitling for feature films/documentaries presented in international film festivals – live projection of subtitles during film screenings.
Previously, employed as a (Greek<>English) bi-lingual Secretary/Personal Assistant in Athens, Piraeus (Greece) and London (UK) (eight years in London).
Over thirty years of interpreting in diverse fields.
Keywords: film subtitling, economy, finance, stock market, mutual funds, law, politics, gender equality, pensions, social security. See more.film subtitling,economy,finance,stock market,mutual funds,law,politics,gender equality,pensions,social security,history,philosophy,poetry,lyrics. See less.